==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་འབུམ།
འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་འབུམ།
འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་འབུམ་བཞུགས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་འདི་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་རྒྱུད་གཞན་ལས་འཕགས་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྲ་ཞིང་རྩུབ་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་དཔལ་ལོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་བསྒོམ་པ་ལམ་གྱི་འཇམ་དཔལ། འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་གི་འཇམ་དཔལ་དང་གསུམ་སྟེ། འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕྱོགས་འགའ་དང་མ་བྲལ་བ་དང༌། མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །མཚན་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་འོག་ནས་ཡང་དང་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཐ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་ཀླད་དུ་བྱུང་ཟེར་ལ། ཡང་ན་ཁ་ཅིག་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པའི་དོན་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་སུ་འདོད་དེ། དེ་ཡང་ཨ་ཐ་བཛྲ་དྷ་ར་ཤྲཱི་མན་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། ཨ་ནི་ལྟེ་བ་ན་ཨ་ཐུང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་རེག་བྱ་ཚ་བ་གཏུམ་
མོ་མེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ལ། ཐ་ནི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་ཙཀྲ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐ་མེའི་རྒྱ་ཡི་གེ་ཐ་ལོག་གི་དབྱིབས་སུ་གནས། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཕབ་ནས་དེ་ལ་འབར་འཛག་བྱ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པ། དྷ་ར་ནི་འཆང་བ་སྟེ་དེ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །ཤྲཱི་ནི་དཔལ་ཏེ་དེ་ལ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་སོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེས་སེམས་གདུལ་བྱ་འདུལ་ཞེས་མ་རྒྱུད་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཁ་ཅིག་ནི། འཇམ་དཔལ་ཀྲྀ་ཡ་དཔའ་བོ་གྲུབ་པ་ནས་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ལ་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་བས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་ལན་ཅིག་བཙལ་ན་དེ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་འཁོར་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ། དྲང་དོན་དུ་ཡིན་ནམ། ངེས་དོན་དུ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གཅད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསུངས་པ། དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཞུས་པས་དེ་ནས་བྱ་ཟེར་ཏེ། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་གླེང་གཞི་དང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་ཕྲད་མེད་པའི་དེ་ནས་ཞེས་པའི་ཚིག་གཅིག་ཀླད་དུ་བྱུང་བའ

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་འབུམ།（妙吉祥名号赞释论）
འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་འབུམ།（妙吉祥名号赞释论）
འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་འབུམ་བཞུགས།（妙吉祥名号赞释论存在） འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།（顶礼圣妙吉祥童子！） འཕགས་པ་ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་འདི་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་རྒྱུད་གཞན་ལས་འཕགས་པའོ།།（所谓的“圣”，是因为至尊妙吉祥的名号赞是精髓汇集的续部，所以比其他续部殊胜。） འཇམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྲ་ཞིང་རྩུབ་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པས་སོ།།（“妙”是没有烦恼坚硬粗糙的刺痛。） དེ་ལས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་དཔལ་ལོ།།（因为从中产生一切美好的功德，所以是“吉祥”。） ཡང་ན་རང་བཞིན་རྒྱུའི་འཇམ་དཔལ་བསྒོམ་པ་ལམ་གྱི་འཇམ་དཔལ། འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་གི་འཇམ་དཔལ་དང་གསུམ་སྟེ།（或者，自性因的妙吉祥，修道之道的妙吉祥，究竟果的妙吉祥这三种：） འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕྱོགས་འགའ་དང་མ་བྲལ་བ་དང༌། མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ།།（与一切束缚相连，与某些方面没有分离，与一切分离这三种，依次对应。） མཚན་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་འོག་ནས་ཡང་དང་ཡང་བསྟན་ཏོ།།（名号赞的意义将在下面反复阐述。） དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཐ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་ཀླད་དུ་བྱུང་ཟེར་ལ།（“那时”是“阿塔”的声音，说是吉祥的词语，所以在开头出现。） ཡང་ན་ཁ་ཅིག་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།། ཞེས་པའི་དོན་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་སུ་འདོད་དེ།（或者有些人认为，“那时，具德金刚持”的意思是母续的生圆次第，） དེ་ཡང་ཨ་ཐ་བཛྲ་དྷ་ར་ཤྲཱི་མན་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྟེ།（也就是“阿塔班匝达热西日曼”的声音，） ཨ་ནི་ལྟེ་བ་ན་ཨ་ཐུང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་རེག་བྱ་ཚ་བ་གཏུམ་
མོ་མེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ལ།（“阿”是像脐间说成短“阿”那样的形态，触感是热的，拙火的火的自性而存在，） ཐ་ནི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་ཙཀྲ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐ་མེའི་རྒྱ་ཡི་གེ་ཐ་ལོག་གི་དབྱིབས་སུ་གནས།（“塔”是顶轮大乐脉轮菩提心的“塔”火的印，以字母“塔”倒立的形状存在。） བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཕབ་ནས་དེ་ལ་འབར་འཛག་བྱ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པ།（“班匝”是金刚，不退转的意思，将乐降到脐间，在那里进行燃烧滴落，即不退转。） དྷ་ར་ནི་འཆང་བ་སྟེ་དེ་དང་མི་འབྲལ་བའོ།།（“达热”是持，即不与之分离。） ཤྲཱི་ནི་དཔལ་ཏེ་དེ་ལ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་སོ་ཞེས་འདོད་དོ།།（“西日”是吉祥，认为从中产生一切美好的功德。） དེས་སེམས་གདུལ་བྱ་འདུལ་ཞེས་མ་རྒྱུད་དུ་སྦྱར་རོ།།（由此调伏所化众生之心，这样与母续相联系。） ཡང་ན་ཁ་ཅིག་ནི། འཇམ་དཔལ་ཀྲྀ་ཡ་དཔའ་བོ་གྲུབ་པ་ནས་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་ཅིང༌།（或者有些人认为，从妙吉祥克里亚勇士成就开始，到赞颂如恒河沙数般的佛的名号，） དེ་ལ་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་བས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་ལན་ཅིག་བཙལ་ན་དེ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་འཁོར་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ།（对此，与其在劫或超过劫的时间里顶礼，不如赞颂至尊妙吉祥的名号并顶礼一次，这样功德更为殊胜，世尊如此说后，眷属们产生了怀疑，） དྲང་དོན་དུ་ཡིན་ནམ། ངེས་དོན་དུ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གཅད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསུངས་པ།（为了断除“是权宜之说，还是真实之义”的分别念，才如此说的。） དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཞུས་པས་དེ་ནས་བྱ་ཟེར་ཏེ།（据说，就在那时，金刚手菩萨祈请并请问，所以说是“那时”。） སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་གླེང་གཞི་དང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་ཕྲད་མེད་པའི་དེ་ནས་ཞེས་པའི་ཚིག་གཅིག་ཀླད་དུ་བྱུང་བའོ།（如同论师的妩媚宗的开场白和“如是我闻，一时”等等，这个没有词语间隔的“那时”一词，出现在了开头。）

【英语翻译】
Commentary on the Names of Manjushri
Commentary on the Names of Manjushri
Commentary on the Names of Manjushri exists. Homage to the noble Manjushri who has become a youth! The term "noble" indicates that this praise of the names of the venerable Manjushri is a tantra that encapsulates the essence, and is therefore superior to other tantras. "Gentle" means without the thorns of afflictions that are hard and rough. "Glorious" because all good qualities arise from it. Alternatively, there are three Manjushris: the Manjushri of the nature of the cause, the Manjushri of the path, and the Manjushri of the ultimate result. These are applied respectively to those who are bound by all bonds, those who are not separated from some aspects, and those who are separated from all. The meaning of praising the names will be explained again and again below. "Then" is the sound of "Atha," which is said to be a word of auspiciousness, and therefore appears at the beginning. Or, some say that the meaning of "Then, the glorious Vajradhara" is understood as the generation and completion stages of the Mother Tantra. That is, it is the sound of "Atha Vajradhara Shriman." "A" resides in the navel as the nature of heat, like the short "A" described there. "Tha" resides in the crown chakra, the great bliss chakra, as the seal of the fire of bodhichitta, in the shape of the reversed letter "Tha." "Vajra" means indestructible, and refers to the bliss brought down to the navel, where it is burned and dripped, and is therefore indestructible. "Dhara" means holding, that is, not separating from it. "Shri" means glorious, because all good qualities arise from it. It is believed that this tames the minds of those to be tamed, and is thus connected to the Mother Tantra. Alternatively, some say that from the accomplishment of Manjushri Kriya Hero, to praising the names of as many Buddhas as there are grains of sand in the Ganges River, and offering homage to them for a kalpa or more, it is far more excellent to praise the names of the venerable Manjushri and offer homage once. The Blessed One said this, and the assembly was doubtful, wondering whether it was provisional or definitive. To dispel that doubt, he spoke those words. It is said that immediately after that, Vajrapani prayed and asked, and therefore it is said "then." Like the opening of the treatise on the tenets of the alluring teacher, and "Thus I have heard at one time," and so on, this single word "then," without any intervening words, appears at the beginning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་འདི་རང་རྐྱའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུད་གཅིག་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནས་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་པས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་ཀླད་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། དཔལ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་འབྲེལ་པས་དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ་།དེ་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་པ་འདི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བླ་དགས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་འདིའི་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པས་དེ་ནས་བྱ་བ་འདི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཡིན་པར་ཅིས་ཤེས་ཤེ་ན། བཀའ་སྩལ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཞུས་པ་འཁོར་གྱི་ཚིག་མཚམས་སྦྱོར་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲབ་ཤློ་ཀ་ཕྲག་དྲུག་སྟོང་
པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེས་བ་སྟེ། སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་མ་བཞེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བསྒྱུར་བས་དེ་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོ་ནས་དབང་པོ་རྟུལ་བའི་འཁོར་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མཆོད་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་རམ་གྲོགས་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་གླུར་བླངས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཐ་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ལ་བྱའོ། །ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་གྲོགས་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མནོས་ཞེས་འབྱུང་བ་དེས་ནི་གྲོགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་ཀྱང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཤ་སྟག་གོ །མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ། རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ། ཡང་འཁོར་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང༌། སུམ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་མངའ་བའམ། ཡང་ན་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པས། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་མཚན་གྱི་ངེས་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་གདུལ་དཀའ་ནི་ལྷ་ཆེན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འདུལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུལ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་གཉིས་པ་སྟེ། གོང་གི་བས་འདི་ཁྱབ་ཆེ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །ཞེས་པས་འོག་ནས་ཀྱང་རྒྱས་པར་འཆད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། 

【汉语翻译】
此续并非独立的续，而是被认为是与其它续相关的续。例如，金刚顶续是与其它续相关的解释续，因此从开头就说“然后金刚持王”。又如，与吉祥幻化大根本续十二万颂相关，因此说“然后空行母们”等等。其中，“然后”这个词是持金刚的尊称，因为持金刚是此续的结集者。如果问，因为是结集者，怎么知道“然后”这个词是结集者所说呢？因为请示佛陀开示的词语、眷属的词语、连接的词语都是结集者所说。在根本续幻化网六千颂中，世尊唱诵金刚歌，但没有用梵语唱诵，而是翻译成金刚语，因此愚钝的眷属们没有听懂，为了摄受愚钝的眷属，立即请示说：除了这件事之外，没有其他阻碍，请您开示持金刚的眷属或五百位朋友一起唱诵的歌是什么。这是请示的意思。“阿塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的意思是立即。与五百位一起，也是如此。而且，在持金刚灌顶续中也说，跟随持金刚学习的五百位朋友一起听受，这确定了朋友的数量。如果问，这五百位的名字是什么？都是持金刚。所谓“无边”，指的是这五百位，每一位都有五百眷属。而且，这些眷属中的每一位，都有三重眷属五百五百。或者，这五百位通达甚深空性，因此功德无边，这是名字的确定。所谓“勇士”，是指他人无法战胜的。所谓“难调伏”，是因为三大天等需要用痛苦来调伏。所谓“调伏”，是指利益和惩罚两种方式，后者比前者更普遍，这是事业的差别。所谓“恐怖”，是指忿怒身，因为具有忿怒身的形象，下面也会详细解释，这是形象的差别。

【英语翻译】
This tantra is not an independent tantra, but is considered to be a tantra related to other tantras. For example, the Vajra Peak Tantra is an explanatory tantra related to other tantras, so it says from the beginning, "Then, the Vajradhara King." Also, it is related to the glorious Mahamaya Root Tantra of twelve thousand verses, so it says, "Then, the Dakinis," and so on. Among them, the word "then" is an honorific title for Vajrapani, because Vajrapani is the compiler of this tantra. If asked, since he is the compiler, how do we know that the word "then" is said by the compiler? Because the words requesting the Buddha to teach, the words of the retinue, and the connecting words are all said by the compiler. In the Root Tantra, the Magical Net of six thousand verses, the Bhagavan sang the Vajra Song, but did not sing it in Sanskrit, but translated it into Vajra language, so the dull retinue did not understand it. In order to gather the dull retinue, they immediately requested, saying: Apart from this matter, there is no other obstacle, please explain what is the song sung together by Vajrapani's retinue or five hundred friends. This is the meaning of the request. "Atha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" means immediately. Together with five hundred, it is also like this. Moreover, in the Vajrapani Empowerment Tantra, it also says that five hundred friends who followed Vajrapani to study listened together, which confirms the number of friends. If asked, what are the names of these five hundred? They are all Vajrapani. The so-called "infinite" refers to these five hundred, each of whom has five hundred retinues. Moreover, each of these retinues has triple retinues of five hundred each. Or, these five hundred have realized the profound emptiness, therefore their merits are infinite, this is the determination of the name. The so-called "hero" refers to one who cannot be defeated by others. The so-called "difficult to tame" is because the three great gods and others need to be tamed with suffering. The so-called "taming" refers to the two ways of benefiting and punishing, the latter being more common than the former, this is the difference of activity. The so-called "terrifying" refers to the wrathful body, because it has the form of a wrathful body, which will be explained in detail below, this is the difference of form.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་མཚན་རྩེ་མོ་ནི་སྟེང་གི་ཆ་རབ་ནི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་ཕྲ་མོ་འཕྲོས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་ཏམ་ཏམ་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རང་གི་གདན་ལས་བཞེངས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དུས་སུ་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་གྲོགས་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྟན་གང་ཡིན་པ་ལས་ལངས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་གསོར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་འདོན་པ་ལ་མངའ་
བརྙེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཟབ་པའི་དོན་དམ། སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། འགྲོ་བ་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ལ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནས་དེ་བཞིན་དུག་ལྔ་ཆ་མཉམ་པ་རྣམས་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བར་དུ་དོན་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དགའ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་དེ་དང་བདག་འཚམ་པས་གདུལ་བྱ་དེ་ལ་དགའ་ལ། འགྲོ་བ་ནི་རང་ཞེ་སྡང་ཅན་གདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ལ་དགའ་བའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་དེ་འདུལ་བ་ལ་སྤྲོ། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་ཆས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆས་བཤད་དེ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་དྲག་ཏུ་དགོད་དབུ་ཕྱག་ཞབས་དུ་མ་སྤྱན་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། ལོངས་སྐུ་ནི་གནས་དང་དུས་དང་འཁོར་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པ་ལས་གཞན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ། སྤྲུལ་སྐུས་ནི་མི་བསྟན་པ་ནས་མཛད་དེ། དེ་གཉིས་བསྟན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའམ་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་མགོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལུས་བཏུད་ནས་གྲོགས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། གླུར་བླངས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ་དེས་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། གསུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྤང་བྱ་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ས་དང་ལམ་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྤང་བྱ་སྤངས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་བདག་གི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པའི་དོན་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་

【汉语翻译】
金刚是手印，顶端是上面的部分，顶端的部分比尖端细小，遍布所有虚空，发出“当当”的声音。金刚手从自己的座位上站起来祈请时，跟随他学习的五百个朋友也从各自的座位上站起来，右手不停地挥舞和举起金刚杵，意思是金刚乘有能力将众生从轮回中解脱出来。这是手印的特点。智慧是空性，远离一切边际，是深奥的意义。慈悲是方便，是大慈悲，以这二者利益众生。对于嗔恨的众生来说，并非不是容器。从进入金刚部的坛城开始，直到五毒平等者进入部集坛城为止，利益他们是利益众生中最殊胜的。喜悦是调伏对象嗔恨者与自己相合，因此对调伏对象感到喜悦。行者是自己对嗔恨者，喜悦于调伏的对治忿怒身。欢喜是欢喜于调伏那个调伏对象。忿怒身的装束，讲述了令人恐惧的装束，如大威德金刚、发出猛烈笑声、众多头、手、足、丑陋的眼睛等等。佛的事业是指报身和化身的事业。报身是在处所、时间和眷属一起显现说法，除此之外不做其他事业。化身是从不显现而做事业。这二者是阻止显现，或者调伏恶毒者，因此金刚手们是怙主。向世尊顶礼，与那些朋友们一起，唱了什么歌，请说吧！这样祈请，从而断除了朋友们的疑惑。如来，是以“ཏ་ཐཱ་ག་ཏ”（tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）这个词语，进入到行、证悟和宣说中。只要有应断之物存在，就要从更高的层次和道路上前进，这是断除圆满。断除应断之物后，了知一切如所有性和尽所有性的所知，这是证悟圆满，这二者是自利。向他人展示证悟的意义，这是利他圆满。

【英语翻译】
The vajra is the hand gesture, the top is the upper part, the top part is thinner than the tip, spreading throughout all the sky, making "tam tam" sounds. When Vajrapani rose from his seat to pray, the five hundred friends who followed him in learning also rose from their respective seats, repeatedly waving and raising the vajras with their right hands, meaning that the Vajrayana has the ability to liberate sentient beings from samsara. This is the characteristic of the hand gesture. Wisdom is emptiness, free from all extremes, which is the profound meaning. Compassion is the means, the great compassion, using these two to benefit sentient beings. For beings with hatred, it is not that they are not vessels. From entering the mandala of the Vajra family, until those with equal parts of the five poisons enter the mandala of the Collected Families, benefiting them is the most supreme among benefiting sentient beings. Joy is the taming object, the hater, being in harmony with oneself, therefore feeling joy for the taming object. The practitioner himself is against the hater, rejoicing in the wrathful body that tames. Delight is delighting in taming that taming object. The attire of the wrathful body describes the terrifying attire, such as Mahāvajrabhairava, emitting fierce laughter, numerous heads, hands, feet, ugly eyes, and so on. The Buddha's activity refers to the activity of the Sambhogakaya and Nirmanakaya. The Sambhogakaya manifests and teaches the Dharma together with the place, time, and retinue, and does no other activities. The Nirmanakaya performs activities from non-manifestation. These two are preventing manifestation, or taming the malicious, therefore the Vajrapanis are protectors. Bowing to the Bhagavan, together with those friends, please tell us what song was sung! Thus praying, thereby dispelling the doubts of the friends. Tathagata, with the word "ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་"（tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）, enters into action, realization, and proclamation. As long as there are things to be abandoned, one must advance from higher levels and paths, this is perfect abandonment. After abandoning what should be abandoned, knowing all knowable things as they are and as many as there are, this is perfect realization, these two are for one's own benefit. Showing the meaning of realization to others is perfect benefit for others.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བྷ་ག་བཱན་ཏེ། བདུད་བཞི་
བཅོམ་པའམ་ཡང་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྫོགས་པ་ནི་བདག་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བསྒྱུར་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ་དེས་བཙན་ཐབས་སམ་མི་དགའ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་སྙམ་པ་ལ་ཕྱག་ལན་གསུམ་བཙལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་སོར་རྩེལ་རྡོ་རྗེ་སིབ་བེ་ཐོགས་ནས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མདུན་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་སྔར་བུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་འདུག་པར་གྱུར་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་འདི་སྐད་དོ། །དེས་ནི་ཞུ་ཚུལ་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་དོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་ཞུས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཁྱབ་བདག་ནི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་སངས་རྒྱས་ལ་བོད་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕན་གདགས་མི་དགོས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཟབ་པའི་དོན་དམ་མོ། །དཔལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་ལྷ་ལ་བྱ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྟེར་ལ་དེ་གང་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྟོན་པ་དང་འཁོར་དང་སྡུད་བ་ཐ་མི་དད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ང་ཉིད་སྟོན་པ་ང་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཆང་བ་ནི་སྐྱེ་མེད་དོན་རྟོགས་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་བ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གདུལ་དཀའ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཛུད་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུད་པ་དང་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུད་པ་ལས། འདིར་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུད་པ་སྟེ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཙན་ཐབས་སམ་མི་དགའ་བའི་ཚོགས་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཁྱབ་འཇུག་འདུལ་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ག་ནས་བཟུང་ནས་འོངས་པས་ཁོས་ལྕགས་ཁྱུ་བཅག་
།ནས་ཤོར་བས། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བཅག་ནས་ནི། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཁོ་ཤོར་ན། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནས་དྲིལ་བུས་མྱོས་སུ་བཅུག་ནས་བརྒྱལ་བ་ལས། འོག་གི་ཕྱོགས་ཐལ་བས་ཁེབས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་སང

【汉语翻译】
集合。
薄伽梵（藏文：བྷ་ག་བཱན་ཏེ།，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）是指降伏四魔，或者具有圆满功德者。圆满是指自他一切利益完全圆满，对于这样的佛陀，金刚手他们祈请，所有这些也都在发出金刚之声并进行转变，以强迫或不悦的方式祈请，似乎要进行三次合掌和三次绕行。所有人都合掌，指尖拿着金刚杵，以恭敬的姿态，在前方，眼前，右膝着地而坐，说出下面要说的这些话。这样就消除了祈请方式的疑惑。因为什么而祈请呢？所说的是，遍主是遍及一切有情和无情的，即，喂，遍主，这是对佛陀的称呼。对于金刚手不需要利益，金刚杵是空性，是甚深的胜义谛。吉祥是指坛城七尊神，在世俗谛中广大，由此给予美好的功德，而与此相应的就是金刚手。又是，金刚杵是不可分割的导师与眷属和摄受，无有差别的意思。如是，在喜悦金刚中说：我即导师我即法。
等等。执持是指作为证悟无生之义的标志，执持法器金刚杵。具有自己本性或自性那样的金刚手，祈请，请开示所祈请的内容。难以调伏是指将众生引入佛陀的教法，有通过利益的方式引入和通过惩罚的方式引入。这里是通过惩罚的方式引入，即对于三大等等无法通过寂静调伏者，以强迫或不悦的集合进行调伏。也就是在吉祥三界胜尊中，为了调伏遍入天，持铁钩者从心间抓住他而来，他折断了铁钩。
如果铁钩等被折断，我们如果让他逃脱，智慧之王该怎么办？从那里开始，用铃铛使他昏醉，从昏迷中，在下面被灰烬覆盖的世界中出生，醒来。

【英语翻译】
Assembly.
Bhagavan (Tibetan: བྷ་ག་བཱན་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: Bhagavan) refers to the one who has subdued the four maras, or the one who possesses perfect qualities. Perfection means that all the benefits of oneself and others are completely fulfilled. To such a Buddha, the Vajra-holders make requests, and all of these are also making vajra sounds and transforming, requesting in a forced or displeased manner, seemingly making three joined palms and three circumambulations. Everyone joins their palms, holding a vajra at their fingertips, in a respectful manner, in front, before their eyes, with their right knee on the ground, and speaks the words that will be said below. This eliminates the doubt about the manner of requesting. For what reason is the request made? What is said is that the all-pervading lord is the one who pervades all sentient and inanimate beings, that is, "Hey, all-pervading lord," which is an address to the Buddha. For Vajrapani, there is no need for benefit, the vajra is emptiness, the profound ultimate truth. Auspiciousness refers to the deities of the seven mandalas, which are vast in the conventional truth, thereby bestowing excellent qualities, and the one who possesses this is Vajrapani. Again, the vajra is the indivisible teacher, retinue, and the means of gathering, meaning there is no difference. Thus, in the Hevajra it is said: "I am the teacher, I am the Dharma."
Etc. Holding refers to holding the vajra as a symbol of realizing the meaning of unborn. Vajrapani with such a nature or essence, requests, please explain what is being requested. Difficult to tame refers to introducing beings into the teachings of the Buddha, there is introducing through benefiting and introducing through punishing. Here, it is introducing through punishing, that is, for the three great ones etc. who cannot be tamed through peaceful means, taming the forced or displeased assembly. That is, in the glorious Conqueror of the Three Realms, in order to tame the pervader, the one with the iron hook seized him from the heart and came, and he broke the iron hook.
If the iron hook etc. are broken, if we let him escape, what should the King of Knowledge do? From there, he was intoxicated with a bell and fainted, and from the unconsciousness, he was born in the world covered with ashes below, and woke up.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱའོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། དབུ་ལ་ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་པའི་དབུ་རྒྱན་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་དྲག་ཤུལ་གྱིས་འདུལ་བའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཔའ་བོ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་ན་ཙ་མུཎྜཱིའི་མིང་པོ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་གྲུབ་པ་གསུམ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའམ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་མངའ་བརྙེས་པའོ། །གསང་བའི་རྒྱལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་འོས་ཡིན་པ་དེ་ལས་རྒྱལ་བའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་ཞེ་སྡང་ཅན་བསྒྲལ་བ་དང༌། སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ནོར་མ་བྱིན་པར་བླངས་ལ་དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་གསང་བའི་མ་མོ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་རྒྱལ་བས་གསང་བའི་རྒྱལ་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཅན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ཁ་བྱེ་བ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན་མངའ་བ། རྒྱས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁ་བྱེ་བ་སྟེ་མུ་ཁ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཁ་དང་སྒོ་དང་གདོང་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། འདིར་ནི་གདོང་གི་ཞལ་དང༌། པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ཅན་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་བརྡའམ། ཡང་ན་འཁོར་དེར་མི་མ་ཡིན་པ་མང་པོ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འདུས་པས་རང་གི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གང་ཡིན་པ་ལས་བཞེངས་ནས་བཞིན་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་མཆེ་བ་གཙིགས་གཙིགས་མཛད་ཅིང་
རྡོ་རྗེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བས་མི་མ་ཡིན་པ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་གཤིས་ངན་འདིས་རྡོ་རྗེ་བརྡེག་གམ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གདུག་པ་ཅན་སྦ་བཀོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་མཁན་ངོ་ཤེས་སོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་པ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རླབས་གཡོ་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གདངས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲོགས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཚེ་འདི

【汉语翻译】
授记名为“萨嘉”。头上如同围绕着新月般的头饰，以猛烈的方式调伏。所化众生中最殊胜的是金刚手，具有那样的事业特点，请您宣说，这是与祈请相关联的。勇士是他人无法战胜的，三界即地上、地下、地上，娜扎蒙迪的兄弟能够获胜，蜂蜜能够产生，事情能够成就，这三者之中，金刚手能够获胜，这是事业的特点。金刚自在是精通金刚乘，或者从金刚部族中获得自在。秘密之王是从五毒、五无间罪等秘密之处获得胜利，或者从金刚部族等不共的誓言，降伏嗔恨者，夺取吝啬者的财物，用于供养三宝和上师等，这是秘密的空行母，从中获得胜利，所以是秘密之王。具有这样名号者进行了祈请并与之结合。拥有如同白色莲花盛开般的眼睛。盛开是指非常开放，因为“木喀”这个词有口、门、脸的意思。这里指的是脸的容颜，如同盛开的莲花一般，具有这样的生理特征，与祈请相结合。自己用手反复挥舞金刚杵，这是用金刚乘度化众生的象征，或者因为有很多非人在法会中制造障碍而聚集，从自己的莲花和月亮坐垫上起身，面带怒容，咬紧牙关，
反复挥舞金刚杵，为了阻止非人制造障碍，让聚集者心中想到：这个恶劣的家伙要用金刚杵击打吗？这是为了隐藏恶毒。具有这样的手印特点，请您宣说，这是与祈请相关联的。因此，能够认识祈请者。愤怒皱纹是指具有愤怒皱纹的波浪起伏的装饰，张开嘴巴，咬紧牙关。像那样的朋友等，后来的瑜伽士，具有相状的大禅修瑜伽士们被称为“我”，今生。

【英语翻译】
The prophecy is named "Sa-gya." On the head, like a headdress surrounded by a crescent moon, subduing with fierce methods. The most excellent of those to be tamed is Vajrapani, possessing such characteristics of activity, please explain, this is related to the request. The hero is invincible by others, the three realms are above the earth, below the earth, and on the earth, the brother of Naca-mundi is able to win, honey is able to be produced, things are able to be accomplished, among these three, Vajrapani is able to win, this is the characteristic of activity. Vajra Lord is mastering the Vajrayana or gaining mastery from the Vajra family. The Secret King is victorious over the five poisons, the five inexpiable sins, etc., which are worthy of secrecy, or from the uncommon vows of the Vajra family, subduing the wrathful, taking the wealth of the miser without giving, and offering it to the Three Jewels and the Lama, etc., this is the secret mother, and being victorious over it, is the Secret King. One with such a name made a request and combined with it. Possessing eyes like a white lotus in full bloom. Blooming means very open, because the word "Mukha" means mouth, door, and face. Here it refers to the appearance of the face, like a blooming lotus, possessing such physiological characteristics, combined with the request. Waving the vajra repeatedly with one's own hands is a symbol of liberating sentient beings with the Vajrayana, or because many non-humans gather to create obstacles in the assembly, rising from one's own lotus and moon seat, with an angry face, gnashing teeth,
Repeatedly waving the vajra, in order to prevent non-humans from creating obstacles, let those who gather think in their minds: Is this vile fellow going to strike with the vajra? This is to hide malice. Possessing such characteristics of hand gestures, please explain, this is related to the request. Therefore, one can recognize the requester. Angry wrinkles means having the decoration of the waves of angry wrinkles, opening the mouth, gnashing the teeth. Friends like that, later yogis, great meditative yogis with characteristics are called "I," this life.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྨན་པ་དང་ཕྱི་མའི་དོན་དང་ཐུགས་བརྩེ་སྟེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་མ་འབྲས་བུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་རྒྱུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལམ་འབྲས་བུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་ཚམ་ན་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་དང་མ་བྲལ་ཞིང་དེ་དང་འབྲེལ་པས་དྲ་བ་ལམ་ནི་འཆིང་བ་ཕྱོགས་དང་བྲལ། ཕྱོགས་འགའ་དང་མ་བྲལ་བ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་རྒྱ་དང་མ་བྲལ་བས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་དང་རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ཙམ་ན་སྟོང་བའི་རྒྱ་དང་མ་བྲལ་བས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེའོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་དྲ་བ་ཞེས་པ་ལམ་དེས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ་བདག་དོན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་མ་རིག་པ་ལྟ་བ་ཐེ་ཚོམ་སྟེ་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་གིས་སེམས་གཉུག་མ་མ་བཅོས་པ་དེ་དཀྲུགས་རྙོག་རྫོགས་ནས་མི་ཤེས་པ་དེ་མ་རིག་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་ནས། དེ་ལས་འཐོན་པ་དཀའ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ། བླ་མེད་འབྲས་བུ་ནི་མཐར་ཐུག་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་
གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། དེས་ནི་གང་གི་ཆེད་དུ་ཞུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་ཏོ། །ཞུས་པ་དང་གང་ལ་ཞུས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་མི་བསྐྱོད། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ་སོར་རྟོག་པ། དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་བྱ་བ་གྲུབ་པ། མཆོག་ནི་རིགས་ལྔ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རིགས་དང་དྲུག་ཏུ་རོ་གཅིག་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དྲུག་ཏུ་རོ་གཅིག་པའམ། བདེ་གཤེགས་ལྔ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དྲུ

【汉语翻译】
对今生有益，对来世有益，充满慈爱，即对今生和来世都有益。 "幻化网"是指将因与果结合。在此，有因幻化网、道幻化网、果幻化网三种。其中，因是二取无别的智慧显现为各种现象，故为幻化。即使暂时被突如其来的垢染遮蔽，也未曾脱离无生空性的范围，并与之相连，故为网。道是脱离束缚的方面。与某些方面未分离，五十三尊本尊坛城显现在面前，也未曾脱离自性空性的范围，故称为幻化网。果是五身、五智、法性菩提心成为一体的自性，以及五部、五佛等显现时，也未曾脱离空性的范围，故称为幻化网。在此，"网"是指通过此道，无论如何都要让我获得圆满正等觉的果位，这是为自己着想。烦恼是贪欲、我慢、嗔恚、无明、见解、怀疑，这六种根本烦恼扰乱了未加改造的本初心性，使其变得浑浊，无法认知，沉溺于无明的泥潭中，难以从中脱身。利益这样的轮回众生，是暂时的果报。无上果是究竟的果位。为了获得它，请您宣说，这是祈请，与祈请相关联。这消除了为谁祈请的疑惑。对于祈请者和向谁祈请的疑问，回答说：圆满正等觉薄伽梵。 意思是，种姓是如来种姓。佛是毗卢遮那佛，智慧是法界。 同样，众生的上师是宝生部，具德平等性智。 导师是金刚部不动佛。 如同镜子一般的大誓言是菩提心，与金刚萨埵成为一体，知晓这些的是无量光佛，个别地进行辨别。 权能、意乐、知晓的是事业部，成所作智。 殊胜的是五部、菩萨、金刚部合为一体，或者同样，五智、法性菩提心合为一体，或者五如来、金刚萨埵合为一体

【英语翻译】
It benefits this life and the next, and is full of love, meaning it benefits both this life and the next. "Illusion Network" refers to combining the cause and the effect. Here, there are three: the cause Illusion Network, the path Illusion Network, and the result Illusion Network. Among them, the cause is that the non-dual wisdom itself appears in various forms, hence it is an illusion. Even if it is temporarily obscured by sudden defilements, it is not separated from the scope of unborn emptiness and is connected to it, hence it is a network. The path is free from the aspect of bondage. Not separated from some aspects, the mandala of fifty-three deities appears in front, but it is not separated from the scope of self-nature emptiness, hence it is called the Illusion Network. The result is that the five bodies, five wisdoms, and Dharmata Bodhicitta become one in nature, and when the five families, five Buddhas, etc. appear, they are not separated from the scope of emptiness, hence it is called the Illusion Network. Here, "network" means that through this path, I must obtain the fruit of perfect and complete enlightenment, which is for my own sake. Afflictions are desire, pride, anger, ignorance, views, and doubt. These six root afflictions disturb the untransformed original mind, making it turbid and unable to recognize, sinking into the swamp of ignorance, and it is difficult to escape from it. Benefiting such sentient beings in samsara is a temporary result. The supreme result is the ultimate fruit. In order to obtain it, please explain, this is a request, which is related to the request. This eliminates the doubt of for whom to request. Regarding the question of who is requesting and to whom, the answer is: Perfect and complete Buddha, the Bhagavan. It means that the lineage is the Tathagata lineage. The Buddha is Vairochana, and the wisdom is the Dharmadhatu. Similarly, the guru of beings is the Ratnasambhava family, the blessed equality wisdom. The teacher is the Vajra family, Akshobhya. The great samaya like a mirror is Bodhicitta, becoming one with Vajrasattva, knowing these is Amitabha, individually discriminating. Power, intention, and knowing are the Karma family, Accomplishing Activity Wisdom. The supreme is the five families, Bodhisattvas, and the Vajra family becoming one, or similarly, the five wisdoms and Dharmata Bodhicitta becoming one, or the five Sugatas and Vajrasattva becoming one.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཆོག་གི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་སྣང་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བདག་གཞན་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་སོ། །འོ་ན་རིགས་གཞན་དག་གཞན་གྱི་དོན་མ་རྫོགས་སམ་ཞེ་ན། རིགས་གཞན་ལ་ཡང་མ་རྫོགས་པ་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་རེ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒོལ་ཚིག་རྣམས་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །བླ་མ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་གནས་པས་དེ་སྐད་བྱའོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་རང་གི་དེ་ཉིད་གཞན་ལ་སྟོན་པ་སྟེ། གཙུག་དགུ་ནས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོང་པའི་དོན་ལས་མི་འདའ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་སོ་སོ་ལ་ཆོས་ཉིད་སོ་སོར་མཁྱེན་པས་སམ། ཡང་ན་གོང་མའི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཟག་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་རབ་
འབྲིང་ཐ་མ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་པས་དོན་གྲུབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རོ་གཅིག་པ་མཆོག་གི་སྟོན་པ་དེ་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ་དེས་ནི་གང་ལ་ཞུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པའོ། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ཞུས་སྙམ་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །མཚན་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་ཅི་ལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཅི་ལ་བྱ། མཚན་བརྗོད་པ་ཅི་ལ་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཅི་ལ་བྱ་བ་བྱ་བ་སྟེ་གྲུབ་མཐའི་སྒོ་ནས་ཅི་ལ་བྱ་ཟེར་རམ། དངོས་པོ་གནས་ཐབས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ཅི་ལ་བྱ་ཟེར། དེ་ལ་གྲུབ་མཐའི་འཇམ་དཔལ་ཅི་ལ་བྱ་ཟེར་ན་ཉན་ཐོས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བར་དུ་མི་མཐུན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའི་འཇམ་དཔལ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རང་རྒྱུད་པ་འཕགས་པའི་རིགས་ཅན་ཁྱེའུ་ལོ་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟ་བུར་འདོད། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་མཐའ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རང་རྒྱུད་གཅིག་པར་འདོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཞུང་གིས་བསྐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་པ་མི་སློབ་པའི་ས་ས་བསྡུས་

【汉语翻译】
何处成为一体之味，即称为殊胜导师。那么，为何称毗卢遮那佛为圆满正等觉呢？因为安住于自他一切利益皆圆满之自性。那么，其他部族没有圆满其他利益吗？其他部族也没有不圆满的，然而，此乃就某一功德方面而言。同样，应从心中发出反驳之语。其中，行者是身语意。上师是彼彼功德之自性，安住于珍宝生中，故如是说。导师之意为，不动者向他人展示自己的本性，如从九顶中也示现自己的本性，称为金刚顶。誓言即菩提心金刚，不离空性之义，且是彼之五智或遍一切之大者，因此称彼为彼。知彼性者，是指对各个法之自性分别了知吗？或者是指了知上方导师之誓言本身，故称彼为彼。以事业成就之智慧，了知所化众生之根器上中下一切，故称彼为义成。如是之同一味，向殊胜导师祈请开示，即是祈请，由此断除了向谁祈请之疑惑。对于所请示之义的本体为何，如云：文殊智慧心之勇士，名号真实宣说之殊胜。等等将在下文出现，其中，为何称文殊？为何称智慧心之勇士？为何称名号宣说？其中，文殊为何而为，即所作之事，是从宗派之门说为何而为吗？还是从事物安住方式之文殊说为何而为？其中，若问宗派之文殊为何而为，则声闻至嘛哈瑜伽，即大瑜伽之间互不相符。声闻宗派之文殊，认为是各自的异生凡夫，是具圣者种姓的八岁或十六岁童子。共同乘之宗派，认为是摄于十地菩萨之学道，是唯一的自续。大乘不共之论典认为，是无数劫前成佛之无学地所摄。

【英语翻译】
That which becomes one taste, is called the supreme teacher. Then, why is Vairocana called the Perfect Buddha? Because he abides in the nature of complete self and other benefits. Then, do other families not complete other benefits? There is nothing incomplete in other families either, but this is in terms of one aspect of merit. Likewise, refuting words should be uttered from within. Therein, the practitioner is body, speech, and mind. The Lama is the nature of those qualities, residing in Ratnasambhava, hence it is said. The meaning of the teacher is that the immovable one shows his own nature to others, such as from the nine crowns also showing his own nature, called Vajra Crown. The Samaya is Bodhicitta Vajra, which does not deviate from the meaning of emptiness, and it is the five wisdoms of that or the great pervading all, therefore it is called that. Knowing thatness means knowing the nature of each dharma separately? Or does it mean knowing the samaya of the upper teacher himself, so it is called that. Knowing all the superior, middling, and inferior faculties of the person to be tamed with the wisdom of accomplishing deeds, therefore it is called that which accomplishes the meaning. Such a single taste, requesting the supreme teacher to explain, is a request, thereby cutting off the doubt of who to ask. As for what is the essence of the meaning requested, such as: Manjushri, the wisdom heart hero, the supreme of truly proclaiming the name. Etc. will appear below, wherein, why is it called Manjushri? Why is it called wisdom heart hero? Why is it called proclaiming the name? Among them, what is Manjushri for, that is, what is done, is it said what is it for from the door of the philosophical system? Or is it said what is Manjushri for from the way things abide? Among them, if asked what is Manjushri for in the philosophical system, then the Shravakas to Mahayoga, that is, there is disagreement between the great yogas. The Manjushri of the Shravaka philosophical system is considered to be the ordinary individual of each, who is of noble lineage, an eight-year-old or sixteen-year-old boy. The philosophical system of the common vehicle is considered to be included in the path of learning of the ten bhumi Bodhisattvas, which is the only self-continuum. The uncommon treatises of the Great Vehicle consider that it is included in the no-more-learning ground of enlightenment before countless eons.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཅིག་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རང་དོན་དུ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་བཟུང་བ་ཅིག་ཡིན་པར་འདོད། ཀྲྀ་ཡ་ལས་རིགས་གསུམ་ལས་རྒྱུ་རིགས་ཀྱི་ཆ་བཟུང་བའི་འཇམ་དཔལ་དུ་འདོད་དོ། །ཡོ་གས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་དུས་སུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་དུ་འདོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལ་འཇམ་དཔལ་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དེ་ལས་འདིར་ནི་དངོས་པོ་གནས་ལུགས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་དེ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅི་ལ་བྱ་ཞེས་དྲིས་པའི་དོན་དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དྲུག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གོང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་
པུའི་ཡེ་ཤེས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། ཚིག་གི་བདག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བྱ་བ་གྲུབ་པ་རང་འབྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྐུ་ནི་རྟེན་བྱེད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དེས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟེན་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ནི་གསལ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བའི་རྟེན་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒོལ་ཚིག་སྦྱར། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ཏེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱུང་པས་དེ་སྐད་བྱའོ། །ཚིག་གི་བདག་ནི་སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་གི་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་ཅན་སོ་སོ་ལ་ཆོས་ཉིད་སོ་སོར་མཁྱེན་པས་དེ་བརྗོད་པའི་ཚིག་འབྱུང་བས་དེའི་བདག་གོ །ཡང་ན་སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ལ་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་སྣང་སྟེ་རྟོགས་པས་དེ་བརྗོད་པ་འབྱུང༌། དེས་ན་སོ་སོར་རྟོག་པ་དེ་ལ་ཚིག་གི་བདག་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དེས་གཞན་དོན་བྱེད་པས་སྐུའི་ལས་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །རང་འབྱུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཙམ་ན་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྙིལ་ཞིང་པོར་ཏེ་འབྲས་བུ་རང་འབྱུང་བས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ནི་འཇམ་དཔལ་ངོ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཅི་ལ་བྱ་ཞེ་ན། དོན་དམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སྐྱེ་བ་མེད་

【汉语翻译】
一个派系集会的缘故，认为是为自己而持有十地菩萨之分。认为是克里亚三业中持有因位之分的文殊。瑜伽中，须弥山顶上，在佛陀胜王化身之时，认为是西方第二位菩萨名为金刚锐利者即是文殊。大瑜伽士认为是法身自性即是文殊。也称其为普贤。也称其为吉祥大乐，此处所示乃是事物实相之文殊。询问其为何之意，乃是五种智慧、法性菩提心与六者成为一体。其在上文中，世尊之智慧身。如镜之智慧，大顶髻乃是平等性。语之主乃是各别分别之智慧身，事业成就自生法界，彼等一体之自性乃是文殊自身之体性。其中，为何称如镜之智慧为智慧身？身乃是所依，即此智慧作为五种智慧之所依，故如是称之。又或者，如镜一般乃是明亮，作为显现佛身影像之所依，故如是称之。如是结合反驳之语。大顶髻乃是如来之顶髻，因珍宝生等五部之顶严而出现，故如是称之。语之主乃是各别分别之从所知之相至一切种智之间，对各自之法，以各自之法性而知晓，故能生起宣说彼之语，故是彼之主。又或者，于各别分别，显现所知之量，因了悟而生起宣说。因此，称各别分别者为语之主。智慧身乃是事业成就者，因成办他利，是身之事业，故称智慧。自生乃是于法界中，仅是成佛，便能摧毁一切烦恼轮回之法，果自生，故如是称之。因此便能认识文殊。其中，为何称智慧菩萨？胜义中，一切如来之意无生

【英语翻译】
It is considered that one faction gathers for the sake of holding the part of the Bodhisattva of the Ten Bhumis for oneself. It is considered that Manjushri holds the part of the cause in the three actions of Kriya. In Yoga, on the top of Mount Sumeru, at the time of the incarnation of the Buddha Victorious King, it is considered that the second Bodhisattva of the West, named Vajra Sharp, is Manjushri. The great yogi considers the nature of Dharmakaya to be Manjushri. It is also called Samantabhadra. It is also called Glorious Great Bliss, and here it shows the Manjushri of the reality of things. Asking what it is, it is that the five wisdoms, the Dharma-nature Bodhicitta, and the six become one. Also, above, the wisdom body of the Blessed One. The wisdom like a mirror, the great crown is equality. The lord of speech is the wisdom body of individual discrimination, the Dharma realm of self-arising accomplishment, and the nature of their oneness is the nature of Manjushri himself. Why is the wisdom like a mirror called the wisdom body? The body is the support, that is, this wisdom acts as the support of the five wisdoms, so it is called that. Or, like a mirror, it is clear, and it acts as the support for the image of the Buddha's body to appear, so it is called that. Similarly, combine the refuting words. The great crown is the crown of the Tathagata, and it appears as the crown of the five families such as the Jewel Born, so it is called that. The lord of speech is the individual discrimination from the appearance of the knowable to the omniscience, knowing the Dharma of each Dharma with its own Dharma-nature, so the words that express it arise, so it is its lord. Or, in individual discrimination, the amount of knowable things appears, and expression arises because of realization. Therefore, the individual discriminator is called the lord of speech. The wisdom body is the one who accomplishes the work, and because it accomplishes the benefit of others, it is the work of the body, so it is called wisdom. Self-arising is in the Dharma realm, only becoming a Buddha can destroy all the laws of afflictions and samsara, and the fruit arises by itself, so it is called that. Therefore, Manjushri can be recognized. Among them, why is it called the Wisdom Bodhisattva? In the ultimate sense, the mind of all Tathagatas is unborn.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ངོ་བོ་ལ་བྱ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདུན་ཨ་ར་པ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཅན་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་སོ། །གནས་ཀྱང་དོན་དང་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཅི་ལ་བྱ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ། ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་རྒྱ་ཆེ་བ་བཙལ་ན་དེ་ཉིད་ཅིར་ཡང་མི་རྙེད་ཟབ་པའི་དོན་དམ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཉིས་མེད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ལ་
དབྱེ་ན་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་དབྱེ་ན་རིགས་བསྡུས་པ་ལ་མཚན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་ཞེ་ན། སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་ཅེས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་དེ་དང་འདྲ་བའམ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ། དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་ལྷར་སྣང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་གཏི་མུག་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་ཅིང་དེ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པས་དོན་ཆེན་བྱེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེའོ། །མཚན་གྱི་ལས་ནི་རབ་ཞི་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་བ་ཞི་བར་བྱེད་ལ་ཟབ་པས་ཤེས་བྱ་ཞི་བར་བྱེད། མཆོག་ཅི་ལ་བྱ་ཞེ་ན། འོག་ནས་ཐོག་མ་བར་དང་ཞེས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་ཐོས་པས་སྤྲོ། བར་དུ་བསམས་པས་དགའ། ཐ་མར་བསྒོམས་པས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ། དེས་ན་མཆོག་གོ །ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཅི་ལ་ཟེར་ཞེ་ན། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་སྟེ་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པས་གསུངས། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུང་བར་འགྱུར། ད་ལྟར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་གསུང་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་དེ། བདེ་བ་ཅན་དང་པདྨ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འདོན་བ་གཅིག་བཏང་སྙོམས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཟབ་མོའི་དོན་བརྗོད། མན་ངག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དུ་རྟག་ཏུ་བཞེས་སོ། །གསུངས་ངོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟག་ཏུ་རང་སྒྲ་ཐལ་ལེ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །རྒྱུད་ཆེན་ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཤློ་ཀ་དྲུག་སྟོང་པར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྟོགས་པ་འཆང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་དགའ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པའི་དོ

【汉语翻译】
如果将（其）视为智慧的自性或本体，那么在世俗谛中，七坛城主尊的心间，安住着七尊智慧尊，即具有阿惹巴匝等名称、以身色和手印概括的形象。其所处的位置，从意义和处所的角度来说，就是那样。如果问（其）名称是什么，（那么，）其自身的体性是没有名称的。如果寻求在世俗中显现的各种广大（之相），（那么，）根本找不到任何深刻的胜义谛，那无二（之境）被称为无二唯一，如果区分其自身体性，（则可分为）深刻和广大。如果分为简略和广繁，则简略的部类有百八十六名等等。“义理深刻，意义广大”，这将在下文提到。为什么将这两者称为深刻和广大呢？（因为，）施加名称的理由是“无与伦比的大义”，即由于（空性）与那（空性）不相同或无与伦比，所以（称为）深刻。那（空性）在世俗中显现为七坛城的本尊，并且成办七坛城中愚昧者等的利益，并且进入那（本尊）和那（本尊）的坛城，所以成办大利益，因此（称为）广大。名称的作用是“极寂静”，即广大的名称使有情众生的烦恼寂静，而深刻（的名称）使所知寂静。如果问什么是殊胜，（那么，）下文将提到“初始、中间和”，即最初听闻时令人愉悦，中间思维时令人欢喜，最后修习时获得极大的调柔。因此（称为）殊胜。如果问什么是如实宣说，（那么，）过去等等将在下文提到，即燃灯佛等宣说，慈氏等将要宣说，现在释迦牟尼佛的宣说也是如此，恒常不断绝。极乐世界和莲花世界的诸佛发出同样的音声，没有散乱的分别念，那（音声）自然而然地说出深刻的意义。在密诀中，金刚持等恒常唱诵金刚歌。虽然没有“正在宣说”这样的分别念，但是法界恒常发出自生的音声。因此（称为）如实宣说。“大续”是指《妙吉祥根本续》、《幻化网续》六千颂中，无量持有金刚持大士密咒意义证悟者，为了欢喜（他们）证悟的意义而唱诵金刚歌的意义。

【英语翻译】
If we consider it as the nature or essence of wisdom, then in the conventional truth, from the heart of the chief deity of the seven mandalas, reside the seven wisdom beings, namely those with names such as Arapacana, in forms summarized by body color and hand symbols. The location is just that, in terms of meaning and place. If asked what the name is, its own nature is without name. If one seeks the various vast appearances in the conventional world, one cannot find any profound ultimate truth, and that non-dual (state) is called non-dual oneness. If one distinguishes its own nature, it can be divided into profound and vast. If divided into concise and extensive, the concise category has one hundred and eighty-six names, etc. "The meaning is profound, the significance is vast," which will be mentioned below. Why are these two called profound and vast? The reason for applying the name is "great meaning without equal," that is, because (emptiness) is not the same as or without equal to that (emptiness), it is called profound. That (emptiness) appears in the conventional world as the deities of the seven mandalas, and accomplishes the benefit of the ignorant ones, etc., in the seven mandalas, and enters into that (deity) and that (deity)'s mandala, so it accomplishes great benefit, therefore it is called vast. The function of the name is "utterly peaceful," that is, the vast name pacifies the afflictions of sentient beings, while the profound (name) pacifies the knowable. If asked what is supreme, then it will be mentioned below, "beginning, middle, and," that is, initially hearing it brings joy, in the middle thinking about it brings delight, and finally meditating on it obtains great pliancy. Therefore, it is called supreme. If asked what is meant by truly speaking, then the past, etc., will be mentioned below, that is, Dipamkara Buddha, etc., spoke, Maitreya, etc., will speak, and the speech of Shakyamuni Buddha now is also like that, constantly without ceasing. The Buddhas of Sukhavati and the Lotus World utter the same sound, without distracted thoughts, and that (sound) naturally speaks of profound meaning. In the secret instructions, the Vajradharas, etc., constantly sing the Vajra song. Although there is no thought of "speaking," the Dharmadhatu constantly emits its own sound. Therefore, it is called truly speaking. "Great Tantra" refers to the Manjushri Root Tantra, the Illusion Net Tantra, in the six thousand verses, the meaning of the Vajra song sung by the immeasurable great Vajradharas who hold the realization of the meaning of secret mantra, rejoicing in the meaning of their realization.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་གང་ལགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་བསྐལ་བ་ཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དུ་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཚང་བ་ཀུན་གྱི་སྟེ།
རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་བུ་སྟོང་ལས་ཆེ་དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུང་དག་ཀུན་དགའ་བོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྡུད་མཁན་བྱེད་དེ། ཀུན་དགའ་བོའི་སྤྲུལ་བ་ཚངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་སྡུད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནས་ཉན་ཐོས་ཡན་ཆད་ལ་གསང་བ་དེ་འཛིན་པའི་བདག་པོར་ཅི་ནས་ཀྱང་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའམ། བདག་ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་བདག་གིས་ཆུད་མི་གསན་པར་བློ་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་བློ་བརྟན་པོས་གཟུང་གིས་ཞེས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དོན་དུ་ཡང་མཚན་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་དང་མཚན་ཟབ་པའི་སྒོ་ནས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་བར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་སྦྱར་ནས། ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་གནོད་སྦྱིན་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གྲོགས་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་ནས། ལུས་བཏུད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མདུན་ན་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནི་ཞུས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། འདིའི་སྡུད་པ་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྡུག་པ་པོའི་ཚིག་ཡིན་པས་དོན་མེད་དམ་སྙམ་པ་ལས་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་དབང་ལ་སླར་གསུངས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཅེས་པ་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་ཐུབ་པའམ་ལུས་ངང་ཡིག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ཐུབ་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྐང་གཉིས་ཞེས་པ་ལྷ་དང་མི་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་སྟོན་པ་དེས། གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ནི་གསུང་མཁན་ངོ་ཤེས་སོ། །སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་གཞན་གྱི་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་བཤད་དུ་བཅུག་པ་
ཡང་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སླར་གསུངས་སོ་ཞེའོ། །ལྗགས་བཟང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དམ

【汉语翻译】
这就是祈请说何者之义。怙主是指三世的佛陀成为众生的怙主，贤劫的千佛中未满两尊佛陀的一切。守护国土王的千子中，大者是金刚手。小者是阿难陀，彼二者是大小乘的集结者。阿难陀是梵天的化身，他集结小乘。金刚手是从大乘乃至声闻乘，对于秘密，无论如何都成为执持彼之主，因此，为了使众生必定从痛苦中解脱，或者我必定解脱之前，我不偷听，以无有犹豫的坚定之心来执持，因此而承诺。为了利他，又以名号广大的方式消除烦恼障，以名号甚深的方式不了解，即所知障无余断除的缘故，结合思维的差别，如其所宜地为众生宣说，如是夜叉秘密主金刚手与眷属一同向薄伽梵如此祈请后，身体弯曲，合掌，以恭敬之态于前方安住。这是请问的次第分别，第一品完毕。之后，如前一样是金刚手之语，因为此处的集结者是金刚手。如果认为因为是集结者之语而无意义，并非无意义，因为祈请之后，紧接着薄伽梵再次宣说了秘密灌顶，与之相关。薄伽梵和圆满佛陀的意义已经说过了。释迦牟尼是指释迦王族的能者，或者身语意三门能者，因此如此称呼。双足是指天和人二者中的至尊。如是至尊的导师，对于秘密灌顶再次宣说，与之相关。由此可知宣说者。有些时候也有加持他人的舌头而令其说法，而此处是薄伽梵亲自宣说。善妙的舌头是指三转法轮等

【英语翻译】
This is the meaning of requesting to speak about what it is. "Protector" refers to the Buddhas of the three times who have become the protectors of beings, all of whom are not yet complete with two of the thousand Buddhas of the Bhadrakalpa. Among the thousand sons of King Dhrtarastra, the elder is Vajrapani. The younger is Ananda, and those two are the collectors of the Greater and Lesser Vehicles. Ananda is an emanation of Brahma, and he collects the Lesser Vehicle. Vajrapani, from the Great Vehicle down to the Hearers' Vehicle, is certainly the master who holds that secret, so that beings will surely be liberated from suffering, or until I am surely liberated, I will not eavesdrop, and I will hold it with a firm mind without hesitation, therefore I promised. For the sake of benefiting others, also by means of the vastness of the name, the obscuration of afflictions is removed, and by means of the depth of the name, not understanding, that is, because the obscuration of knowledge is completely removed, combining the differences of thought, as appropriate, speak to sentient beings, in this way the Yaksha Secret Lord Vajrapani and his retinue, after requesting the Bhagavan in this way, bowed his body, folded his palms, and remained in front with respect. This is the order of asking questions separately, the first chapter is complete. Then, as before, it is the word of Vajrapani, because the collector here is Vajrapani. If it is thought that it is meaningless because it is the word of the collector, it is not meaningless, because after the request, immediately the Bhagavan again spoke the secret empowerment, which is related to it. The meaning of Bhagavan and Perfect Buddha has already been said. Shakyamuni refers to the able one of the Shakya clan, or the able one of body, speech, and mind, therefore it is called that. Two feet refers to the supreme among the gods and humans. Such a supreme teacher, again spoke the secret empowerment, which is related to it. From this, the speaker is known. Sometimes there are also blessings of other people's tongues to make them preach the Dharma, but here the Bhagavan himself spoke again. The excellent tongue refers to the three turnings of the wheel of Dharma, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྗགས་ཏེ། དེ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་ལྗགས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རིང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ནི་ལྗགས་རིང་ཞིང་སྲབ་པས་ཞལ་གྱི་བཞིན་གཡོགས་ནས་ཞེས་འདོད་དེ། འདིར་ནི་རིང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཡངས་པ་སྤྲོས་ཤིང་བརྐྱང་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མཛད་དོ། །ས་བླ་ས་སྟེང་ས་འོག་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་ཉོན་མོངས་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་རྣམས་བཏུལ་སེམས་ཅན་ལོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་དེ་ལ་ཆོས་བཤད་པས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་འཛུམ་པ་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཆོས་གསུང་པའི་སྔ་རྟགས་ནི་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བ་དང༌། ལྗགས་རྐྱོང་བ་དང༌། འཛུམ་པ་མཛད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་འདི་ཡང་སྔ་རྟགས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གསུང་ཚུལ་གོ་བའོ། །ཚངས་པའི་གསུང་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉོན་མོངས་པའམ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་དེ་སྐད་བྱ་བའམ་ཡང་ན་ལྷ་ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་ལ་སྒྲོ་བ་ཉམས་དགའ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཐོས་པས་གསུང་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གསུང་གཅིག་ལ་དོན་དུ་མ་བྱུང་པས་གསུང་དེ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཡང་སྙན་ཅིང་ཉམས་སུ་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་དྲུག་ན་བཞུགས་པ་ལྷའི་བུའི་གསུང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པས་གསུང་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན། གསུང་གིས་དོན་དུ་མ་ནུས་པས་གསུང་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན། དཔེར་ན་མདོ་སྡེ་སྤྲིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནད་པ་ཅིག་གི་སྒོ་ཕུག་ཏུ་ཐད་ཕྲི་ཞེས་པའི་སྤྲིང་པ་གཅིག་མཛད།
ནད་པས། རིན་ཆེན་སྲོག་དང་མ་བྲལ་ན། །སྒྱུ་མའི་ནོར་ནི་བཙལ་ཀྱང་རྙེད། །ཟེར་བར་གོ །ནད་པའི་བྱན་མོས། ཕྱི་མ་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་ཀྱིས། །སྔ་མ་དེ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །བྱ་བར་གོ །སྨན་པས། ནོར་གྱི་སྡོང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །སྙིང་རྗེ་བ་དང་མ་བྲལ་མཛོད། །ཟེར་བར་གོ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ནི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གོའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །སྟོབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་གནོད་སྦྱིན་གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་སླར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚི

【汉语翻译】
一切佛法的生处是薄伽梵的舌头，因为是这样，所以称之为舌善。所谓“长且”，有些人认为舌头长而薄，遮盖了脸，这里是指长且宽广，舒展延伸，为了利益众生发起菩提心等。照亮地上、地上、地下三界，断除烦恼、蕴、死主、天子魔等障碍，调伏一切怨敌，清净众生颠倒之苦等，以及为了清净三恶道的一切痛苦，祈请之后，为他们说法，于是展现出带有光芒的微笑。这也是说法之前的征兆，如放出光芒、伸出舌头、展现微笑、安住于禅定等，像这样有很多种，这里也只是显示了前兆而已，由此可以理解说法的方式。所谓梵音，是说薄伽梵断除了烦恼或所知障，或者说天神梵天的声音悦耳动听，而且在三界中都能听到，所以声音也很大。一句声音能产生多种意义，所以声音的功德也很大。同样，薄伽梵的声音也悦耳动听，居住在三界和六道的天子们都能听到，所以声音也很大。声音能够实现多种意义，所以声音的功德也很大。例如，在《麦穗经》中记载的佛陀的故事一样，薄伽梵对一个病人的门缝里说了一句“塔德普里”。
病人理解为：如果珍贵的生命没有分离，那么寻找幻化的财富也能找到。
病人的女佣理解为：不知道来世去哪里，所以要努力积累今生的善业。
医生理解为：财富之树是慈悲，要与慈悲不分离。
像这样，理解了词语的差别。金刚手在前面已经说过了。力量是一切佛陀的威力聚集在一起的体现，是夜叉秘密主，再次向佛陀的词

【英语翻译】
The source of all the Buddha's teachings is the tongue of the Bhagavan. Because of this, it is called the Good Tongue. As for "long and," some think that the tongue is long and thin, covering the face. Here, it means long and wide, spreading and extending, to benefit beings by generating Bodhicitta and so on. Illuminating the three realms of above the earth, on the earth, and below the earth, cutting off obstacles such as afflictions, aggregates, the Lord of Death, and the demons of the sons of gods, subduing all enemies, purifying the suffering of inverted beings, and so on, and in order to purify all the suffering of the three lower realms, after praying, they taught the Dharma to them, and then showed a smile with rays of light. This is also a sign before teaching the Dharma, such as emitting light, extending the tongue, showing a smile, abiding in Samadhi, and so on. There are many such kinds, and this is only showing the omen. From this, one can understand the way of teaching. The so-called Brahma's voice means that the Bhagavan has abandoned afflictions or cognitive obscurations, or that the voice of the god Brahma is pleasant and delightful, and it can be heard in the three realms, so the voice is also very loud. One voice can produce many meanings, so the merit of the voice is also great. Similarly, the voice of the Bhagavan is also pleasant and comfortable, and all the sons of gods living in the three realms and six realms can hear it, so the voice is also very loud. The voice can achieve many meanings, so the merit of the voice is also great. For example, in the story of the Buddha recorded in the Sutra of the Wheat Ear, the Bhagavan said a sentence "Tadpuri" to a patient's door.
The patient understood: If the precious life is not separated, then the illusory wealth can also be found.
The patient's maid understood: Not knowing where to go in the next life, so one must strive to accumulate good deeds in this life.
The doctor understood: The tree of wealth is compassion, and one must not be separated from compassion.
Like this, the difference of words is understood. Vajrapani has been said before. Power is the embodiment of the power of all Buddhas gathered together, the Lord of Secrets of Yakshas, again to the words of the Buddha.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་འོག་མ་འདི་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་གསུང་གོ་བའོ། །གསུང་རྒྱུ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་གང་གསུངས་སྙམ་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་ཞིང་མཚན་ནས་བརྗོད་པས་དོན་ཆེ་བ་གཅིག་ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་སྣོད་སྐྱོན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་རྣ་བ་གཏད་པར་བསྐུལ་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ལ་འདྲི་བ་སྟེ། ཀྱེ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཀྱེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁྱོད་ལེགས་སོ་ཞེས་ལེགས་པ་གཉིས་བྱིན་ཏེ། དེ་ལ་ལེགས་པ་གོང་མ་ནི་གཞན་དོན་གྱི་ལེགས་པ་འོག་མ་རང་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ལེགས་ན། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ཞེས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན། མཚན་བརྗོད་པ་ནི་ང་ལ་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ལེགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་ངེས་ལེགས་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་སྣོད་ཞབས་རྡོལ་དང༌། ཁ་སྦུབ་དང་མི་གཙང་བའི་སྐྱོན་དེ་གསུམ་མེད་པར་གྱིས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་གིས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེའོ། །འོ་ན་བསྟན་རྒྱུ་ཆོས་གང་ཞེ་ན། དོན་ཆེ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དོན་ཆེ་ཞེ་ན། དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་དག་པར་བྱེད་ལ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཟབ་པས་སེལ་ཏོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་སེལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བོས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་བགྱི་ལགས་སོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པའོ། །སླར་གསུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་བ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སླར་གསུངས་པའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་པར་མཆོད་པར་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་ཤིང་བཞུགས་སོ་ཞེའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་གཟིགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷ་དང་མིའི་སྟོན་པ་ཤའྐྱ་ཐུབ་པས་གཟིགས་སོ། །དེ་ལ་རིགས་དྲུག་པོ་གང་སྙམ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པའམ་མན་ངག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མིང་འདོགས་ན་རིགས་བསྡུས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་དྲུག་གོ །མདོའི་རང་གཞུང་གིས། གསང་

【汉语翻译】
说了这些之后，这是听闻之语。心中想道，所说的意义的本体是什么呢？与妙吉祥智慧之因相关，并称名念诵，将为你好好展示一个意义重大的事物。你以无容器之过的方式，一心一意地听吧，这是劝人倾听。所谓慈悲，是指以方便大悲心，为了利益众生而向你提问。 哎呀，具吉祥金刚持，你真好啊！哎呀，手持金刚，你真好啊！这样给予了两个“好”。其中，上面的“好”是为了他人的利益，下面的“好”是为了自己的利益。那又为什么好呢？“智慧身者妙吉祥”，是指与妙吉祥智慧菩萨的身相关联。称名念诵，是指努力听我讲，你真好啊！秘密主，因为好的理由，所以一定会为你好好地分开展示。你把容器的底漏、口朝下和不干净的过失这三种过失去除，以一心不散乱地听吧。那么，要展示的法是什么呢？就是“意义重大”。为什么意义重大呢？因为它能净化并消除罪恶。烦恼障是通过在天神坛城中修习，以广大的方式来净化；所知障是通过甚深的方式来消除。或者，以圆满的智慧

【英语翻译】
After saying these, this is the word to be heard. Thinking, what is the essence of the meaning being spoken? Related to the cause of Manjushri's wisdom, and reciting the name, I will show you well a thing of great meaning. You, in a way that is free from the faults of a vessel, listen with one-pointed mind, this is to urge listening. So-called compassion, means with skillful great compassion, for the benefit of beings, I ask you. O glorious Vajra Holder, you are good! O Vajrapani, you are good! Thus giving two "goods". Among them, the upper "good" is for the benefit of others, the lower is for one's own benefit. Then why is it good? "Wisdom body Manjushri", refers to being related to the body of Manjushri Wisdom Bodhisattva. Reciting the name, means striving to listen to me, you are good! Secret Lord, because of the reason of goodness, I will surely separate and show you well. You remove the three faults of the vessel's bottom being leaky, facing downwards, and being unclean, and listen with one-pointed mind without distraction. Then, what is the Dharma to be shown? It is "great meaning". Why is it of great meaning? Because it purifies and eliminates sins. The afflictive obscuration is purified in a vast way by meditating in the mandala of the deities; the cognitive obscuration is eliminated in a profound way. Or, with perfect wisdom

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །རིགས་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གཟིགས་པའི་རིགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་རིགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་གི་དང༌། རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་གྱིས་གཟིགས་ཏེ་གོང་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་མིང་གདགས་སོ། །དེ་ལ་རིགས་བསྡུས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་བྱ་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་མནྟྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་མནྟྲ་ནི་ཡནྟྲ་ཏྲ་ས་ན་སྐྱོབ་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་སྐྱོབ་པའམ། མཱ་ན་ཞེས་པ་སྟེ་ཤེས་བྱ་ལ་རིགས་བསྡུས་པ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱིར་སྐྱོབ་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཆེར་གཟིགས་ནས། ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་མཚན་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚིག་བཅད་བཅུ་བཞི་པ་ལ་འོག་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །ཞེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་
རིགས་ལ་དེ་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་རིགས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་དོན་བྱེད་པས་དེ་ལ་ཡིད་སྐྱོབ་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱིས་གཞན་དོན་མི་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། བྱེད་དེ་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་རེ་འདོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཞེས་པ་གཟུངས་ལ་བྱ་སྟེ། ཚིག་དང་དོན་དང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུངས་རྣམས་ཞེས་འཛིན་པའམ་འཆང་བ་སྟེ། འདི་གཟུངས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྱུང་བས་སམ་འཛིན་པ་སྟེ། དོན་གྲུབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚེ་འདིའི་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ་བྱིན་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེའི་རིགས་འཛིན་པའི་འབྱུང་བ་ཡང་རྒྱ་གྲམ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེས་ན་ཀུན་དེས་བསྐྱེད་པས་འབྱུང་བས་རིགས་སོ། །རིགས་དེ་ལ་ཆེར་གཟིགས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་པ། །ཞེས་པ་ནས་མར་ཚིགས་བཅད་བཅོ་ལྔ་འོག་ནས་གསུངས་སོ་ཞེའོ། །དེས་བསྒྲེས་ཏེ་རིགས་དང་ཚིགས་བཅད་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །རིགས་གསུམ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཟིགས་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས་མར་ཚིག་རྐང་གཅིག་མ་ཚང་པའི་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ

【汉语翻译】
所有的大明咒部，持明咒和秘密明咒的部族，三部族的明咒，觀視世間的部族，照亮世間的部族，大手印的殊勝部族，以及大部族頂髻觀視，依次給予上層部族命名。那麼，為何將各部族歸納為秘密明咒大部族呢？秘密明咒，是稱為「曼陀羅」（藏文：མནྟྲ་，梵文天城體：मंत्र，梵文羅馬擬音：mantra，漢語字面意思：真言）的語音。「曼陀羅」（藏文：མནྟྲ་，梵文天城體：मंत्र，梵文羅馬擬音：mantra，漢語字面意思：真言）是「延陀羅怛羅薩那」（藏文：ཡནྟྲ་ཏྲ་ས་ན་，梵文天城體：यन्त्र त्रसन，梵文羅馬擬音：yantra trāsana，漢語字面意思：保護）——保護有煩惱者的心，或是稱為「摩那」（藏文：མཱ་ན་，梵文天城體：मान，梵文羅馬擬音：māna，漢語字面意思：量度）——對於所知事物，由歸納各部族的偉大遍照者普遍地保護煩惱，所以是秘密明咒部族。偉大，是因為被一切所成辦，由於總攝了一切部族，所以是偉大。對此詳加觀察後，語言的主宰者以偈頌形式，像這樣闡述了部族總攝的名稱，與八十六位佛陀等的十四個偈頌相聯繫，將在下文講述。秘密明咒持明咒的部族，為何對事業部族這樣稱呼呢？這是對事業部族的特殊描述，成就事業的智慧是特殊的，因為利益他人，所以被稱為保護心。那麼，其他的智慧不利益他人嗎？利益，但只是附加部分的功德。明咒是指總持，即執持或掌握詞、義、明咒和手印的總持。這是總持的部族。為什麼呢？因為產生或執持。在成就事業成為主要時，這位賜予救護者手持十字金剛杵，眷屬們也手持十字金剛杵。這是因為其部族的產生也變成了兩個十字金剛杵，因此一切由此產生，所以是產生的部族。對此部族詳加觀察後，以偈頌形式說道：「諸佛皆應證悟者」，從此以下的十五個偈頌將在下文講述。以此類推，將部族和所有偈頌聯繫起來。三部族是指如來部族。為何稱為三部族呢？因為是身語意三者合一的本性。對此觀察後，「偉大的佛陀遍照尊」，從此以下是缺少一句的二十五個偈頌

【英语翻译】
All the great Mantra families, the families holding secret mantras and vidyā mantras, the mantras of the three families, the family that gazes upon the world, the family that illuminates the world, the supreme family of the Great Seal, and the Great Family, having gazed with the Crown Jewel, sequentially bestow names upon the upper families. So, why are the combined families called the Great Secret Mantra Family? "Secret Mantra" is the sound called "Mantra" (Tibetan: མནྟྲ་, Sanskrit Devanagari: मंत्र, Sanskrit Roman transliteration: mantra, Chinese literal meaning: true words). "Mantra" (Tibetan: མནྟྲ་, Sanskrit Devanagari: मंत्र, Sanskrit Roman transliteration: mantra, Chinese literal meaning: true words) is "Yantra Trāsana" (Tibetan: ཡནྟྲ་ཏྲ་ས་ན་, Sanskrit Devanagari: यन्त्र त्रसन, Sanskrit Roman transliteration: yantra trāsana, Chinese literal meaning: protection)—protecting the mind of those with afflictions, or called "Māna" (Tibetan: མཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: मान, Sanskrit Roman transliteration: māna, Chinese literal meaning: measure)—regarding knowable things, the Great Vairocana, having combined the families, universally protects afflictions, therefore it is the Secret Mantra Family. Great, because it is accomplished by all, since it encompasses all families, it is Great. Having greatly observed this, the lord of speech composed verses, thus elucidating the name of the combined families, relating it to the fourteen verses of the eighty-six Buddhas, etc., which will be spoken of below. The family holding secret mantras and vidyā mantras, why is the Karma family called that? This is a special description of the Karma family. The wisdom that accomplishes actions is special, because it benefits others, therefore it is called protecting the mind. Then, do other wisdoms not benefit others? They do benefit, but only adding partial qualities. Vidyā mantra refers to dhāraṇī, that is, holding or grasping the dhāraṇīs of words, meanings, mantras, and mudras. This is the Dhāraṇī family. Why? Because it arises or holds. When accomplishing actions becomes primary, this giver of refuge holds a crossed vajra in his hand, and the retinue also holds crossed vajras. This is because the arising of its family also transforms into two crossed vajras, therefore everything arises from this, so it is the arising family. Having greatly observed this family, in verse form, it is said, "That which all Buddhas should realize," from this point, the fifteen verses below will be spoken of. By analogy, relate the family and all the verses. The Three Families refer to the Tathāgata family. Why is it called the Three Families? Because it is the nature of the union of the three: body, speech, and mind. Having observed this, "The Great Buddha Vairocana," from this point, there are twenty-five verses lacking one line.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གཟིགས་པ་ཞེས་པ་པདྨས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རིགས་ཏེ་པདྨའི་རིགས་ལ་འཇིག་རྟེན་གཟིགས་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེས་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདས་པ་ལ་གཟིགས་ཏེ། སྤྱན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པས་འདི་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རིགས་ལ་བྱའོ། །རིགས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟིགས་ནས། ཡང་དག་བདག་མེད་ཅེས་པ་ནས་མར་ཚིགས་བཅད་ཞེ་གཉིས་གསུངས་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
གཟུགས་བརྙན་འཆར་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་ལ། སྣང་ཡང་སྣང་ངོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་མེད། མེད་ཀྱང་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱ། རིགས་ནི་འཛིན་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་ལ་ལྟོས་ནས་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཟིགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནས་མར་ཚིག་རྐང་གཅིག་ལྷག་པའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གསུངས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདེབས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པའི་རྣག་བཞིན་དེས་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་འདས་པ་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ་དེས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་དོ། །རིགས་ནི་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚེ་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྦྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་དོན་གྱིའམ་དེའི་ཆ་འཛིན་པས་སོ། །མཆོག་ནི་བྱང་སེམས་སྟོང་པ་དང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་གཟིགས་ནས་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་མཚན་ཚོ་ཡང་གསུངས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རིགས་ཆེན་ཞེས་པ་འདིའི་རིགས་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་སངས་རྒྱས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ། ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་རིགས་ཆེན་ནོ། །འདི་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་དབུ་རྒྱན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལ་བྱུང་བས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་རིགས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡང་ན་རིགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་རིགས

【汉语翻译】
说完了。世间观视是指莲花所特有的部族，为什么莲花部族被称为世间观视呢？因为以慈悲观视世间，以智慧观视过去。因为这两只眼睛恒常观视，所以这是观世音的部族。部族是生起和执持。观视之后，与“真实无我”等四十二颂相联系。世间显现是指金刚部族，如同镜子般的智慧。为什么这样说呢？因为在如同镜子般的智慧中，一切法的影像显现并照亮。虽然显现，却没有“正在显现”的想法。虽然没有想法，但显现却不会中断，因此这样说。部族是执持，而大生起是相对于身和语而言的，是伟大的，因为是意。观视之后，与金刚怖畏等十三颂（多出一句）相联系。大手印是指菩提心金刚部族。为什么这样说呢？手印是印证，以菩提心空性的精华，对色、受等以及一切相，乃至一切智之间进行印证。因为一切都以其自性空性。伟大是指遍及，没有它不遍及的。部族是菩提心金刚成为主要时，部族总集的诸神从他的心中如蛇般生起，或者因为执持他的部分。殊胜是因为菩提心是空性和无生的自性。观视之后，与也宣说了部族总集的名称等相联系。所谓大部族，此处的部族是珍宝部族，佛是珍宝生，智慧是平等性。为什么称其为珍宝顶髻呢？因为这是以功德的部族所特有的，所以是大部族。这本身是珍宝顶髻的头饰，出现在一切的头顶，所以也称为大顶髻部族。或者，部族是珍宝生为主时，五十二位眷属神从珍宝中生起，因此是部族。

【英语翻译】
It is said. "Looking at the World" refers to the family distinguished by the lotus. Why is the lotus family called "Looking at the World"? Because it looks at the world with compassion and looks at the past with wisdom. Because these two eyes constantly look, this is the family of Avalokiteśvara. Family is arising and holding. After looking at that, it is related to the forty-two verses from "Truly Selfless." "World Illuminator" refers to the Vajra family, the mirror-like wisdom. Why is it called that? Because in that mirror-like wisdom, the images of all dharmas appear and illuminate. Although it appears, there is no thought of "it is appearing." Although there is no thought, the appearance does not cease, so it is called that. Family is holding, and the great arising is great in relation to body and speech, because it is mind. After looking at that, it is related to the thirteen verses (one line extra) from Vajrabhairava onwards. Mahāmudrā refers to the Bodhicitta Vajra family. Why is it called that? Mudrā is sealing. With the essence of emptiness of Bodhicitta, it seals from form, feeling, etc., and all aspects, up to omniscience. Because everything is empty by its own nature. Greatness means pervasive, there is nothing that it does not pervade. Family is when Bodhicitta Vajra becomes the main one, the deities of the family assembly arise like snakes from his heart, or because they hold his part. Supreme is because Bodhicitta is the nature of emptiness and non-arising. After looking at that, it is related to also proclaiming the names of the family assembly, etc. The so-called great family, here the family is the Jewel family, the Buddha is Jewel Born, wisdom is equality. Why is it called Jewel Crest? Because this is distinguished by the family of qualities, so it is a great family. This itself is the headdress of the Jewel Crest, appearing on the heads of all, so it is also called the Great Crest family. Or, family is when Jewel Born is the main one, the fifty-two retinue deities arise from jewels, therefore it is a family.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ཕྱག་མཚན་ཡང་དེ་ཉི་ཚེ་འཛིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཀྱིས་ཆེར་གཟིགས་ནས། ཚིག་གི་བདག་པོ་དེས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཚན། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས་མར་ཚིག་རྐང་གཅིག་མ་ཚང་བའི་ཚིགས་བཅད་ཉི་།།ཤུ་རྩ་བཞི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གཟིགས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་
ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།གོང་མའི་ཚིག་ཞབས་ཀྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཟིགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མཆོད་པར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མན་ངག་གི་རིམ་པ་འདི་ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཚེག་བར་བདུན་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ནས་ཨ་ར་པ་ཙ་ལ་སོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྔགས་དྲུག་དང་ཨཱ་ལི་བཅུ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེའི་སྔགས་ལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ། དྲུག་ནི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ནས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་བར་དུའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞེས་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཟེར་བས་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་འདོད་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་འདོད་དེ། གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཙམ་ལ་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བ་སྟོང་པར་རྟོགས་པས་གཟུང་བ་ལྡོག་ལ་གཟུང་བ་ལོག་པས་འཛིན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ལྡོག་གོ །འདིར་ཡང་གཉིས་མེད་པས་ཤེས་ལ་རང་རིག་རང་སྟོང་པ་ཉིད་རང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ལ་རང་ཞེས་བྱ་ཅི་རིག་ན་རང་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་རིག་པས་མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ལས་འདིར་བཅུ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་མཚོན་པའི་རྟགས་སུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ནི་ས་གཉིས་ལས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་མོས་བ་སྤྱོད་པའི་སས་བསྡུས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་པའི་སས་བསྡུས་པའི་ས་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་བཅུ་གཉིས་སུ་འདོད་ལ་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་

【汉语翻译】
索。手印也是执持日轮，因此属于同一部族。对此，释迦牟尼佛甚为关注，词之主宰以偈颂形式赞颂了宝性之名：所欲义成胜妙哉。从这句开始，到缺少一句偈颂的二十四句偈颂，都与此相关。观视次第之分别，即第三品圆满结束。

前面的词句“从……开始”是指偈颂而言，即“从那之后”。观视次第紧接着，没有其他事物阻隔，以幻化网显现圆满菩提，此口诀次第，词之主宰以各自正见，世尊释迦牟尼于七音节中以偈颂形式宣说，与此相关。从秘密真言之王班杂尔底克什那(vajratīkṣṇa)到阿惹巴匝(arapacana)等之间，宣说了六种智慧萨埵的真言和十二个母音。其中，国王是指智慧萨埵们是法身的体性，因此其真言被称为国王。六个是指从班杂尔底克什那(vajratīkṣṇa)到阿惹巴匝(arapacana)之间。无二是指在《密集金刚》中说：何者无实乃智慧，方便乃是事物之自性。因此，真言的宗派认为方便和智慧是无二的，而波罗蜜多的宗派则认为能取和所取是二元的。仅仅所取的自性，其自性本体即是空性。如此，通过了悟所取为空性，所取便会止息，所取止息则能取自性也会止息。此处也是，以无二而知，自明自空性即是自生。如果问什么是自，如何认知，则以认知自之自性为无生，因此宣说了此不生法。阿阿(a ā)等，即是至尊文殊，显现为母音辅音之形象，也利益着众生。其中，原本有十六个母音，而此处出现十二个，是作为象征十二地的标志，对此，有些论师认为是将二地归摄为凡夫的信解行地，将菩萨学地归摄为十地，加上佛地，共十二地。而论师斯盖巴多（sgeg pa'i rdo）

【英语翻译】
So. The mudra is also holding the sun disc, so it belongs to the same family. Regarding this, Shakyamuni Buddha paid great attention, and the lord of words praised the name of the precious nature in verses: The desired meaning is accomplished, sublime! From this sentence onwards, the twenty-four verses, lacking one line, are related to this. The distinction of the order of viewing, that is, the third chapter is completely finished.

The previous phrase "from... onwards" refers to the verses, that is, "from then on." The order of viewing is immediately followed, without any other things intervening, the complete enlightenment manifested by the net of illusion, this sequence of oral instructions, the lord of words, with individual correct views, the Blessed One Shakyamuni spoke in verses in seven syllables, which is related to this. From the secret mantra king Vajratīkṣṇa to Arapacana and so on, six mantras of wisdom beings and twelve vowels were spoken. Among them, the king refers to the wisdom beings as the nature of the Dharmakaya, so their mantras are called kings. The six are from Vajratīkṣṇa to Arapacana. Non-duality means that in the Guhyasamaja it is said: That which is unreal is wisdom, and means is the nature of things. Therefore, the mantra school considers means and wisdom to be non-dual, while the Paramita school considers the grasper and the grasped to be dual. Only the nature of the grasped is empty of its own nature and essence. Thus, by realizing the grasped as empty, the grasped will cease, and when the grasped ceases, the grasper will also cease by its own nature. Here too, knowing with non-duality, self-awareness and self-emptiness are self-arising. If asked what is self and how to recognize it, it is said that by recognizing the self's nature as unborn, this unborn Dharma is taught. A A etc., that is, the venerable Manjushri, appearing in the form of vowels and consonants, also benefits sentient beings. Among them, there are originally sixteen vowels, but here twelve appear, as a symbol of the twelve bhumis. Some teachers consider that the two bhumis are condensed into the faith-practice bhumi of ordinary beings, the bodhisattva learning bhumi is condensed into the ten bhumis, plus the buddha bhumi, making twelve bhumis in total. While the teacher Sgeg pa'i rdo

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་བཞེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ས་རང་
ལ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞེད་དེ། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་དང༌། བདུད་རྩིའི་འོད། ནམ་མཁའི་འོད། རྡོ་རྗེའི་འོད། རིན་པོ་ཆེའི་འོད། པདྨའི་འོད། ལས་ཀྱི་འོད། དཔེ་མེད་འོད། དཔེ་ལྡན་འོད། ཤེས་རབ་འོད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འོད། རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་ས་དང་བཅུ་གཉིས་སོ། །ས་བཅུ་གཉིས་པོ་ཨཱ་ལི་བཅུ་གཉིས་པོ་འདིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་རྣམས་ཁོ་ནས་མཚོན་པ་ཅི་སྟེ་ཟེར་ན། འོ་ན་དུ་བས་མེ་མཚོན་པ་ཡང་ཅི་སྟེ་དུ་བ་མེ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། འདི་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་དུ་བ་ཡང་དེ་ལྟར་ཅི་ཤེས། ཚང་བང་དུ་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པོ་ཟེར་ན། འདི་རྣམས་ཀྱང་ལུང་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། བདུད་རྩིའི་འོད་ཟླ་བ་འདྲ། ནམ་མཁའི་འོད་ནམ་མཁའ་འདྲ། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཡིད་དགའ་བྱེད། རིན་ཆེན་འོད་དབང་ལ་གནས། པདྨའི་འོད་རང་བཞིན་དག་ལས་ཀྱི་འོད་གཞན་དོན་བྱེད། དཔེ་མེད་འོད་དཔེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། དཔེ་ལྡན་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་དཔེ་ཡིས་འབིགས། ཤེས་རབ་འོད་བླ་ན་མེད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཇི་སྙེད་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྫོགས། སོ་སོ་རང་རིག་གོ་ཞེའོ། །འོ་ན་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་རང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེ་ལས་དུ་བ་འོང་བ་རང་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དེའི་རིགས་པ་ལས་མེད་དོ། །འོ་ན་ས་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། ཉི་མ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་ཞིང་གསལ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་ཞིང་གསལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་གསལ་བ་ཆེ། །ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འོད་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཟླ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པའམ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩིའི་
འོད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱ་མ་ཆད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྒྱ་མ་ཆད་དེ། ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་གོ །སྟོང་པས་སེམས་གོ །སེམ

【汉语翻译】
后世的论师们认为佛地本身有十二种，即：普光地，甘露光地，虚空光地，金刚光地，珍宝光地，莲花光地，业光地，无喻光地，有喻光地，智慧光地，一切智光地，瑜伽智慧光地。这十二地由十二个元音字母依次象征。如果有人问：为什么只能用这些来象征呢？那么，为什么烟能象征火呢？因为烟只从火中产生，与火有产生关系的缘故。这些也具有所象征和能象征的关系。如果这样理解，那么烟又是如何被理解的呢？如果有人说：在所有事物中，普遍存在着能遍和所遍的关系。那么，这些也是通过经文来确定的。在《金刚藏庄严经》中，讲述了十二佛地：普光大地如同日轮，甘露光如同月亮，虚空光如同虚空，金刚光令人心生欢喜，珍宝光安住于自在，莲花光自性清净，业光利益他人，无喻光没有比喻，有喻光仅在世俗中以比喻来指示，智慧光至高无上，一切智光知晓一切，瑜伽智慧光彻底圆满，各自皆是自证智。如果有人问：为什么经典中要这样说呢？那么，为什么火会产生烟呢？这是法性如此显现，没有其他的道理。如果有人问：为什么这些地要这样称呼呢？太阳照亮一切，同样，一切智智也照亮一切。《金刚日光明亮广大》因此，普光被称为如此。同样，月亮是无垢的，清净明亮且无垢。因此，一切智智没有烦恼的分别或垢染。《金刚月亮无垢光》因此，甘露光被称为如此。或者，虚空遍及一切且无边无际，同样，一切智智也无边无际。虚空理解为空性，空性理解为心，心

【英语翻译】
Later scholars consider the Buddha-bhūmi itself to have twelve aspects: the land of all-illuminating light, the land of nectar light, the land of space light, the land of vajra light, the land of jewel light, the land of lotus light, the land of karma light, the land of incomparable light, the land of comparable light, the land of wisdom light, the land of omniscient light, and the land of yoga-wisdom light. These twelve bhūmis are symbolized in sequence by the twelve vowels. If one asks, "Why are only these used to symbolize them?" Then, why does smoke symbolize fire? Because smoke arises only from fire and has a relationship of arising from it. These also have a relationship of what is symbolized and what symbolizes. If one understands it that way, then how is smoke understood in that way? If one says, "In all things, the pervader and the pervaded are established," then these are also established by scripture. In the Vajra Heart Ornament Tantra, the twelve Buddha-bhūmis are taught: "The great land of all-illuminating light is like the disc of the sun. The nectar light is like the moon. The space light is like space. The vajra light gladdens the mind. The jewel light abides in power. The lotus light is pure in nature. The karma light benefits others. The incomparable light has no comparison. The comparable light is indicated by comparison only in conventionality. The wisdom light is unsurpassed. The omniscient light knows all that exists. The yoga-wisdom light is completely perfect. Each is self-aware." If one asks, "Why is it taught in the tantra?" Then, why does smoke come from fire? It is because it arises that way by the nature of things; there is no other reason for it. If one asks, "Why are those bhūmis called by those names?" The sun illuminates and clarifies everything. Similarly, the wisdom of omniscience illuminates and clarifies everything. "The vajra sun is greatly clear." Therefore, the all-illuminating light is called that. Similarly, the moon is without stain, pure, clear, and without impurity. Therefore, the wisdom of omniscience is without the conceptualization of afflictions or impurity. "The vajra moon is stainless light." Therefore, the nectar light is called that. Or, space pervades everything and is without limit. Similarly, the wisdom of omniscience is without limit. Space is understood as emptiness, emptiness is understood as mind, mind

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་རང་རིག་གོ །དེས་ན་ནམ་མཁའི་འོད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བསམ་པ་ནང་གི་བསྟན་པས། རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནང་གི་སེམས་བསྟན་པས་དེ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་པདྨ་ནི་འདམ་ནས་སྐྱེས་ཀྱང་དེས་མ་གོས་པ་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་འཁོར་བའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་འོད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱེད་པས་ལས་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱའོ། །དཔེ་མེད་འོད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དཔེ་མེད་དེ། གལ་ཏེ་དཔེ་ཡོད་ན་འདྲ་བའི་དཔེ་ཅིག་ཡོད་དམ་མི་འདྲ་བའི་དཔེ་ཅིག་ཡོད། མི་འདྲ་ན་དཔེར་མི་རུང༌། འདྲ་ན་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འདྲའམ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་འདྲ། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་འདྲ་ཟེར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔེར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྣ་བ་ཡོད་པས་བོང་བུ་དང་བ་ལང་འདྲ་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདྲ་ན་དཔེར་མི་འགྲུབ་སྟེ་དོན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དཔེ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དཔེ་ལྡན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་འོད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའོ། །འོ་ན་ཤེས་རབ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་རེ་ལ་དགོངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རིག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། ཅི་རིག་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་
སེམས་སུ་རིག་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིག་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྟེ་ས་བཅུ་གཉིས་དེ་ལ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལས་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འདུས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདུས་སོ། །སྤྲོ་ན་ཡང་གཉིས་མེད་དེ་ལས་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དེ་ལ་ས་བཅུ་གཉིས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་གོ །དེ་སྠི་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་བརྟཱི་ནཱཾ་གྱི་པར་གྱི་སྔགས་འདི་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་ཨ་ཤཱ་ཀ་རི་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྔགས་སུ་འདོད་དེ། འདིར་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
地以自智。因此称为虚空之光。又或者金刚是思惟内在的教法，所以称为金刚。如是说，一切智智是显示内在的心，与此无别，因此如此称呼。又或者珍宝是平等性的心性显现为珍宝的头饰，安住于一切佛陀的灌顶自性中，因此如此称呼。又或者莲花是从泥中生起却不被沾染，如是分别的智慧也不被轮回的泥所沾染，因此如此称呼。又或者事业之光是以成办事业的智慧利益他者，所以称为事业之光。无比之光，一切智智是无比的，如果说有比喻，是有相似的比喻还是不相似的比喻？如果不相似，则不能作为比喻。如果相似，是从一个方面相似还是从所有方面相似？如果说从一个方面相似，则一切都可以作为比喻，比如因为有耳朵，所以说驴和牛相似。如果从所有方面相似，则不能成立为比喻，而成为实义。因此，一切智智是无比的。又或者有比喻是在世俗中一切法如幻化等。智慧之光是对于一切法的自相和共相，不混杂地分别了知，因此如此称呼。一切智是了知所知如何和有多少。那么智慧有什么差别呢？是意指功德的某个方面。瑜伽智慧是分别了知一切法，并且在法界中圆满，了知什么呢？了知一切法是心，了知心的自性，自性在任何方面都不成立，在十二地中圆满。从那之后，如果将那十二者也归纳，则归纳为五智。五智也归纳为无二智的一个。如果展开，也是从无二中，由于颠倒而产生的五智，那十二地是意义的体性一。从“དེ་སྠི་ཏོ་”开始到“བརྟཱི་ནཱཾ་”的此咒语，有些如阿阇黎阿夏卡日等认为是生起本尊的因缘咒语。此处阿阇黎娇慢金刚。

【英语翻译】
The earth is self-knowing. Therefore, it is called the light of the sky. Or, the vajra is the teaching within thought, so it is called vajra. Thus it is said that the omniscient wisdom is the manifestation of the inner mind, and it is inseparable from it, so it is called that. Or, the jewel is the mind of equality itself appearing as the head ornament of a jewel, abiding in the nature of empowerment for all Buddhas, so it is called that. Or, the lotus is born from the mud but is not stained by it, just as the wisdom of individual discernment is not stained by the mud of samsara, so it is called that. Or, the light of action is called the light of action because it benefits others with the wisdom of accomplishing actions. The incomparable light, the omniscient wisdom, is incomparable. If there were a metaphor, would there be a similar metaphor or a dissimilar metaphor? If dissimilar, it cannot be a metaphor. If similar, is it similar in one aspect or in all aspects? If it is said to be similar in one aspect, then everything can be a metaphor, just as it is said that a donkey and a cow are similar because they have ears. If it is similar in all aspects, then it cannot be established as a metaphor, but becomes the meaning itself. Therefore, the omniscient wisdom is called incomparable. Or, having a metaphor is all phenomena in conventional truth, such as illusion. The light of wisdom is so called because it knows the individual characteristics of all phenomena, both self and general, without mixing them. Omniscience is knowing what and how much is to be known. What is the difference between wisdom and omniscience? It refers to one aspect of quality. Yoga wisdom is to individually know all phenomena and to be complete in the realm of phenomena. What is known? Knowing all phenomena as mind, knowing the nature of mind, the nature is not established in any way, it is complete in the twelve bhumis. From then on, if those twelve are also condensed, they are condensed into five wisdoms. The five wisdoms are also condensed into one non-dual wisdom. If expanded, it is also from the non-dual, the five wisdoms that arise from reversal, those twelve bhumis are the essence of one meaning. From "de sthi to" to the mantra of "bhr ti nam", some, such as Acharya Ashakari, consider it to be the mantra of the cause of generating the deity. Here, Acharya Proud Vajra.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ནི་སྔགས་མིན་པར་བཞེད་དེ། དེ་ཡང་སྠི་ཏོ་ནི་བརྟན་པ། ཧྲྀ་དི་ཐུགས། ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས། མཱུརྟི་ནི་སྤྱི་གཙུག་ར་ཧཾ་ནི་ང༌། བུདྡྷོ་ནི་ར་ཧཾ་གི་ཁྱད་པར། བུདྡྷ་ནི་སངས་རྒྱས། ནཱཾ་ནི་གནས། ཏྲྱདྷྭ་ནི་དུས་གསུམ། བརྟཱི་ནཱཾ་ནི་བཞུགས་པ། དྲིལ་བས་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ང་ནི་བརྟན་པར་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི་མིན་པར་བཞེད་དོ། །འོ་ན་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤ་ན། དོན་དམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་མི་བཞུགས་ན་ལྷ་ལ་ཐུགས་མེད་པར་ཐལ་ཏེ་ཐུགས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་ལོངས་སྐུ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ནི་ཅིར་ཡང་བཞུགས་ཏེ། གནས་བརྟན་རྒན་པོ་དང་གཞོན་ལུས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཆོས་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རིགས་བདུན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་མདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཅན་གྱི་སྐུས་བཞུགས་སོ། །དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་སྔོན་པོ། ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་རང་རྟགས་ཞལ་གཅིག་པ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གཅོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་སོ། །པྲཛྙཱ་ནི་
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཅེས་པའི་མཚན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་པའི་མཚན་ཅན་ནི་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པར་བཞུགས་སོ། །ཡ་ཏེ་ན་མཿ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་མཿ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་གོང་མ་དྲུག་གི་ཞབས་ལ་སྦྱོར། སྔགས་དེ་རྣམས་དྲིལ་བ་ནི་རིགས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་ཨུཏྤལའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་བོ་ཏི་བསྣམས་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ལུས་ལ་བཏབ་པའམ། ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བར

【汉语翻译】
其中认为这并非是真言。其中，悉底多（藏文，梵文天城体sthito，梵文罗马拟音sthito，汉语字面意思：坚固的），是坚固之意；赫利底（藏文，梵文天城体hṛdi，梵文罗马拟音hṛdi，汉语字面意思：心），是心之意；嘉那（藏文，梵文天城体jñāna，梵文罗马拟音jñāna，汉语字面意思：智慧），是智慧之意；牟帝（藏文，梵文天城体mūrti，梵文罗马拟音mūrti，汉语字面意思：顶髻），是顶髻之意；ra haṃ（藏文，梵文天城体ra haṃ，梵文罗马拟音ra haṃ，汉语字面意思：我），是我；布陀（藏文，梵文天城体buddho，梵文罗马拟音buddho，汉语字面意思：觉者），是我的差别；布达（藏文，梵文天城体buddha，梵文罗马拟音buddha，汉语字面意思：佛），是佛；囊（藏文，梵文天城体nāṃ，梵文罗马拟音nāṃ，汉语字面意思：处所），是处所；札雅达瓦（藏文，梵文天城体tryadhva，梵文罗马拟音tryadhva，汉语字面意思：三时），是三时；瓦帝囊（藏文，梵文天城体vartīnāṃ，梵文罗马拟音vartīnāṃ，汉语字面意思：居住），是居住之意。总而言之，意为我于安住于三时安住之佛，因此认为并非真言。那么，以何种方式安住呢？于胜义谛中，安住于一切佛的体性或自性之中。如果不住，则诸神将没有心，但实际上并非没有心。于世俗谛中，安住于文殊三身的体性之中。其中，报身是原始佛五面之自性的处所。化身则以任何形式安住，如长老、童身等各种形象。法身的形象，于世俗谛中，以七种姓的差别，智慧萨埵也安住于前方。嗡 班匝 德庆（藏文，梵文天城体oṃ vajra tīkṣṇa，梵文罗马拟音oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：嗡  Vajra 锐利）莲花部的萨埵无量光佛的心间，红色，一面二臂，右手持剑，左手持莲花，以名为金刚锐利之身安住。杜卡 策达（藏文，梵文天城体duḥkha ccheda，梵文罗马拟音duḥkha ccheda，汉语字面意思：断苦）金刚部不动佛的心间，蓝色，一切手印皆为右手持剑，左手持自印，一面，以必定断除一切痛苦之形象安住。般若（藏文，梵文天城体prajñā，梵文罗马拟音prajñā，汉语字面意思：智慧）是智慧，是智慧之顶髻之名。如来部的嘉那 嘎雅（藏文，梵文天城体jñāna kāya，梵文罗马拟音jñāna kāya，汉语字面意思：智慧身）是智慧之身，即事业部。瓦格西瓦ra（藏文，梵文天城体vāgīśvara，梵文罗马拟音vāgīśvara，汉语字面意思：语自在）是语自在，即宝生部。名为阿ra 巴匝那的菩萨，从金刚部的心间，白色，一面二臂，右手持剑，左手持金刚杵而安住。亚德那玛，即无论何者皆为纳玛。此二者与前六者的足相连。总摄这些真言，即名为种姓总摄之智慧萨埵，于大日如来的心间，六面二臂，右手持剑，左手于乌巴拉花上持胜者之母的经函而安住。这些以及“具足佛陀化身之庄严”，即以化身加持于身，或者以其自身加持一切佛

【英语翻译】
They consider this not to be mantra. Among them, Sthito (Tibetan, Devanagari sthito, Romanized Sanskrit sthito, literal Chinese meaning: steadfast) means steadfast; Hṛdi (Tibetan, Devanagari hṛdi, Romanized Sanskrit hṛdi, literal Chinese meaning: heart) means heart; Jñāna (Tibetan, Devanagari jñāna, Romanized Sanskrit jñāna, literal Chinese meaning: wisdom) means wisdom; Mūrti (Tibetan, Devanagari mūrti, Romanized Sanskrit mūrti, literal Chinese meaning: crown of the head) means crown of the head; ra haṃ (Tibetan, Devanagari ra haṃ, Romanized Sanskrit ra haṃ, literal Chinese meaning: I) means I; Buddho (Tibetan, Devanagari buddho, Romanized Sanskrit buddho, literal Chinese meaning: awakened one) is a distinction of I; Buddha (Tibetan, Devanagari buddha, Romanized Sanskrit buddha, literal Chinese meaning: Buddha) means Buddha; Nāṃ (Tibetan, Devanagari nāṃ, Romanized Sanskrit nāṃ, literal Chinese meaning: place) means place; Tryadhva (Tibetan, Devanagari tryadhva, Romanized Sanskrit tryadhva, literal Chinese meaning: three times) means three times; Vartīnāṃ (Tibetan, Devanagari vartīnāṃ, Romanized Sanskrit vartīnāṃ, literal Chinese meaning: dwelling) means dwelling. In short, it means that I abide in the Buddha who abides in the three times, so it is considered not to be mantra. Then, in what way does it abide? In the ultimate truth, it abides in the nature or essence of all Buddhas. If it does not abide, then the gods will have no heart, but in reality they do not have no heart. In the conventional truth, it abides in the nature of the three bodies of Manjushri. Among them, the Sambhogakaya is the place of the nature of the five-faced original Buddha. The Nirmanakaya abides in any form, such as elders, youthful bodies, and so on. The image of the Dharmakaya, in the conventional truth, with the distinction of the seven families, the wisdom being also abides in front. Oṃ Vajra Tīkṣṇa (Tibetan, Devanagari oṃ vajra tīkṣṇa, Romanized Sanskrit oṃ vajra tīkṣṇa, literal Chinese meaning: Om Vajra Sharp) In the heart of Amitabha, the being of the lotus family, red, one face and two arms, the right hand holding a sword, the left hand holding a lotus, abides in the form named Vajra Sharp. Duḥkha Ccheda (Tibetan, Devanagari duḥkha ccheda, Romanized Sanskrit duḥkha ccheda, literal Chinese meaning: cutting off suffering) In the heart of Akshobhya, the being of the vajra family, blue, all hand gestures are the right hand holding a sword, the left hand holding its own seal, one face, abides in the form of definitely cutting off all suffering. Prajñā (Tibetan, Devanagari prajñā, Romanized Sanskrit prajñā, literal Chinese meaning: wisdom) is wisdom, the name of the crown of wisdom. Jñāna Kāya (Tibetan, Devanagari jñāna kāya, Romanized Sanskrit jñāna kāya, literal Chinese meaning: wisdom body) of the Tathagata family is the wisdom body, that is, the karma family. Vāgīśvara (Tibetan, Devanagari vāgīśvara, Romanized Sanskrit vāgīśvara, literal Chinese meaning: Lord of Speech) is the Lord of Speech, that is, the Ratna family. The Bodhisattva named Ara Pācana, from the heart of the vajra family, white, one face and two arms, the right hand holding a sword, the left hand holding a vajra, abides. Ya te nama, that is, whatever is, is nama. These two are connected to the feet of the previous six. Summarizing these mantras, that is, the wisdom being named the collection of lineages, in the heart of Vairochana, six faces and two arms, the right hand holding a sword, the left hand holding the scripture of the mother of the victors on a Utpala flower, abides. These and "endowed with the adornment of the Buddha's incarnation," that is, blessing the body with the incarnation, or blessing all Buddhas with itself.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མན་ངག་གི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ། །།།འདི་ལྟར་ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་སྤྲོ་གཞི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རང་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་གཅིག་གིས་བསྲུང་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་གཅིག་གིས་སུམ་བརྩེགས་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་མཚན་ཆོས་འདི་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ལ་ཟེར། གནས་གང་ན་གནས། གནས་ལུགས་ཇི་ལྟར་གནས། དེའི་རྒྱུ་ཅི་ལས་བྱུང༌། མཚན་དུ་དང་ལྡན། དེ་བསྒོམ་ན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ལ་བྱ་ལ་དེའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན། རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་མ་ཀི་ནས། འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་སོ། །ལུགས་ཀྱང་
དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་པ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རིགས་བདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གནས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ཨ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཨས་བསྐྱེད་ལ། རྟགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཨ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཅན་དེ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་དུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ། ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཞི་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མཚན་དེ་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་མཁྱེན་པ་ལ་བྱ་སྟེ་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྫོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཨ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དོན་རྟོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུའོ། །ཨ་ནི་ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲོ་གཞི་ཡི་གེ་ཨའི་དོན་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨའི་དབྱེ་བ་དང༌། སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། ངོ་བོ་དང༌། སྒོམ་ཐབས་དང། འབྲུ་བཤད་དང་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། ཨ་ལ་ད

【汉语翻译】
善哉！幻化网彻底圆满菩提口诀次第分别，即第四品完。像这样，这两句词是阐述智慧萨埵名称的基础。也就是，以一个修持名称瑜伽自利来守护，以简略等先前已述的一个，生起三重叠加的心间字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阐述此总集种姓的名称法。那么，智慧萨埵的体性是什么？住在哪里？住的方式是怎样的？它的因是什么产生的？具有什么名称？如果修持它，该如何修持呢？体性是从意义的角度来说，是所有佛陀的心之自性或本体，这就是它的体性。从表相的角度来说，是具有面容和手相的形象而住。也就是从《玛吉》中，“光明美好如秋月的月光”（藏文原文）到“具有佛陀化身的庄严”（藏文原文）之间所说的那样。住处是住在所有本尊的心间。方式也是，从意义的角度来说，在胜义谛中，所有本尊的心都住在真正的智慧中；从表相的角度来说，在世俗谛中，住在七种姓主尊的心间，具有面容和手相的形象。它的因是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。也就是，从意义的角度来说，胜义谛的智慧萨埵是由无生的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生起；从表相的角度来说，世俗谛的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）具有颜色和形状，是从变化而来生起的。如何修持，应该从口诀中了解。具有什么名称呢？称为佛陀。称为薄伽梵。称为圆满佛陀。称为从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生，具有这四种名称。那么，为什么要有这些名称呢？像这样，是为了清楚地直接显示阐述。佛陀是指了知，是指了知所有所知事物如何存在和存在多少。薄伽梵已经说过了。圆满是指所有自性的意义。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生是从证悟意义的角度来说的因。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）这两句词是阐述作为基础的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的意义。其中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的分类、发声的原因、事业、本体、修持方法和词义解释这六个方面来阐述。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）有

【英语翻译】
Excellent! The fourth chapter, which is a detailed explanation of the stages of the oral instructions on the complete and perfect enlightenment of the Magical Net, is complete. The two lines beginning with "Like this" express the name of the basis for elaboration, the Wisdom Being. That is, this name-dharma, which summarizes the lineage, is elaborated from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) at the heart, which is generated by one who protects through the yoga of names for one's own benefit, and by one who has previously gone through the condensed and triple-layered practices. So, what is the nature of the Wisdom Being? Where does it reside? How does it reside? What is its cause? What names does it have? And how should one meditate on it? The nature, from the perspective of meaning, is the nature or essence of the hearts of all Buddhas, and this is its nature. From the perspective of symbols, it resides with the form of face and hands. That is, from the Maki, from "The light is good, like the light of the autumn moon" to "It possesses the adornment of the Buddha's emanation." The place is in the hearts of all deities. The way is also, from the perspective of meaning, in the ultimate sense, the hearts of all deities reside as perfect wisdom; from the perspective of symbols, in the conventional sense, it resides in the hearts of the chief of the seven families, with the form of face and hands. Its cause is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A). That is, from the perspective of meaning, the Wisdom Being of the ultimate sense is generated by the unborn A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A); from the perspective of symbols, the Wisdom Being of the conventional sense is generated from the transformation of the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) that has color and shape. How to meditate should be learned from the oral instructions. What names does it have? It is called Buddha. It is called Bhagavan. It is called Complete Buddha. It is called Born from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), possessing these four names. So, why are these names used? "Like this" is to clearly and directly show the elaboration. Buddha means knowing, knowing how and how much all knowable things exist. Bhagavan has already been explained. Complete means all the meanings of nature. Born from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is the cause from the perspective of realizing the meaning. The two lines beginning with "A" express the meaning of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) as the basis for elaboration. It is explained in terms of six aspects: the classification of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), the reason for the application of sound, the activity, the essence, the method of meditation, and the explanation of the syllable. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) has

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་ན་དུ་ཡོད་དེ་ཅེ་ན་གཉིས་ཏེ། ཟབ་པའི་དོན་དམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཨ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཨའོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཨ་ཞུགས་ཤིང་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཨ་ནི་མཆོག་གོ །ཨའི་ཕྲིན་ལས་ནི་དོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། ཟབ་པའི་སྒོ་ནས་རྟོག་པ་ཆུང་དུས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། འབྲིང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ། རྟོག་པ་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་པོ་དེ་ཐོབ་པས་དོན་ཆེན་ནོ། །ངོ་བོ་ནི་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། ཟབ་པ་དོན་དམ་གྱི་ཨ་དེ་ནི་ཀྵ་ར་ཞེས་པའི་སྒྲ་འགྱུར་བ་ལ། ཨ་ཀྵ་ར་ཞེས་པ་ཨས་བཀག་པས་མི་འགྱུར་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཟབ་པ་དོན་དམ་གྱི་ཨ་ནི་ངོ་བོ་ཅིང་
ཡང་མི་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒོམ་ཐབས་ནི་མན་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁོང་ནས་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྤྲོ་རྒྱུ་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་ཅན་ཡུམ་བཞི་པོ་དེའི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་ངེས་པ་དང༌། ཡུམ་གྱི་འཐད་པ་དང༌། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང༌། གཙོ་འཁོར་གྱི་འཐད་པ་དང༌། སྒོམ་ཐབས་དང་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི་གཉིས་ཏེ་དོན་རྟོགས་སོ། །དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡེ་ཤེས་བཞིར་བྱས། ཆོས་ཅན་ཡེ་ཤེས་བཞིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་སྟོང་པ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་དགག་བྱ་རྣམ་པ་བཞིས་བཀག་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ལ་ཡུམ་བཞིར་འདོད་དེ། དངོས་པོ་དང་དམིགས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་བྱས། གཉིས་མེད་དེ་མཚན་མས་སྟོང་སྟེ་དེའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་སེམས་མ་ལོག་པའི་སྨོན་པས་སྟོང་པ་དེའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པས་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སེམས་མ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་སྟོང་པ་སྒྲོ་འདོགས་དེ་ཆོད་པའི་སྒོ་ནས་ལས་ཀྱི་སེམས་མ། རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་ནུ་མ་དང་མོ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་རང་གི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦུབས་ན་གནས་པ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཀྱང་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའོ། །ཨ་

【汉语翻译】
如果问“别”在哪里，答：有两个。“甚深”的胜义谛是空性。“世俗”广大之阿，是有颜色和形状的阿。声音加入的原因是：称为一切字母中最殊胜的，因为阿进入一切阿黎嘎黎之中，成为命根，所以阿是最殊胜的。阿的事业称为“义大”，从广大方面来说，是供养佛和做有情的事情；从甚深方面来说，小根器时获得声闻的菩提，中根器获得菩萨的菩提，大根器获得佛的菩提。因为获得这三种菩提，所以是义大。本体是说，是神圣的字母，甚深胜义的阿，在ཀྵ་ར་（梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，字面意思： क्ष）这个声音转变时，阿ཀྵ་ར་（梵文天城体：अक्ष，梵文罗马拟音：akṣa，字面意思： अक्ष）是指被阿遮止而不会转变，所以甚深胜义的阿是本体，并且不会转变。因此称为神圣。修习方法应该在口诀中了解。从“从中”开始的一个偈颂，是为了宣说四母的名号，也就是具有名号的这四位母的各自体性，以及生起的原因，身色，手印的决定，母的道理，方便智慧的联系，主眷的道理，以及修习方法，用七个方面来阐述。其中，体性有两种，即通达意义。从意义的方面来说，将无二的智慧，以一种反体的差别，变成四种智慧。以四种智慧作为有法，用四种空性来区分，用四种遮遣的方式遮止四种智慧，从而认为四种解脱门是四母，断除事物和所缘的增益。空性的解脱门，即金刚心母。无二，即空性于相，断除对它的增益，即无相的解脱门，即宝生心母。以不颠倒的愿望空性，断除对它的增益，即无愿的解脱门，即法心母。以颠倒的现行作意空性，通过断除那个增益的门径，即业心母。从相的方面来说，在世俗中，女神的形象有乳房和女阴的差别，自己的主尊以头饰庄严，安住在金刚等之中，身色和手印也与方位相符。阿

【英语翻译】
If asked, "Where is 'bye' located?" The answer is: There are two. The profound ultimate truth is emptiness. The vast conventional A is the A with color and shape. The reason for the sound entering is: It is called the most supreme of all letters, because A enters into all Āli and Kāli and becomes the life force, therefore A is the most supreme. The activity of A is called "great meaning," which, from the vast aspect, is offering to the Buddhas and doing the work of sentient beings; from the profound aspect, at the time of small faculties, one attains the Bodhi of the Śrāvakas, with medium faculties one attains the Bodhi of the Bodhisattvas, and with great faculties one attains the Bodhi of the Buddhas. Because one attains these three Bodhis, it is of great meaning. The essence is said to be the sacred letter, the profound ultimate A, when the sound changes to ཀྵ་ར་（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，字面意思： क्ष）, Aཀྵ་ར་（藏文，梵文天城体：अक्ष，梵文罗马拟音：akṣa，字面意思： अक्ष） refers to being prevented from changing by A, so the profound ultimate A is the essence and does not change. Therefore, it is called sacred. The method of practice should be understood in the oral instructions. The one verse starting from "From within" is to explain the names of the four mothers, that is, the individual nature of these four mothers who possess names, as well as the cause of arising, the body color, the determination of the hand symbols, the reason for the mothers, the connection of skillful means and wisdom, the reason for the main retinue, and the method of practice, which are explained in seven aspects. Among them, there are two natures, which is understanding the meaning. From the aspect of meaning, the non-dual wisdom is transformed into four wisdoms by a difference of one reverse. Taking the four wisdoms as the subject, distinguishing them with four emptinesses, and blocking the four wisdoms with four ways of negation, thereby considering the four doors of liberation as the four mothers, cutting off the superimpositions of things and objects. The door of liberation of emptiness is Vajra Citta Mother. Non-duality, which is emptiness of characteristics, cutting off the superimpositions on it, is the door of liberation of no characteristics, which is Ratna Citta Mother. Emptiness with an undeluded aspiration, cutting off the superimpositions on it, is the door of liberation of no aspiration, which is Dharma Citta Mother. Emptiness with a perverted manifest action, through the path of cutting off that superimposition, is Karma Citta Mother. From the aspect of symbols, in the conventional, the form of the goddess has the difference of breasts and vulva, one's own lord is adorned with a headdress, residing in the sheath of the vajra and so on, and the body color and hand symbols also correspond to the directions. A

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་ཨཾ་ཨཿའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། རིན་ཆེན་བསྣམས་སེར། པདྨ་བསྣམས་དམར། རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་ལྗང༌། ཡུམ་གྱི་འཐད་པ་ནི་སྟོང་པ་དེ་བཞི་སྤྲོས་པས་དེ་བཞི་རིག་པའི་རིག་པ་འབྱུང༌། སྟོང་པ་དེ་བཞི་ལོག་ན་དེ་རིག་པའི་རིག་པ་ལྡོག །སྟོང་པ་དེ་བཞི་རིག་པའི་རིག་པ་ལས་དེ་གཤེགས་བཞི་བྱས། སྟོང་པ་དེ་བཞིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡུམ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲེལ།
པ་ནི་བདེ་གཤེགས་བཞི་ཐབས་ཡུམ་བཞིས་ཤེས་རབ་སྟེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཀྱིས་འབྲེལ་ཏོ། །གཙོ་འཁོར་གྱི་འཐད་པ་རག་ལས་དང་རག་ལས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྱི་འཁོར་སྒོས་འཁོར་གཉིས་ཏེ། ཡུམ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནང་གི་སྤྱི་འཁོར་ཏེ། རྣམ་སྣང་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལོག་ན་འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྡོག་པས་རྣམ་སྣང་ནི་རག་ལས་པར་འདུག །ལྷ་མོ་བཞི་རག་ལས་པར་འདུག་པས་གཙོ་འཁོར་རོ། །གཙོ་འཁོར་གྱི་འཐད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོས་འཁོར་ཏེ། ཆོས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡོད་པས་དེ་སྟོང་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང༌། ཆོས་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དེ་ལོག་ན་དེ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ལྡོག །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་རག་ལས་པས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་རག་ལས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་རག་ལས་པའོ། །དེས་བསྒྲེས་ཏེ་འོག་མ་གསུམ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །སྒོམ་ཐབས་ནི་མན་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་དུ་སྟེ་རྐན་དང་མཆུ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡང་མ་བརྟེན་པར་ཁོང་ནས་འབྱུང་ལ། དེའི་དོན་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུམ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དེ་ལ་ཚིག་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་ན་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་སེམས་མ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སེམས་མ་ལ་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་སྟེ་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པས་དེ་བརྗོད་པའི་ཚིག་འབྱུང་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་པས་དེ་ནི་བརྗོད་པའི

【汉语翻译】
阿、昂、啊的身色和手印依次是金刚萨埵母，蓝色，持金刚杵。持宝，黄色。持莲花，红色。持十字杵，绿色。佛母的道理是，四空性扩展，由此四空性生出觉性之觉。如果四空性颠倒，那么觉性之觉也会颠倒。从四空性觉性之觉中，生出四如来。因为由四空性所生，所以称为佛母。方便与智慧的关联。
是四部如来以方便，四佛母以智慧。通过方位的安住处来关联。主尊和眷属的道理是依赖和被依赖。这也有总眷属和别眷属两种。这四位佛母是内部的总眷属。毗卢遮那佛是具足以四种方式汇集的功德之自性。如果主尊的功德颠倒，那么眷属的功德也会颠倒，因此毗卢遮那佛是被依赖的。四位佛母是被依赖的，所以是主眷。主眷的道理是，金刚萨埵母是不动佛的别眷属。因为有法界如虚空般的智慧，所以生起了知其为空性的觉知。如果法界如虚空般的状态颠倒，那么知晓它的觉知也会颠倒。因此，空性依赖于如虚空般的状态，所以金刚萨埵母依赖于不动佛。以此类推，其余三个也同样适用。禅修的方法应在口诀中了解。从心中生起，没有出生。这是金刚萨埵母的自性，字母阿短音，不依赖于牙齿、嘴唇和牙龈等任何部位，而是从心中生起。其意义在于安住于无生的自性中，因为是法界如虚空般的因，所以称为佛母金刚萨埵母。舍弃言语的表达。这是宝生金刚母，对于她来说，言语就是表达。宝生金刚母是平等性智的自性，如果证悟一切法平等性，那么一切表达的言语都会消失，因此对宝生金刚萨埵母这样称呼。一切表达的殊胜之因。这是对于莲花金刚母这样称呼，表达就是言语，因为有多少所知境，就会有多少表达的言语产生。因为以妙观察智来了解，所以这是表达的

【英语翻译】
The body color and hand symbols of A, Am, and Ah are, in order, Vajrasattva Mother, blue, holding a vajra. Holding a jewel, yellow. Holding a lotus, red. Holding a crossed vajra, green. The reason for the Yum is that the four emptinesses expand, and from these four emptinesses arise the awareness of awareness. If the four emptinesses are reversed, then the awareness of awareness will also be reversed. From the awareness of the four emptinesses, the four Sugatas arise. Because they are generated by the four emptinesses, they are called Yum. The connection between skillful means and wisdom.
Is that the four Sugatas are skillful means, and the four Yums are wisdom. They are connected by the dwelling place of the directions. The reason for the main deity and retinue is dependence and being depended upon. There are two types: general retinue and specific retinue. These four Yums are the inner general retinue. Vairochana is the nature of qualities gathered in four ways. If the qualities of the main deity are reversed, then the qualities of the retinue will also be reversed, so Vairochana is dependent. The four goddesses are dependent, so they are the main deity and retinue. The reason for the main deity and retinue is that Vajrasattva Mother is the specific retinue of Akshobhya. Because there is wisdom like a mirror of Dharma, there arises the knowledge of knowing it as emptiness. If the state of Dharma like a mirror is reversed, then the knowledge of knowing it will also be reversed. Therefore, emptiness depends on the state like a mirror, so Vajrasattva Mother depends on Akshobhya. By analogy, the other three also apply. The method of meditation should be understood in the oral instructions. Arising from the heart, without birth. This is the nature of Vajrasattva Mother, the short vowel A, arising from the heart without relying on the teeth, lips, gums, etc. Its meaning is that it abides in the nature of unborn, because it is the cause of the Dharmadhatu like a mirror, so it is called Yum Vajrasattva Mother. Abandoning verbal expression. This is Ratnasambhava Vajra Mother, for whom speech is expression. Ratnasambhava Vajra Mother is the nature of equality wisdom, if all dharmas are realized as equality, then all expressions of speech will disappear, so Ratnasambhava Sattva Mother is called that. The supreme cause of all expressions. This is what Lotus Vajra Mother is called, expression is speech, because there are as many knowable objects as there are, there will be as many expressions of speech produced. Because it is known by discriminating wisdom, so this is the expression of

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུའི་རྐྱེན་ནོ། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་ལ་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། ཇི་སྐད་དུ།
ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དེའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་དང་དེས་སོ་སོར་གསལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནས་མར་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཉིས་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་མཚན་བརྗོད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་འཆོལ་བའི་སྐྱོན་སྤངས་པའམ་གོ་རིམས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཙོ་འཁོར་གྱི་འཐད་པ་དང༌། བཟང་ངན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། སྒོམ་ཐབས་དང༌། འབྲུ་བཤད་པ་དང་བརྒྱད་དེ། དེ་ལ་གོ་རིམས་འཆོལ་ལོ་ཞེ་ན། གོ་རིམས་འཆོལ་པའི་སྐྱོན་སྤང་བ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་འཆོལ་བའི་སྐྱོན་མེད་འདི་རྣམས་ཀ་ལྟར་འདོད་ཐོག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ཆགས་པའི་ལམ་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་དེ་ལས་མི་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་དང་པོར་སྨོས་སོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅེས་འདོད་ཆགས་སྣ་ལ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་སྨོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཛུད་པའང་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུད་པ་དང༌། དྲག་ཤུལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཛུད་པ་ལས་འདིར་དྲག་ཤུལ་སྦྱར་ཏེ། ཞེ་སྡང་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཏི་མུག་རྣམ་སྣང་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཚུད་ནས་ཟབ་མོ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེ་མེད་ནི་འབྱེད་པ་མེད་པའི་གཏི་མུག་ཡིན་ལ་དེ་སྟོན་པས་རྣམ་སྣང་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་སྣང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བསྐྲུན་པ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་དེ་མ་བསྟན་པར་དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི་འདི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཟབ་མོའི་དོན་ཡོད་ཀྱང་མ་བསྒྲུབས་ན་འཚང་མི་རྒྱ་ལས་དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སེར་སྣ་ཆེན་པོའི་རིན་འབྱུང་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སངས་རྒྱས་
ཡིན་ཏེ། འདྲས་བུ་སངས་རྒྱས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དོ། །དེས་

【汉语翻译】
是原因的缘故。词句全部极为了解。像这样对业之母说，这是以精进的智慧之门利益他人的自性。如是说：
天神的语言和龙以及夜叉的语言。像这样对于有缘分的人们，以他们的语言，他们各自清楚地说明。从大供养开始向下十二句，显示文殊五姓的名号。而且对于这些，断除了次第错乱的过失或者次第决定的理由，以及各自的体性，以及主眷的合理性，以及好坏的差别，以及方便智慧的联系，以及事业的差别，以及修法，以及意义解释共有八种。如果有人问，次第错乱了吗？断除次第错乱的过失是，这些没有错乱的过失，这些如文字一样是所希望的。那是因为什么呢？因为是形成咒语的道路，将安乐作为道路，不从那之上行持，称为金刚乘。之后，无量光佛，这是贪欲的佛，所以首先说了。经文中也说贪欲、嗔恨、愚痴，这样在贪欲之前说了。之后，说了大嗔恨不动佛，因为众生进入佛的教法，咒语的道路，也以教法的方式进入，以及以猛烈的方式进入，所以这里结合了猛烈，因为是嗔恨的种姓。之后，显示愚痴毗卢遮那佛，是众生进入佛的教法之后，显示甚深无生之义。无生是没有分别的愚痴，显示那个，毗卢遮那就出现，毗卢遮那是从法界产生，因为是愚痴的种姓。之后，没有显示功德，之后显示不空成就佛，这是以成办事业的智慧之门利益他人，是精进的自性，对于众生，即使有甚深见解的意义，如果没有成办，也不会成佛，所以对于那个需要精进。之后，显示大悭吝的宝生佛，这是功德的佛。
是像似佛，有利益他人的功德。因此

【英语翻译】
It is the cause of the cause. All the words are very clear. Like this, say to the Karma Mother, this is the nature of benefiting others through the gate of diligent wisdom. As it is said:
The language of the gods and the language of the nagas and yakshas. Like this, for those who are fortunate, they clearly explain each in their own language. From the Great Offering downwards, twelve verses show the names of the five families of Manjushri. Moreover, for these, the fault of disordered sequence is eliminated, or the reason for the determined sequence, as well as the respective nature, as well as the rationality of the main entourage, as well as the difference between good and bad, as well as the connection between skillful means and wisdom, as well as the difference in activities, as well as the method of meditation, as well as the explanation of meaning, there are eight in total. If someone asks, is the sequence disordered? Eliminating the fault of disordered sequence is that these do not have the fault of disorder, these are as desired like letters. Why is that? Because it is the path of forming mantras, taking bliss as the path, not acting from above that, it is called Vajrayana. After that, Amitabha Buddha, this is the Buddha of desire, so it was mentioned first. The scriptures also say desire, hatred, ignorance, thus mentioning desire first. After that, it is said that great hatred is Akshobhya, because sentient beings enter the Buddha's teachings, the path of mantra, also enter through the method of teaching, and enter through the fierce method, so here fierceness is combined, because it is the lineage of hatred. After that, showing ignorance is Vairochana Buddha, after sentient beings enter the Buddha's teachings, it shows the profound meaning of no birth. No birth is ignorance without distinction, showing that, Vairochana appears, Vairochana is produced from the Dharmadhatu, because it is the lineage of ignorance. After that, without showing the qualities, after that showing Amoghasiddhi Buddha, this is benefiting others through the gate of wisdom of accomplishing activities, it is the nature of diligence, for sentient beings, even if there is the meaning of profound view, if it is not accomplished, they will not attain Buddhahood, so for that diligence is needed. After that, showing the great miserliness of Ratnasambhava Buddha, this is the Buddha of qualities.
Is a likeness Buddha, has the qualities of benefiting others. Therefore

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཇུག་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་རིམས་འཆོལ་བའི་སྐྱོན་ནི་མེད་དོ། །ཡང་མཚན་འདི་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔའི་མཚན་དུ་འཇུག་པས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཅི་ཕན་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔར་འབྱུང་བས་འཇམ་དཔལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུས། སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཏེ། གཞི་མེད་རྐྱེན་གྱིས་ཅིར་ཡང་ཤར། འོག་ནས། རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་འབྱུང་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ། ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་མོ། །དེ་གཉིས་བརྗོད་ཐབས་སམ་བསྟན་ཐབས་དེ་ལས་མ་གྲུབ་པས་གཉིས་སུ་ཕྱིའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྟོགས་ན་ནི་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་གནས་པ་སྟེ་འོག་ནས་དེ་སྐད་འབྱུང༌། དེ་གང་ལ་རང་བཞིན་རྒྱུ་བསྒོམ་པ་ལམ་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་གང་ལ་ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བཞག་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཚན་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྡུ་ན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པོ་དེར་འདུས་ཏེ། དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཞེའོ། །དེ་ལ་གཉིས་མེད་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངོས་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་ཏེ། ཡང་གཉིས་མེད་དེ་ལ་བདག་ཆོས་སེམས་ཅན་གསུམ་མཉམ་པས་གཉིས་མེད་དེར་ཤེས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རྟགས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་ཉིད་དེའི་མཚན་ཉིད་མཚོན། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་མཆོག་སྦྱིན་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །གཉིས་མེད་གཅིག་པོ་དེ་ཁོ་
ནས་སེམས་ཅན་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཆོས་ཉིད་སོ་སོར་མཁྱེན་སོ་སོར་རྟོགས། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྟགས་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །གཉིས་མེད་གཅིག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱེད་ནུས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང༌། རྟགས

【汉语翻译】
那么宝生如来最后显示，这样顺序颠倒的过失是没有的。又这些名称是五部的名称，对文殊有什么利益呢？文殊智慧菩萨本身显现为五部，所以具有文殊无量光等等名称的体性，是那些的体性，以及表征的体性，它的意义的体性是，总的来说一切法都包含在心中。心性显现为多种多样，无根的因缘显现为任何事物。下面说：各种名相具有形象意义，各种心识具有相续。这是世俗的广大，心的自性什么也没有成立，所以和虚空一样，是甚深的体性，是胜义谛。这两者无法用言语表达或显示，因此在二者之外，对于外在的自性没有分别，这就是文殊。如果证悟了它，就安住在虚空的道路上，下面会这样说。它对于什么，自性因，修习道，果最终，因的相续，方便的相续，果的相续等等都要结合起来。它对于什么，以不同的方式安立了五十三尊神，以部的不同，五十三尊神变为七组。如果归纳起来，就都汇集在无二的智慧之中。意义唯一，无二，是法的意义。因此，对于无二唯一的那本身，从光明而不分别的角度来说，如镜子般的智慧，不动佛，从表征的角度来说，在东方的方位上，具有镇压大地的手印，蓝色，一面二臂。又是无二，对于那，我和法和众生三者平等，因为知道是无二，所以是平等性。表征宝生佛本身象征着它的体性。在南方的方位上，施予胜妙，黄色，一面二臂，金刚跏趺坐。无二唯一的那本身，将众生一一分开，从而一一了知法性，一一证悟。无量光佛，表征在西方的方位上，具有禅定的手印。红色，一面二臂，金刚跏趺坐。无二唯一的那本身能够成办他利。成所作智本身显现为成就一切义的佛。表征。

【英语翻译】
Then Ratnasambhava is shown at the end, so there is no fault of disordered sequence. Also, what benefit is there to Manjushri since these names apply to the five families? Manjushri Wisdom Bodhisattva himself appears as the five families, so the nature of having names such as Manjushri Amitabha, etc., is the nature of those, as well as the nature of symbols, its meaning is that generally all dharmas are contained in the mind. The nature of mind appears in various ways, and rootless causes appear as anything. Below it says: Various appearances have form and meaning, various consciousnesses have continuity. That is the vastness of the conventional, and since the nature of mind is not established in any way, it is like the sky, it is the profound nature, it is the ultimate truth. Since these two cannot be expressed or shown, there is no distinction for the external self-nature outside of the two, that is Manjushri. If one realizes it, one abides on the path of the sky, it will be said so below. For what, the nature cause, the practice path, the ultimate fruit, the continuity of the cause, the continuity of the means, the continuity of the fruit, etc., must be combined. For what, fifty-three deities are established with different aspects, and with different families, the fifty-three deities become seven groups. If summarized, they all gather in the non-dual wisdom. The meaning is one, non-dual, is the meaning of dharma. Therefore, for that non-dual one itself, from the aspect of clarity and non-discrimination, the mirror-like wisdom, Akshobhya Buddha, from the aspect of symbols, in the eastern direction, having the earth-pressing mudra, blue, one face and two arms. Again, it is non-dual, for that, I, dharma, and sentient beings are equal, because it is known to be non-dual, so it is equality. The symbol Ratnasambhava Buddha itself symbolizes its nature. In the southern direction, bestowing the supreme, yellow, one face and two arms, vajra full lotus posture. That non-dual one itself separates sentient beings one by one, thereby knowing the nature of dharma one by one, realizing one by one. Amitabha Buddha, the symbol in the western direction, having the mudra of samadhi. Red, one face and two arms, vajra full lotus posture. That non-dual one itself is able to accomplish the benefit of others. The wisdom of accomplishing activities itself appears as the Buddha who accomplishes all meanings. Symbol.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བྱས། དེ་ནི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེས་སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་མིན་པ་ལས་གཟུགས་སུ་སྒོམ་མོ་ཞེའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་བཞི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྒྲོ་འདོགས་དགག་བྱ་རྣམ་པ་བཞི་བཀག་ནས་རྣམ་ཐར་བཞི་ལ་ཡུམ་བཞི་བྱ་སྟེ་གོང་དུ་བསྟན་ནོ། །གཙོ་འཁོར་གྱི་འཐད་པ་ནི་གང་ཟག་གཅིག་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཙོ་འཁོར་དུ་འོང་པ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། འཁོར་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །དེས་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་འཁོར་དུ་གྲགས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་འོང་བ་སྟེ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་ནི་རག་ལས་ས་འཁོར་ནི་རག་ལས་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་རྟེན་ས་འཁོར་ནི་བརྟེན་པའོ། །ཡང་ན་བཟང་ངན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་གང་ཟག་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མི་བཟང་ངན་མེད་ན། འདིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བཟང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བཟང་ངན་བྱུང་བ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། འདི་ནི་གང་ཟག་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གོ་བའི་དགོས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། སྐུ་ལྔ། རིགས་ལྔ། ཡེ་ཤེས་ལྔ། སྤྱན་ལྔས་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན་པར་གོ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་ལམ་དུ་གོ་སྟེ། ལམ་སློབ་པས་བསྡུས་པར་གོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་གོའོ། །ཐབས་ཤེས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བ་བཛྲི་མ་བཞི་ཟབ་པ་སྟེ་གཉིས་གཉིས་འབྲེལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་དུག་ལྔ་ཆ་མཉམ་པའི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་པདྨ་འདོད་ཆགས་ཅན་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །མན་ངག་སྒོམ་ཐབས་སུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་རྒོལ་ཚིག་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །འཇམ་དཔལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི

【汉语翻译】
其体性，于世俗中，为北方的莲花瓣，具施无畏印。绿色，一面二臂，结金刚跏趺坐。那是胜义的体性，如坚固的体性一般。是从非有色之智慧，观想为色。对于那四种智慧，遮止颠倒的增益和应破的四种，从而四种解脱为四母，如前所述。主眷的道理是，一人成佛的智慧，为何会成为主眷呢？主尊是聚集一切功德的自性，眷属是功德的差别。因此，从主尊和眷属的差别而称为眷属。那么，那样产生的原因是什么呢？主尊是所依赖处，眷属是能依赖者。主尊是所依，眷属是能依。或者，好坏的差别是，一人成佛的智慧中没有好坏，那么，此处佛和菩萨的眷属是好的，享用之神等有好坏是怎么回事呢？这是指一人进入坛城时，需要理解道和果，果是指五佛、五身、五部、五智、五眼所摄的佛之弟子。菩萨是指理解道，理解为道所摄。享用之天女等，理解为戒律等道的助伴。方便智慧的联系是，部的佛方便广大，四金刚母甚深，即二二相联。事业是供养佛，和利益有情，共同的是五毒平等之义，特别的是莲花贪欲者，如是结合。了知口诀修法。其中，以“大供养”二者，显示妙音金刚大光明无量之体性。尊者妙音名为大供养，为何如此称呼呢？因为从各别观察之智慧门，变幻供养之海，供养诸佛之故。同样，也可用于其他的辩论词。妙音名为大贪欲，因为以悲心贪著利益有情之故。那是

【英语翻译】
Its nature, in the mundane, is the northern lotus petal, possessing the mudra of granting refuge. Green, one face and two arms, seated in the vajra posture. That is the nature of ultimate truth, like the nature of solidity. It is from the wisdom that is without form, to contemplate as form. Regarding those four wisdoms, the four kinds of reversed imputation and what should be refuted are blocked, thereby the four liberations become the four mothers, as mentioned above. The reason for the main retinue is, why does the wisdom of one person becoming a Buddha become the main retinue? The main one is the nature of gathering all qualities, and the retinue is the difference of qualities. Therefore, from the difference between the main one and the retinue, it is called the retinue. Then, what is the reason for it to arise like that? The main one is the place of reliance, and the retinue is the one who can rely. The main one is the support, and the retinue is the one who can depend on it. Or, the difference between good and bad is, if there is no good or bad in the wisdom of one person becoming a Buddha, then why are the retinue of Buddhas and Bodhisattvas here good, and the gods of enjoyment, etc., have good and bad? This refers to the need to understand the path and the fruit when one person enters the mandala, the fruit refers to the disciples of the Buddha who are included in the five Buddhas, five bodies, five families, five wisdoms, and five eyes. The Bodhisattva refers to understanding the path, understanding it as being included in the path. The goddesses of enjoyment, etc., are understood as the companions of the path such as discipline. The connection between skillful means and wisdom is that the Buddha of the family has vast skillful means, and the four Vajra Mothers are very profound, that is, they are connected in pairs. The activity is to offer to the Buddhas and to benefit sentient beings, the common thing is the meaning of the equality of the five poisons, especially the lotus desire holder, combine it like that. Know the oral instruction as the method of meditation. Among them, the two "great offerings" show the nature of the immeasurable light of Manjushri Vajra the Great. The venerable Manjushri is called the Great Offering, why is it called that? Because from the gate of the wisdom of individual observation, transforming the ocean of offerings, offering to the Buddhas. Similarly, it can also be used for other argumentative words. Manjushri is called the Great Desire, because with compassion, he is attached to benefiting sentient beings. That is

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ནི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་རང་ཀ་མའི་ཞེ་སྡང་འདུལ་ཏེ། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་བའམ། མཚན་མ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ནི་དྲུག་གོ ། དེའི་གཤེད་མ་བྱེད་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་གཏི་མུག་འཇམ་དཔལ་རྣམ་སྣང་གི་མཚན་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པས་འཇམ་དཔལ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །ཆོད་དབྱིངས་དེ་མི་ཕྱེད་པས་གཏི་མུག་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དེས་རང་དགའ་མའི་གཏི་མུག་སེལ་བའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི། །མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གཉིས་ནི་འཇམ་དཔལ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཏེ། མཆོད་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཟུང་འཛིན་ལ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་བས་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཁྲོ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ལ་ཕྲག་དོག་
པས་དེས་ཐ་མལ་གྱི་གཉེན་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྲིན་ལས་ཏེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱ། མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གཉིས་ནི་འཇམ་དཔལ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མཚན་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། སེར་སྣའི་བདག་ཉིད་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་རང་གི་སེར་སྣ་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་འཇམ་དཔལ་ལ་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བོས་ཤིང་བསྟོད་པའོ། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་ནས་མར་ཚིག་རྐང་བཅུ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་སྟོན་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་གཅིག །གཙོ་འཁོར་གྱི་འཐད་པ་དང་གཉིས། ཐབས་ཤེ

【汉语翻译】
这是以自性的方式赞颂。一切有情以无漏的安乐而欢喜满足，这是以事业的方式赞颂。两个“大供养”是不动（佛）的名号，大供养是变幻出如镜智慧的供养云海来供养诸佛，因此称呼为至尊。嗔恨是调伏自性的嗔恨，对嗔恨或对相状嗔恨，因此如此称呼。一切烦恼共有六种。做其诛业是事业，因此称呼文殊。以“大供养”二字是愚痴文殊毗卢遮那的名号，大供养是法界智慧的供养云海，变幻出来供养诸佛，因此称呼文殊。了知界不可分故为愚痴，以自性的方式如此称呼。以大愚痴遣除自性的愚痴，因此以事业的方式赞颂。“大供养”二字是文殊义成的名号，供养是事业成就的智慧的供养云海，变幻出来供养诸佛，因此如此称呼。忿怒是对能取所取而忿怒，以自性的方式如此称呼。大忿怒是真实的忿怒，对事物嫉妒，因此做庸常的对治，所以是事业，因此如此称呼。以“大供养”二字赞颂文殊显现自性宝生（佛）的名号，供养是以平等性变幻供养云海来供养诸佛。伟大者们既是供养也是伟大，是功德汇聚的自性。贪著是对珍宝贪著，从悭吝的自性中产生，是自性，因此如此称呼。一切贪著是各自悭吝的对治，因此称呼文殊，是以事业的方式呼唤和赞颂。从“大欲望”开始，用十句偈颂显示十六尊智慧菩萨的名号，这些也各自具有自性，主眷的合理性和二者方便智慧。

【英语翻译】
This is praised in terms of its own nature. All sentient beings rejoice and are satisfied with uncontaminated bliss, this is praised in terms of activity. The two "Great Offerings" are the name of Akshobhya, the great offering is the offering cloud sea of mirror-like wisdom transformed to offer to the Buddhas, therefore it is called the Lord. Anger is the subduing of self-nature anger, anger at it or anger at the characteristics, therefore it is called that. All afflictions are six in number. Doing its wrathful activity is activity, therefore it is called Manjushri. The two words "Great Offering" are the name of Ignorance Manjushri Vairochana, the great offering is the offering cloud sea of the wisdom of the Dharmadhatu, transformed to offer to the Buddhas, therefore it is called Manjushri. Knowing that the realm is indivisible is ignorance, therefore it is called that in terms of its own nature. With great ignorance, it dispels the ignorance of self-satisfaction, therefore it is praised in terms of activity. The two words "Great Offering" are the name of Manjushri Accomplishing Meaning, offering is the offering cloud sea of the wisdom of accomplishing activity, transformed to offer to the Buddhas, therefore it is called that. Wrathful is wrathful towards grasping and being grasped, therefore it is called that in terms of its own nature. Great wrath is true wrath, jealous of things, therefore it does ordinary remedies, so it is activity, therefore it is called that. The two words "Great Offering" praise the name of Manjushri Manifesting Self-Nature Ratnasambhava, offering is offering to the Buddhas by transforming the offering cloud sea with equality. The great ones are both offering and great, they are the self-nature of the accumulation of qualities. Attachment is attachment to jewels, it arises from the self-nature of stinginess, it is self-nature, therefore it is called that. All attachments are the remedy for their respective stinginess, therefore it is called Manjushri, it is called and praised in terms of activity. Starting from "Great Desire", the sixteen verses show the names of the sixteen wisdom bodhisattvas, these also each have their own nature, the rationality of the main retinue and the two skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་གསུམ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་བཞི། ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྔ། སྒོམ་ཐབས་དང་དྲུག །འབྲུའི་བཤད་པ་དང་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་དང་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་རྟོགས། དགག་བྱ་ཁེགས་པའམ། སྒྲོ་འདོགས་བཅུ་དྲུག་ཆོད་པ་གཅིག་ལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་པ་ཆེ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་སྟོན། དེ་ལ་ཆོས་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་བཞི་སྟེ། གཉིས་མེད་གཅིག་པོ་དེ་དག་ལ་བྱིན། འཛིན་པའི་བསམ་པས་སྟོང་སྒྲོ་འདོགས་དེ་ཆོད་པའི་སྒོ་ནས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད། བར་གྱི་དབང་པོས་སྟོང་པས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་དེ་བཞི་ལ་ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ། ཆགས་པ་ལེགས་པ་བཞི་བྱ། རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་སྐུ་མདོག་བཞུགས་ཚུལ་གདན་པདྨ་ཟླ་བ་རང་གི་བདག་པོའི་
དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཞལ་ཕྱག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་མཚན་ཕྱག་མཆན་བཞུགས་པའི་གོ་རིམས་སོ། །གཙོ་འཁོར་གྱི་འཐད་པ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་རག་ལས་ས་སྟོང་པ་བཞི་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ་གོང་མས་བསྒྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཟབ་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཏེ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ལོ། །གསང་ལྡན་ནས་ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ་སེམས་དཔར་འབྱུང་བའི་འཐད་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཆེས་ལྔས་བསྡུས་པའི་ལམ་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལས་མཚོན་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སྟོང་པའི་སེམས་དཔའ། ལྷོ་མཚན་མ་མེད་པ། ནུབ་གཞན་དོན། བྱང་མཆོད་པའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་སམ་ལམ་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་དགོས། རྟོགས་ནས་ཀྱང་མཚན་མ་མེད་པ་གོམས་དགོས། མཚན་མ་མེད་ཀྱང་གཞན་དོན་མ་བྱས་ན་འཚང་མི་རྒྱ་བས་གཞན་དོན་བྱ་དགོས། གཞན་དོན་ལ་གཙོར་དཀོན་མཆོག་མཆོད་དགོས་ཏེ། དེ་ནི་ལམ་མཚོན་པའོ། །སྒོམ་ཐབས་མན་ངག་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྱོད་ནི་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
地的次第的联系有三，事业的差别有四，道的差别有五，修法有六，果的解说有七。这些的体性从意义的方面和从表相的方面来说。意义的体性是证悟十六空性，遣除所破，或者断除十六增益，一个称为十六菩萨。也就是用“欲望大”这两个词来表示东方四菩萨。其中，以如镜子般的法性来区分的四种空性，给予无二唯一者。以执着的想法空掉增益，从断除的方面来说是内空性。同样，因为外境所取的境是空性的缘故，是外空性。中间的根是空性的缘故，是内外空性。对于器世间特别执着是空性，是大空性空性。这四种空性是东方的金刚萨埵国王。做好四种好的执着。表相的体性是共同的体性，身色、坐姿、莲花座、月亮、自己的主尊的头饰、珍宝的装饰、面容和手的体性。差别是名号、手印、坐姿的顺序。主尊和眷属的合理性是，依赖如镜子般的四空性，要通过上面的来比照着了解。方便智慧的联系是，金刚萨埵等是甚深智慧，慈爱等是方便，这两个广大结合在一起。因为密主说有十六智慧的缘故。事业的决定是供养佛和做众生的利益。这些菩萨是佛，但以菩萨的方式出现的原因是，表示以五种殊胜果所摄持的道。其中，表示业的是东方空性的菩萨，南方无相，西方利他，北方供养的菩萨。一个人成佛的方法或道路是必须证悟空性，证悟后也要习惯无相，即使无相，如果不做利他，也不能成佛，所以必须利他，利他中主要的是供养三宝，这是表示道。修法要诀中知道。其中，对金刚萨埵说，你是欲望大者。

【英语翻译】
The connection of the stages of the earth is three, the distinction of activities is four, the distinction of paths is five, the method of meditation is six, and the explanation of the fruit is seven. The nature of these is in terms of meaning and in terms of signs. The nature of meaning is the realization of the sixteen emptinesses, the removal of what is to be refuted, or the cutting off of the sixteen superimpositions, one is called the sixteen bodhisattvas. That is, the two words "great desire" indicate the four bodhisattvas of the east. Among them, the four emptinesses that are distinguished by the nature of the mirror-like dharma, are given to the non-dual one. Emptiness is cut off by the thought of grasping, from the aspect of cutting off the superimpositions, it is the emptiness of the inner. Similarly, because the object of the external object is emptiness, it is the emptiness of the external. Because the intermediate root is emptiness, it is the emptiness of both internal and external. Being particularly attached to the vessel world is emptiness, it is the great emptiness emptiness. These four emptinesses are the Vajrasattva King of the East. Do four good attachments. The nature of the sign is the common nature, the color of the body, the posture, the lotus seat, the moon, the headdress of the own master, the decoration of jewels, the nature of the face and hands. The difference is the order of names, handprints, and postures. The rationality of the main deity and the retinue is that it depends on the four emptinesses like a mirror, and it should be understood by comparing it with the above. The connection between skillful means and wisdom is that Vajrasattva and others are profound wisdom, love and others are skillful means, and these two vast are combined together. Because the Lord of Secrets says that there are sixteen wisdoms. The determination of the activity is to offer to the Buddha and to do the benefit of beings. The reason why these bodhisattvas are Buddhas, but appear as bodhisattvas, is that they represent the path that is contained in the five excellent fruits. Among them, what represents the karma is the bodhisattva of the emptiness of the east, the south is without characteristics, the west is for the benefit of others, and the north is the bodhisattva of offering. The method or path for one person to attain Buddhahood is that one must realize emptiness, and after realizing it, one must also become accustomed to the absence of characteristics, and even if there is no characteristic, if one does not benefit others, one cannot attain Buddhahood, so one must benefit others, and the main thing in benefiting others is to offer to the Three Jewels, this is to represent the path. Know in the essential instructions of the meditation method. Among them, to Vajrasattva, it is said that you are the one with great desire.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདོད་ཅིང་འདུན་པ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འདོད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་མི་གཏོང་བའི་བརྡ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། རྒྱལ་པོས་བསྒོམས་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་མ་བཏང་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བས་དེ་སྐད་བྱའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་
ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་བདེ་བ་གོམས་པ་དེ་ལ་དགའ་བ་ཆགས་པས་དེ་སྐད་བྱའོ། །མགུ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ལ་མགུ་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ་མགུ་བའི་རྟགས་ནི་སེ་གོལ་བ་རྡེབ་པའོ། །གཟུགས་ཆེན་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །ཞེས་པ་ན་མར་ཚིག་རྐང་བཞིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་མཚོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ནས་སྒོམ་ཐབས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་སྟེ། གཉིས་མེད་གཅིག་པོ་དེ་ལ་དགག་བྱས་སྟོང་པར་གཟུང་བ་དང༌། དོན་དམ་དུ་གཟུང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང་བཞི་ལ་བྱ་སྟེ། རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གོང་དང་འདྲའོ། །གཙོ་འཁོར་གྱི་འཐད་པ་དང༌། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ལམ་མཚོན་པ་དང། སྒོམ་ཐབས་རྣམས་གོང་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་གཟུགས་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་ན། དེའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་ལུས་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བསྐྲ

【汉语翻译】
为什么那样说呢？金刚萨埵和金刚手等是证悟空性的标志。空性是胜义菩提心的体现。发心的特征是希求和愿望，如经中所说：“为利他故，欲得圆满正等觉。”这是想要现证空性。所谓“大乐”，是对金刚国王的称呼。为什么那样说呢？金刚国王是不舍弃铁钩的象征。金刚萨埵证悟空性后，国王通过修习和熟悉而不舍弃，从而产生无漏的大乐，所以这样称呼。所谓“大喜”，是对金刚贪爱的称呼。为什么那样说呢？因为对金刚国王的乐受感到欢喜和贪爱，所以这样称呼。所谓“满足”，是指果位显现，对果位的满足。这就是金刚妙法，满足的标志是摇动铃铛。身形巨大，身体也巨大，颜色鲜艳，身体庞大。这四句偈颂代表了南方四位菩萨。对此，也从各自的特征到修习方法进行结合。各自的特征是，以法性平等而区分的四种空性法性，即对无二唯一进行遮破而执为空，执为胜义，执为福德资粮，执为智慧资粮等，即空性的空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性这四种，对应于南方四位菩萨，即金刚宝，金刚光荣，金刚幢，金刚微笑。标志的特征与上述相同。主眷的合理性，方便与智慧的联系，事业的差别，道路的象征，修习方法等与上述相同。其中，金刚宝被称为身形巨大。为什么那样说呢？因为它的声音能使佛的刹土全部显现和明亮。金刚宝被称为身体巨大。为什么呢？因为是从珍宝中产生的。

【英语翻译】
Why is it said that way? Vajrasattva and Vajrapani are symbols of realizing emptiness. Emptiness is the manifestation of ultimate bodhicitta. The characteristic of generating bodhicitta is desire and aspiration, as stated in the scripture: "For the sake of others, I desire perfect and complete enlightenment." This is wanting to directly realize emptiness. The so-called "great bliss" is a term for Vajra King. Why is it said that way? Vajra King is a symbol of not abandoning the iron hook. After Vajrasattva realizes emptiness, the King, through practice and familiarity, does not abandon it, thereby generating uncontaminated great bliss, so it is called that way. The so-called "great joy" is a term for Vajra Attachment. Why is it said that way? Because one feels joy and attachment to the bliss of Vajra King, so it is called that way. The so-called "satisfaction" refers to the manifestation of the fruit, satisfaction with the fruit. This is Vajra Good, and the sign of satisfaction is shaking the bell. The form is large, and the body is also large, the color is bright, and the body is huge. These four verses represent the four bodhisattvas of the south. For this, also combine from their respective characteristics to the method of practice. The respective characteristics are the four emptiness natures distinguished by the equality of dharmas, that is, taking the non-dual one as an object of negation and grasping it as empty, grasping it as ultimate, grasping it as a collection of merit, and grasping it as a collection of wisdom, etc., that is, the emptiness of emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, and unconditioned emptiness. These four correspond to the four bodhisattvas of the south, namely Vajra Jewel, Vajra Glory, Vajra Banner, and Vajra Smile. The characteristics of the symbols are the same as above. The rationality of the main retinue, the connection between skillful means and wisdom, the difference in activities, the symbolism of the path, and the methods of practice are the same as above. Among them, Vajra Jewel is called having a large form. Why is it said that way? Because its sound makes all the Buddha's fields appear and become clear. Vajra Jewel is called having a large body. Why? Because it is produced from jewels.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པའི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ལ་ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉི་མའི་འོད་ཁ་དོག་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་བྱའོ། །འོད་དྲུག་ལྷ་གཞན་ལ་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་རེ་ལ་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་ལུས་བོང་ཆེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་ཐབས་སམ་སྒོམ་ཐབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་
མཚན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཡངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཡངས་པ་ཡང་ཡིན་པས་མཚན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀུན་ལ་ཡང་འཇམ་དཔལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནས། ཡངས་པའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་དེ་དང་དེ་ནས་བོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་ཚིག་རྐང་བཞིས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ནས་སྒོམ་ཐབས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཅན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་སྟེ། གཉིས་མེད་གཅིག་པོ་ལ་དགག་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པར་འདོད་པས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ཡོད་པར་འདོད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཕུང་པོ་ལྷག་བཅས་དང༌། ལྷག་མེད་དུ་འདོར་བར་འདོད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་གྱིས་སྟོང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྟོང་པར་འདོད་པའི་དགག་བྱ་དེ་རྣམས་དགག །སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་འདོད་པའི་སྟོང་པ་དེ་བཞི་ལ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉི་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ། དེ་བཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྣོན་པོ་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྨྲ་བ་བཞི་བྱ་སྟེ། དོན་གཟུགས་མེད་ལ་གཟུགས་སུ་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གོང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་འཁོར་གྱི་འཐད་པ་ནས། སྒོམ་ཐབས་ཀྱི་བར་དུ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས

【汉语翻译】
因为是空的身体的缘故。金刚光辉具有大颜色，这是为什么呢？因为太阳的光芒存在于六种颜色的自性中，所以才这样说。六种光芒其他神没有吗？是考虑到功德的各个方面。金刚太阳也称为身体巨大，这是为什么呢？因为是从空性的方便或禅修方便的智慧中产生的身体的缘故。金刚幢幡的名字也很大，这是为什么呢？因为具有伟大的名声，所以在一切处都出名。金刚
幢幡也称为广大，这是为什么呢？因为是从布施的圆满中产生的缘故。对于金刚微笑，有“大坛城是广阔的”之说，这是为什么呢？坛城是以获取精华为目的。广阔是因为遍布一切世间，所以才这样说，既是坛城又是广阔，所以合为一个名称。从那以上的一切，都从“文殊师利无量光”到“广阔”之间，全部连接起来，从那一个又一个地念诵。智慧这四个词句，说的是西方四位菩萨的名字。也就是从各自的体性到禅修方便之间连接起来。各自的体性就是以对法各自进行分别的智慧，对所分别的法性空性进行区分的四种空性。因为想要在无二唯一上，具备所有应否定的有情的事情，所以认为有情轮回有始有终，想要舍弃善根有余蕴和无余蕴，认为一切法不是以因缘空，而是以自性不空，否定那些应否定的。想要断除增益的四种空性，就是超越边际的空性，无始无终的空性，没有舍弃的空性，自性空性。那四种就是文殊师利金刚法和锐利和轮和说法。将无形之义化为有形，是胜义的体性。特征的体性，共同和特殊与上面一样。从主伴的道理开始，到禅修方便为止，与上面一样。那里面文殊师利金刚法

【英语翻译】
Because it is an empty body. Vajra radiance is said to have a great color. Why is that? Because the sun's rays exist in the nature of six colors, that is why it is said. Do other gods not have six rays? It is considering the various aspects of merit. Vajra sun is also called a huge body. Why is that? Because it is a body that arises from the wisdom of emptiness or the means of meditation. Vajra banner's name is also great. Why is that? Because it has great fame, it is famous everywhere. Vajra
banner is also called vast. Why is that? Because it arises from the perfection of giving. For Vajra smile, it is said that "the great mandala is vast." Why is that? The mandala is for the purpose of obtaining the essence. Vast is because it pervades all worlds, so it is said, it is both a mandala and vast, so it is combined into one name. From all of the above, from "Manjushri Amitabha" to "vast," all are connected, and recited from one to another. The four words of wisdom refer to the names of the four bodhisattvas of the West. That is, it is connected from their respective natures to the means of meditation. Their respective natures are the four emptinesses that distinguish the nature of the Dharma by the wisdom of distinguishing each Dharma. Because one wants to have all the things that sentient beings should negate on the non-dual oneness, it is believed that sentient beings have a beginning and an end in samsara, and one wants to abandon the roots of virtue with and without residue, and believes that all dharmas are not empty by cause and condition, but not empty by nature, negating those that should be negated. The four emptinesses that want to cut off the imputation are the emptiness that transcends the boundary, the emptiness that has no beginning and no end, the emptiness that has no abandonment, and the emptiness of self-nature. Those four are Manjushri Vajra Dharma and sharp and wheel and saying. Transforming the formless meaning into form is the nature of the ultimate meaning. The nature of the characteristics, common and special, is the same as above. From the principle of the main attendant, to the means of meditation, it is the same as above. There Manjushri Vajra Dharma

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཇམ་དཔལ། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་བསྟོད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་བྱ་ཞེ་ན། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་འཆང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ། ཉོན་མོངས་
ལྕགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་བསྟོད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱན། གཞི་བསྒྱུར་བ་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། ཤེས་པ་ལས་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་གཞི་ཤེས་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་འཁོར་ལོ་ལ་གྲགས་ཆེན་ཞེས་བྱ། ཁྱོད་ནི་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བསྟོད་པ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གྲགས་པ་གཅིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་སྙན་པའི་གྲགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་གྲགས་ཆེན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བ་ལ་ཁྱོད་ནི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། གསལ་བ་ཆེ་ཞེས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བར་བྱེད་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱ། ཚིག་གི་ཉེས་པ་གྲྭ་ཟུར་ཆག་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་མེད་པས་དེ་ལ་གསལ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །མཁས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་བཞིས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་མཚན་འཆད་དེ། དེ་ཡང་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ནས། སྒོམ་ཐབས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཅན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པོ་ལ་དགག་བྱ་སྒྲོ་འདོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང༌། དཔེ་བྱད་དངོས་པོའི་ངོ་བོར་འདོད་པ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་ངོ་བོར་འདོད་པ་དང༌། གང་ཟག་གི་བདག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བདག་དངོས་པོའི་ངོ་བོར་འདོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་མེད་ཟེར་བ་རྣམས་དགག །སྒྲོ་འདོགས་དེ་རྣམས་ཆོད་པ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཞི་དེ་བཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། སྲུང་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་ཁུ་ཚུར་དང་
བཞི་བྱ་

【汉语翻译】
于（梵文天城体：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥）文殊师利！智慧大剑之持者。这是赞颂。为何如此说呢？因为持有各别观察智的智慧之剑，并且金刚持以之证悟法性。于文殊金刚利器！烦恼
铁之大胜者。这是赞颂。为何如此说呢？因为转变基础，断除，以及了知，于此以智慧之智钩，了知烦恼为法性，故为了知基础。因为是大，也是胜，故对此如是说。于文殊法轮，名为大名。您具足大名声，这是赞颂。为何呢？以法轮成熟有情，故不退转，因此如是说。那么，是否是颠倒之名声呢？不是，是美名。以七种轮之轮王转变，周遍一切，故是大名。于文殊演说，您是大光明。光明广大，这是从体性的功德方面进行赞颂。那是什么呢？因为法界以遍布三界的光明，照亮有情相续，故对此如是说。因为没有词语的过失，如残缺不全，以及不清晰，故对此称为光明广大。以“智者”这四个词句，阐述北方四位菩萨的名号。也就是从各自的体性，到修持方法之间进行结合。对此，各自的体性是，以事物成立之智慧所区分的四种法性空性。也就是对于唯一的二无别智慧，所要否定的增益是，佛陀的名号，妙相，实物的自性，以及力量和无畏等等，将佛陀的一切功德都执着为实物的自性，以及将人我，法我都执着为实物的自性，以及说空性不存在等等，这些都要否定。为了断除这些增益，自身的体性是空性，一切法空性，无事物空性，无事物之自性空性，这四者，对于这四者，文殊金刚的事业，守护，夜叉和拳头和
四种行为。

【英语翻译】
To Mañjuśrī! Holder of the great sword of wisdom. This is praise. Why is it said so? Because he holds the sword of wisdom of discriminating awareness, and Vajradhara realizes the nature of reality with it. To Mañjuśrī, the sharp Vajra! The greatest conqueror of afflictions,
of iron. This is praise. Why is it said so? Because of transforming the basis, abandoning, and knowing, here, with the hook of wisdom, knowing afflictions as the nature of reality, hence knowing the basis. Because it is great and also supreme, therefore it is said so. To Mañjuśrī, the wheel is called great fame. You possess great fame, this is praise. Why? Because the wheel of Dharma ripens sentient beings, hence it does not regress, therefore it is said so. Then, is it a fame of perversion? No, it is a good name. By the wheel-turning king of the seven kinds of wheels, pervading all, hence it is great fame. To Mañjuśrī's speech, you are called great light. Great clarity, this is praise from the aspect of the qualities of the nature. What is that? Because the Dharmadhatu, with the light pervading the three realms, illuminates the minds of sentient beings, therefore it is said so. Because there are no faults of words, such as being incomplete, and unclear, therefore it is called great clarity. With the four phrases of "wise one," the names of the four Bodhisattvas of the north are explained. That is, from their respective natures, to the method of meditation, they are combined. There, their respective natures are the four emptinesses of reality, distinguished by the wisdom of accomplishing things. That is, for the single non-dual wisdom, the objects to be negated are the imputations: the names of the Buddhas, the marks, the nature of entities, and the powers and fearlessness, etc., all the qualities of the Buddhas are held to be the nature of entities, and the self of the person, and the self of phenomena are held to be the nature of entities, and saying that emptiness does not exist, etc., these are to be negated. To cut off these imputations, one's own nature is emptiness, all phenomena are emptiness, non-entity is emptiness, the nature of non-entity is emptiness, these four, for these four, the activity of Mañjuśrī Vajra, protection, Yaksha, and fist, and
four actions.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། གཟུགས་མེད་གཟུགས་ཅན་བྱུང་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཞིའི་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིར་འབྱུང༌། སེམས་དཔའ་དེ་བཞི་སྟོང་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྟགས་ནི་ཐུན་མོང་དང་བྱེ་བྲག་སྟེ་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཙོ་འཁོར་གྱི་འཐད་པ་ནས་སྒོམ་ཐབས་ཀྱི་བར་དུ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་ཁྱོད་ནི་མཁས་པ་ཆེ་ཞེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཆང་པ་པོ་ཟེར། བསྟོད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ། སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་སྐྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པས་དེ་ལ་མཁས་པས་དེ་སྐད་བྱ་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་དེ་འཆད་པས་དེ་སྐད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ། ཅི་ཞེ་ན། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལེ་ལོ་ཅན་སྲུང་བའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དེས་གཞན་དོན་འགྲུབ་པས་དེ་སྐད་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནི་དགྲ་ཟབ་སྟེ། སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་མཆོད་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་ཞི་བར་བྱེད། སྒྱུ་འཕྲུལ་མཆོད་པ་སྤྲུལ། བགེགས་ཞི་བར་སྤྲོ་བས་ཀྱང་ཆེར་དགའ་བ་འབྱུང་བས་དེ་སྐད་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་བསྟོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་སྟོང་པར་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་མཆོད་པ་སྤྲུལ། ཆེན་པོ་ནི་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། མིག་འཕྲུལ་ནི་ཡོད་པ་འཇིག་པ་མེད་པ་སྤྲུལ་པས་དེ་སྐད་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་ཅེས་པ་ནས་མར་ཚིག་རྐང་བཞིས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་མཚན་བསྟན་ཏེ། མཚན་ཅན་དེའི་མཚན་ཉིད་ཐུན་མོང་དང༌། བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་བཅུའམ་བཅུ་གཅིག་བརྩི། ཅི་ལ་ཟེར་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྲ་དང༌། ནུ་མ་དང༌། མཚན་མས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་བཞི་ལ་ཤར་ལྷོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་
དུ་གནས་ཏེ། འདི་ནི་སྟོབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒེག་མོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཉམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་མ་རིན་པོ་ཆེས། གླུ་མ་གླུས། གར་མ་གར་གྱི་ས་མཆོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྟགས་སོ། །དོན་གྱི

【汉语翻译】
即，无色化为有色，空性显现为四位菩萨。四位菩萨持有空性之特征。同样适用于所有本尊。金刚是意义的特征。象征分为共同和特殊，如前所述。从主尊眷属的合理性到禅修方法，都与之前相同。其中，对于文殊金刚事业，称赞为“您是伟大的智者，幻化之主”。为何如此称赞？因为金刚事业是供养诸佛、增长众生福德之事业的自性，因此称其为智者。又因其阐述幻化之幻术，故如此称赞。对于金刚守护，赞为“伟大的幻化，成就意义”。这是因为其自性是乐于供养，守护瑜伽之路上的懒惰者。因为幻化网成就他利，故如此称赞。对于金刚夜叉，赞为“伟大的幻化，喜乐而喜”。这是因为金刚夜叉是敌人的克星，是守护事业的自性，能平息供养的障碍。幻化供养，平息障碍而欢喜，因此如此称赞。对于金刚拳，赞为“伟大的幻化，眼之幻术”。金刚拳是汇集一切事业的自性，将所有供养融为一体。幻化是变幻供养，伟大是汇集，眼之幻术是变幻存在、毁灭、不存在，故如此称赞。从“施主”开始，接下来的四句诗揭示了妩媚女等四位秘密天女之名。计算具名者的共同和特殊特征，共十或十一个。这是什么意思呢？在世俗层面，通过象征的方式，以头发、乳房和性器官等特征来区分，内部的四位分别位于东西南北，这是力量的特征。她们分别是，妩媚女具有菩提心供养的姿态，同样，花鬘女以珍宝，歌女以歌，舞女以舞蹈供养的姿态，这些都是象征。意义上

【英语翻译】
That is, the formless becomes the formed, and emptiness manifests as the four Bodhisattvas. These four Bodhisattvas hold the characteristics of emptiness. Similarly, apply this to all deities. Vajra is the characteristic of meaning. Symbols are divided into common and specific, as mentioned above. From the rationale of the main deity and retinue to the method of meditation, it is the same as before. Among them, for Manjushri Vajra activity, it is praised as "You are a great wise one, the holder of illusion." Why is it praised in this way? Because Vajra activity is the nature of offering to the Buddhas and increasing the merit of sentient beings, therefore it is called wise. Also, because it expounds the illusion of transformation, it is praised in this way. For Vajra Protector, it is praised as "Great illusion, accomplishing meaning." This is because its nature is to be delighted in making offerings and protecting those who are lazy on the path of yoga. Because the net of illusion accomplishes the benefit of others, it is praised in this way. For Vajra Yaksha, it is praised as "Great illusion, joyful with joy." This is because Vajra Yaksha is the nemesis of enemies, the nature of protective activity, and can pacify the obstacles to offerings. Transforming offerings through illusion, and being greatly joyful in pacifying obstacles, therefore it is praised in this way. For Vajra Fist, it is praised as "Great illusion, illusion of the eye." Vajra Fist is the nature of gathering all activities, unifying all offerings into one taste of emptiness. Illusion is transforming offerings, great is gathering, and illusion of the eye is transforming existence, destruction, and non-existence, therefore it is praised in this way. From "donor" onwards, the next four lines of verse reveal the names of the four secret goddesses, such as the charming woman. The common and specific characteristics of the named ones are counted as ten or eleven. What does this mean? On the conventional level, through symbolic means, they are distinguished by characteristics such as hair, breasts, and sexual organs. The four internal ones are located in the east, south, west, and north respectively, and this is the characteristic of power. They are, the charming woman has the demeanor of offering the mind of enlightenment, similarly, the garland woman with jewels, the singer with song, and the dancer with dance, these are the symbols. In terms of meaning,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ནི་འདིར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཏང་བ་ལས་གོང་དུ་འབྲས་བུ་འདི་བཞིར་འཆད་དེ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་གཉིས་མེད་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་བཞི་མེད་པའོ། །ངོས་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་མོ་ལཱ་སྱ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྱ། བཞི་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མཚན་འཛིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་གཡོག་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟང་ངན་དུ་འོང་བའི་ནད་ཀ་ནི་ཡ་ཀིར་འབྲས་བུའི་ཆོས་ལ་མཚོན་པ་རིགས་ལྔ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལམ་གྱི་གྲོགས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་མི་བརྩི་ན་དེས་ན་འདིས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གཅིག་གོ་བའི་བརྡའོ། །འདི་རྣམས་ལ་གསང་བའི་ལྷ་མོར་འདོགས་པའི་འཐད་པ་ནི། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་རྫས་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཟག་མེད་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དེ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའོ། །གཙོ་འཁོར་གྱི་འཐད་པ་ནི་སྤྱི་འཁོར་སུམ་བརྩེགས་པའི་སྤྱི་འཁོར་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་གཉིས་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། སྒོས་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་འཁོར་སྒེག་མོ་དེས་བསྒྲེས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཡོན་ཏན་བྱེ་བྲག་པ་ཡིན་པས་སྤྱི་ལ་བརྟེན། དེས་ན་རྟེན་ས་དང་བརྟེན་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་འདི་ལ་མེད་དེ་གཡོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲིན་ལས་ནི་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དགོད་པའོ། །སྒོམ་ཐབས་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་རང་དགའ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་རུང་གི་ཐུན་མོང་མན་ཆད་སྒོམ་དུ་རུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་བཅུ་
དྲུག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་མེད་པར་བཞེད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནི་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་དི་སྒོམ་དུ་བཞེད་དོ། །སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷ་ལུགས་ལ་སྒོམ་པ་སྔ་མ་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དེ་ལ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་གསང་བའི་ལྷ་མོར་འཐད་པ་དང༌། གཡོག་དང་གཙོ་འཁོར་གྱི་འཐད་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། སྒོམ་ཐབས་དྲུག་ཅེའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་མིང་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་མནན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། སྒེག་མོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟོད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དད་པས་

【汉语翻译】
其特徵是，在此捨棄布施等四者，上面解釋這四種果。具有功德。或者，無二獨一者，沒有不和合的慳吝等四種。從方面來說，對於布施等四者，對其作天女拉西亞瑪等四者。四者是布施等的特徵，是名稱的執持，那是意義的特徵。這些是侍女享用的天女，為什麼呢？好壞將至的疾病，在卡尼亞克拉代表果的法，是五種，非常的好。獲得它的道是菩提薩埵，享用的天女們是道的友伴，如果不重視戒律等，那麼這就是了解道與果結合為一的徵兆。將這些安立為秘密天女的理由是，花等是外在的物質，而這是無漏心的供養，他人無法看見。主眷的理由是三重總輪的總輪，這些二者是其功德的差別，特輪是不動的輪，以嬌女來裝飾，這些是功德的差別，因此依賴於總體。因此，以所依和能依來作區分。方法和智慧的關係，對此而言是沒有的，因為是侍女的緣故。事業是令聖者供養有情度到彼岸。修法在其他地方了解。而且，如果自以為是地修，則無法成為殊勝的成就，可以修共同以下的。老師桑結桑哇認為，所修的五部佛、十六位勇識，只有二十一位。老師貢噶寧布認為，花落在何處就修何者。老師嬌女金剛認為，修習享用天女的法，與前者相同。如是，對於那四位天女，各自的特徵是成為秘密天女的理由，以及侍女和主眷的理由，以及事業和修法等六者。對此，將這些天女置於名下並鎮壓，從功德方面讚頌，讚頌嬌女說：您是偉大的施主母。如何呢？以信心

【英语翻译】
Its characteristic is that here, abandoning the four such as generosity, above, these four fruits are explained. It possesses qualities. Or, the non-dual one itself lacks the four discordant aspects such as stinginess. From the aspect, for the four such as generosity, one makes the four goddesses such as Lāsyamā for it. The four are the characteristics of generosity and so on, the holding of names, that is the characteristic of meaning. These are the goddesses of enjoyment of servants, why? The disease that comes as good or bad, in Kānyakī represents the Dharma of fruit, which is five types, extremely good. The path to obtain it is Bodhisattva, the goddesses of enjoyment are friends of the path, if one does not value morality and so on, then this is a sign of understanding the path and fruit as one. The reason for establishing these as secret goddesses is that flowers and so on are external substances, while this is the offering of uncontaminated mind, which others cannot see. The reason for the lord and retinue is the general wheel of the triple general wheel, these two are the differences of its qualities, the special wheel is the immovable wheel, adorned with the beautiful girl, these are special qualities, therefore they rely on the general. Therefore, they are distinguished by the basis and the dependent. The relationship of method and wisdom is not present in this, because it is a servant. The activity is to please the noble ones who offer sentient beings to the other shore. The method of meditation is known elsewhere. Moreover, if one meditates self-satisfiedly, it cannot become the supreme accomplishment, but one can meditate on the common and below. Teacher Sangye Sangwa believes that there are only twenty-one deities to be practiced, the five Buddha families and the sixteen heroes. Teacher Kunga Nyingpo believes that one should meditate on wherever the flower falls. Teacher Beautiful Vajra believes that the practice of enjoying the goddess's tradition is the same as before. Thus, for those four goddesses, their respective characteristics are the reason for being secret goddesses, and the reason for servants and lord-retinue, and the activity, and the six methods of meditation. For this, placing these goddesses under the name and suppressing them, praising them from the aspect of qualities, praising the beautiful girl saying: You are the great patroness mother. How is it? With faith.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་བདག་མོ་ཁྱོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཡང་སྒེག་མོ་ལ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དབང་བས་དེ་སྐད་བྱའོ། །ཡང་ཕྲེང་བ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། འཆང་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ལས་འདིར་ལུས་ངག་ཡིད་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཁོར་གསུམ་དག་པ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་ནི་དེ་འཛིན་པས་དེ་སྐད་བྱའོ། །གླུ་མ་ལ། ཁྱོད་ནི་བཟོད་ཆེན་བརྟན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན། བཟོད་པ་ནི་གསུམ་ལས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་བཟོད་ཅིང་སྲན་ཚུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆེའོ། །དེའི་དོན་འཛིན་པ་ནི་འཆང་བ་བརྟན་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །གར་མ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་བརྟུལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་ལ་འཁོར་གསུམ་དག་པས་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འདས་པའི་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་བརྟུལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་དང་ཐབས་ཆེ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་མཚན་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་གོ་བསྣུར་ལ་བཤད། འདི་རྣམས་ལའང་དྲུག་འབྲུ་བཤད་པ་དང་བདུན་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏེ་
མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །བསྐལ་བཟང་གི་གྲྭ་བཞིའི་ཤར་ལྷོ་ནས་རིམ་པས་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཞི། དེ་བཞིས་མཆོད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཅན་དུ་བྱུང་ལ། དོན་གྱི་སྒོ་ནས་འདིར་དེ་བཞིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པས་འབྲས་བུ་དེ་བཞིར་ཤར་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞི་དེར་བྱུང་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་ནོ། །ཡང་ན་གཉིས་མེད་གཅིག་པོ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་འཆང་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཐབས་ཆུང་བ་དང། ལོག་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། དེ་བཞིའི་གཉེན་པོར་ཤེས་རབ་བསམ་གཏན་ཐབས་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་སུ་འབྱུང་ལ་དེ་བཞི་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་བྱ། དེ་བཞི་དེའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་ཏེ་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ཕྱིའི་ལྷ་མོར་བཞག་པ་དང༌། ལས་མེད་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ནོ། །གཙོ་འཁོར་དང༌། སྒོམ་ཐབས་

【汉语翻译】
因为你是布施于佛，以慈悲布施于众生的主母，所以你具有应被创造的性质。伟大是指三轮完全清净。另外，对于娇媚者称为“主母”，为什么呢？因为她能布施四种布施，所以对她有支配权，因此这样称呼。还有，花鬘母被称为“大戒律”，又被称为“持有的殊胜者”。为什么呢？因为在三种戒律中，这里是身语意三门调伏，因此她持有三轮清净的伟大，即她执持着它，所以这样称呼。对于歌女说：“你是大忍坚固者。”为什么呢？因为在三种忍辱中，她对于深奥的意义能够忍受并且能够坚持。那也是三轮完全清净的伟大。执持它的意义就是持有，坚固就是不改变。对于舞女称为“大精进”和“勤奋者”，为什么呢？因为她对于世间出世间的善根欢喜并且使之圆满，而且三轮清净所以是伟大。对于世间和出世间的一切白色功德，以精进使之圆满，所以是勤奋者。因此这样称呼你。以“禅定”这两个词和“大方便”以及“祈愿”等，显示了外四天女的名称。对于智慧和理解力进行了解说。对于这些也解说了六字真言和七字真言。性质是世俗谛，在相状等差别上作了区分。贤劫的四隅，从东南西北依次是香、花、灯、水四种。这四者是具有供养的姿态的天女。被称为“持有大智慧身者”等名称。从意义的角度来说，这里以这四者供养佛，所以四种果报显现，功德增上。这四者在那里显现，就执持着它的性质。或者说，在无二唯一的那里，没有智慧的散乱，没有微小的方便，没有邪恶的祈愿等等。作为这四者的对治，在智慧、禅定、方便、正确的祈愿等中显现，称这四者为四天女。这四者执持着它的性质，是意义的性质。作为受用之神和外在天女而安立，没有事业就是受用。主眷和修持方法

【英语翻译】
Because you are the mistress who gives to the Buddha and gives to sentient beings with compassion, you have the nature of being created. Greatness is the complete purification of the three spheres. Also, the seductive woman is called "Mistress." Why? Because she has dominion over giving the four kinds of giving, therefore she is called that. Also, the garland mother is called "Great Morality," and also called "Supreme Holder." Why? Because among the three moralities, here is the restraint of body, speech, and mind. Therefore, she holds the great purity of the three spheres, that is, she holds it, so she is called that. To the singer: "You are the Great Patient and Steadfast One." Why? Because among the three patiences, she can endure and persevere in the profound meaning. That is also the greatness of the complete purification of the three spheres. Holding its meaning is holding, and steadfastness is not changing. To the dancer is called "Great Diligence" and "Industrious One." Why? Because she rejoices in the roots of virtue of the world and beyond and makes them complete, and the three spheres are pure, so she is great. For all the white qualities of the world and beyond, she completes them with diligence, so she is industrious. Therefore, you are called that. The names of the four outer goddesses are shown by the two words "meditation" and "great skillful means" and "prayers." Wisdom and understanding are explained. For these also, the six-syllable mantra and the seven-syllable mantra are explained. The nature is conventional truth, which is distinguished by differences in characteristics and so on. In the four corners of the fortunate kalpa, from east, south, west, and north, are incense, flowers, lamps, and water, respectively. These four are goddesses with the attitude of offering. They are called names such as "Holder of Great Wisdom Body." From the point of view of meaning, here, these four offer to the Buddha, so the four fruits appear, and the qualities increase. These four appear there, and they hold its nature. Or, in the non-dual oneness, there is no scattering of wisdom, no small skillful means, no evil prayers, and so on. As antidotes to these four, they appear in wisdom, meditation, skillful means, and correct prayers, and these four are called the four goddesses. These four hold its nature, which is the nature of meaning. Established as the god of enjoyment and the outer goddess, without action is enjoyment. Lord and retinue and methods of meditation.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་གོང་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དྷཱུཔྤེ་མ་ལ་ཁྱོད་ནི། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བསྟོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་ལུས་ཅན་ནི་དྷཱུཔྤེ་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་དེ་འཆང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལུས་འཛིན་པས་ན་དྷཱུཔྤེ་མ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ། བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་མ་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་གཡེང་གི་གཉེན་པོར་འདུག་སྟེ། ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་མ་དེ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་དུ་པུཥྤེ་མ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །མར་མེ་མ་ལ་ཐབས་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན། ཐབས་མ་ལུས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། ཐབས་ཆུང་བའི་མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་དེའི་གཉེན་པོ་བས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲི་ཆབ་མ་ལ་བསམ་པའི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་པ་ནི་སྨོན་ལམ་ལ་བྱ་ལ། ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྨོན་པའི་
གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་དེ་སྐད་བྱའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་སྒོ་བ་བཞིའི་མཚན་སྟོན་ཏེ། འདི་རྣམས་མཚན་ཉིད་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བ་བཞི་ཐུན་མོང་དང༌། བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། འདིར་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཞི་རྣམས་བསྒོམས་པས་གོང་དུ་ཚོགས་ལམ། སྦྱོར་ལམ། མཐོང་ལམ། བསྒོམ་ལམ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་དུ་འབྱུང༌། དེ་ལ་སྒོ་བ་བཞི་འབྱུང༌། དེའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའམ། ཡང་ན་སྦྱོར་ལམ་གྱི་དྲོད་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དེ་རྣམས་བསྒོམས་པས་སེམས་མ་དད་པ། ལེ་ལོ། །མི་དྲན་པ། རྣམ་གཡེང་བའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ། དེས་དད་པ། བརྩོན་འགྲུས། དྲན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོ་བཞི་ཁ་དྲག་པར་འདུག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ན་ནི་དབང་པོ་བཞི་ཞེས་བྱ་ལ། བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་གི་དུས་ན་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པ་མེད་དེ། གཉེན་པོ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ཤ་སྟག་ཏུ་འདུག་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་བཞིའོ། །དེ་བཞི་ལ་སྒོ་བཞི་བྱ་སྟེ། མཚན་གཉིས་ལས་མེད་ཀྱང་དོན་བཞི་ཆང་ཚང་སྟེ། སྟོབས་དང༌། དད་པ་ཚོགས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒོ་བ་ལྕགས་ཀ

【汉语翻译】
这些都和前面一样。其中，对女神 ধূপেমা（藏文，梵文天城体，dhūpemā，焚香女）赞颂说：您是，具有大智慧身者。因为智慧能完全辨别一切法的身者是 ধূপেমা（藏文，梵文天城体，dhūpemā，焚香女），而且她持有智慧，是智慧的对治，所以也是伟大的。因为她持有那个身体，所以才称呼 ধূপেমা（藏文，梵文天城体，dhūpemā，焚香女）为那个名字。对花朵女说：大禅定三摩地住。这是因为，花朵女您是超越世间的禅定的自性，安住于散乱的对治，为了不舍弃伟大的上等三摩地，所以称呼 পুষ্পেমা（藏文，梵文天城体，puṣpemā，花女）为那个名字。对灯明女说：具大方便。这是因为，以无余的方便能圆满一切众生的意乐，没有微小方便的不和合，而且是它的对治，所以才称呼她为那个名字。对香水女说：具意乐。这是因为，意乐是指愿望，以正确的愿望，作为颠倒愿望的对治的方面，所以才那样称呼。名为大力者，名为智慧海，这是显示四门的名号。这些的体性是，铁钩等四门是共同的，从差别门来说是世俗谛，是相的体性。意义的体性是：在此修习信、精进、念、定这四者，就能向上生起资粮道、加行道、见道、修道这四道的功德。由此产生四门。或者执持它的体性，或者在加行道的暖位和顶位这两个阶段，信、精进、念、定，修习这些，心就会处于不信、懈怠、不忆念、散乱的方面。因此，信、精进、念、定的四种对治会非常强烈，所以在那些时候称为四根。在忍位和世第一法位时，没有不信等的不和合，因为对治信等四者完全存在，所以信等是四力。这四者称为四门，虽然只有两个名称，但四种意义完全具备，即力与信是资粮道的智慧门铁钩。

【英语翻译】
These are all the same as before. Among them, the goddess Dhūpemā is praised: You are the one who possesses the body of great wisdom. Because the one whose body completely distinguishes all dharmas with wisdom is Dhūpemā, and because she holds that wisdom and is the antidote to wisdom, she is also great. Because she holds that body, Dhūpemā is called by that name. To the Flower Goddess: Abides in great contemplation, samadhi. This is because you, the Flower Goddess, are the nature of contemplation that transcends the world, abiding as the antidote to distraction. In order not to abandon the great, supreme samadhi, Puṣpemā is called by that name. To the Lamp Goddess: Possesses great skillful means. This is because with complete skillful means, she perfects the intentions of all sentient beings. There is no discord of small skillful means, and she is its antidote, so she is called by that name. To the Perfume Water Goddess: Possesses intention. This is because intention refers to aspiration. With correct aspiration, as the aspect of being the antidote to inverted aspirations, she is called that way. Named Great Power, named Ocean of Wisdom, these are the names that show the four doors. The nature of these is that the four doors, such as the iron hook, are common, and from the door of distinction, they are conventional truth, the nature of signs. The nature of the meaning is: Here, by meditating on these four—faith, diligence, mindfulness, and samadhi—the qualities of the four paths—accumulation, preparation, seeing, and meditation—will arise upwards. From this, the four doors arise. Either holding its nature, or in the two stages of heat and peak of the path of preparation, faith, diligence, mindfulness, and samadhi, by meditating on these, the mind will be in the aspect of disbelief, laziness, non-remembrance, and distraction. Therefore, the four antidotes of faith, diligence, mindfulness, and samadhi will be very strong, so at those times they are called the four roots. In the stages of patience and supreme worldly dharma, there is no discord of disbelief and so on, because the four antidotes of faith and so on are completely present, so faith and so on are the four powers. These four are called the four doors, and although there are only two names, the four meanings are fully possessed, that is, power and faith are the wisdom door, the iron hook, of the path of accumulation.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ། དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་སྦྱོར་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒོ་བ་ཞགས་པ། དྲན་པ་མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒོ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོབས། བསྒོམ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས། སྒོ་བ་ནི་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཙོ་འཁོར་གྱི་འཐད་པ་ནས་སྒོམ་ཐབས་ཀྱི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནས་མར་ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་ཐབས་ཀྱི་བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའི་མཚན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་མཚན་ནི་ཕྱག་མཚན་རང་རང་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན། སྐུ་མདོག་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །བཞུགས་ཚུལ་གདན་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཐུན་མོང་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་
སྔོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ། དེ་ལ་ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བྱ་ལ། བསྐལ་བཟང་འདི་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་དམིགས་པའི་རིག་པ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རིག་པ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རིག་པའི་བར་དུ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཐབས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གཞག །རིག་པ་དེ་རྣམས་དེར་བྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་དེའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་དེ་ནི་དོན་དམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཙོ་འཁོར་གྱི་འཐད་པ་དང༌། ལམ་བརྩོན་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། སྒོམ་ཐབས་རྣམས་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལ། ཐད་ཁ་ཐད་ཁར་དམིགས་ཤིང་འབྲེལ་ལོ། །བྱམས་ཆེན་ཞེས་པ་ནས་མར་སེམས་ཅན་བདེ་བ་ལ་དགོད་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་དེའི་དུས་སུ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་ཤིང་དམིགས་པའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་མེད་དུ་དམིགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་དེ་དེས་ན་བྱམས་པ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། བློའི་མཆོག་ཅེས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་བློས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བསྟོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན་ཞེས་པ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤ

【汉语翻译】
也是如此，精进加行道的智慧之门是绳索，忆念见道的智慧之门是铁钩，三摩地力，修道的智慧，门是铃铛。金刚是意义的体性。主眷的合理性到修法之间与之前相同。慈悲大自在，从那里开始用六句词来表示方便的贤劫菩萨的名号。这些的体性是相的体性，从世俗的角度来说是共同和不共同两种。其中，相是手印各自的主尊的头饰，身色是不共同的。坐姿、座垫、装饰、事业等是共同的。方位的身色和方位的法器是蓝色和金刚等。意义的体性是无二的智慧，以反体的差别而有五种智慧。其中，以反体的差别而有十六空性。在那里有十六位智慧菩萨。这些贤劫是缘于十六空性的明觉，从内空性明觉到无事物自性空性明觉之间有十六种，安立十六位方便菩萨。那些明觉在那里产生，彼即是彼的体性执持，那是胜义的体性。主眷的合理性和道的精进和事业的差别和修法等与前面相同。方便智慧的联系是，十六位智慧菩萨，直接对直接地缘取并联系。慈悲大从那里开始是令众生欢喜。自性是在那个时候证悟无生并且缘取。无量是缘取无生并且对于一切世间像独子一样慈爱，不间断，因此对于慈爱就这样说。大悲是指文殊以不缘取的方便，以大悲做众生之事，所以是广大，智慧之最是指以无生的智慧证悟无二，赞叹说您是具有甚深和广大的体性者。大智慧具大慧是指香象，为什么这样说呢？因为您是善于辨别一切法的智

【英语翻译】
Likewise, the wisdom gate of diligence joining path is the rope, the wisdom gate of mindfulness seeing path is the iron hook, the power of samadhi, the wisdom of the path of meditation, the gate is called the bell. The vajra is the nature of meaning. The rationality of the main entourage to the method of meditation is the same as before. Great loving nature, from there down with six lines of words to indicate the name of the skillful Kalpa Bhadra Bodhisattva. The nature of these is the nature of the sign, from the perspective of convention, there are two kinds of common and uncommon. Among them, the sign is the headdress of the respective deities of the handprints, the body color is uncommon. Posture, seat cushion, decoration, activities, etc. are common. The body color of the directions and the Dharma instruments of the directions are blue and vajra, etc. The nature of meaning is the non-dual wisdom, with the difference of reversal there are five wisdoms. Among them, with the difference of reversal there are sixteen emptinesses. There are sixteen wisdom bodhisattvas there. These Kalpas Bhadra are the awareness that focuses on the sixteen emptinesses, from the awareness of inner emptiness to the awareness of the emptiness of the nature of non-things there are sixteen, establishing sixteen skillful bodhisattvas. Those awarenesses arise there, that itself is the nature of that holding, that is the nature of ultimate truth. The rationality of the main entourage and the diligence of the path and the difference of activities and the method of meditation are the same as before. The connection of skillful wisdom is that the sixteen wisdom bodhisattvas, directly to directly take as object and connect. Great love, from there down is to make sentient beings happy. Nature is to realize unborn at that time and to focus on it. Immeasurable is to focus on unborn and to love all the world like an only child, without interruption, therefore for love it is said like that. Great compassion refers to Manjushri using the means of non-objectification, doing the work of sentient beings with great compassion, so it is vast, the supreme of wisdom refers to realizing non-duality with the wisdom of unborn, praising that you are the one who possesses the nature of profound and vast. Great wisdom possessing great intelligence refers to the elephant of incense, why is it said like that? Because you are the intelligence that thoroughly distinguishes all dharmas.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་བྱ་ལ། དེའི་ཁྱོད་ནི་བློ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཀྱང་བསྟོད་དོ། །ཁྱོད་ནི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་སྐད་བྱ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ལ་ཉལ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ཐབས་ཆེ་བ་ཞེས་ཀྱང་བསྟོད་དོ། །བཟང་སྐྱོང་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་བསྟོད་དེ། རྐང་མཐེབ་སེན་མོས་ཚངས་པའི་
གཡུལ་ས་གནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་སམ་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་མངའ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལ་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་སྲིད་ཞུའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མར་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར། ཤུགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱའོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྟོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ནི་ཆེར་གྲགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་ལ་ཁྱོད་ནི། སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་བཅུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱའོ། །མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ། སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་འཇིག་དཀའ་བས་བྲག་རི་དང་འདྲ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་འཇོམས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ལ། མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་བསྟོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཟུང་འཛིན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པས་སྲ་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པས་ན་མཁྲེགས་ཞེས་བརྗོད་དེ། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་ལ། བཅོས་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད། འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འཇིགས་ཆེན་

【汉语翻译】
智慧的自性是这样说的。因此，您也被赞颂为具有大智慧。您被称为伟大的智者，为什么呢？因为您擅长通过上、中、下三种根器的门径来调伏众生，所以这样说。因为您宣说与潜在烦恼相符的法，所以也被赞颂为具有伟大的方便。对于善守护者，赞颂道：具有大神通，具足力量。这是因为您拥有诸如用脚趾甲压住梵天的战场等力量或神通。对于大智慧者，被称为大迅速者，因为为了供养佛陀和处理事务，您曾在许多世界中行走。被称为大力量者，是因为您以猛烈的智慧力量行走。对于无尽的智慧，赞颂为大神通，为什么呢？因为您能圆满世间、声闻和独觉的福德和智慧资粮。您也被称为广为人知，因为您能圆满佛陀的福德和智慧资粮。对于增长的勇气，您被称为：大力量能胜伏他者。为什么呢？因为您了知是处非处等十力，能胜伏声闻等。对于获得大威力者，说道：摧毁巨大的有之山。为什么呢？因为取受有的五蕴难以摧毁，如同岩石山，获得真实智慧后才能摧毁。您具有这种能力，所以这样说。对于引导一切恶趣者，赞颂道：持有坚硬的金刚。为什么呢？因为您持有普贤的智慧金刚，它不会被能取所取所分割，因此具有坚固的身体，所以被称为坚硬。对于摧毁一切忧伤和黑暗的智慧，被称为大猛烈者，为什么呢？因为您为了调伏难以调伏的所调伏者而化现为忿怒相，并通过调伏的猛烈手段来调伏他们。对于网光，被称为：能使大恐怖者感到恐怖。为什么呢？因为那是大恐怖

【英语翻译】
The nature of wisdom is said to be such. Therefore, you are also praised as having great intelligence. You are called a great wise one, why? Because you are skilled in subduing beings through the gateways of the superior, middling, and inferior faculties, that is why it is said. Because you teach the Dharma that accords with latent afflictions, you are also praised as having great skillful means. To the Good Protector, it is praised: Possessing great miraculous power and strength. This is because you possess the power or miraculous abilities such as pressing the battlefield of Brahma with your toenail. To the Great Intelligence, it is called Great Swiftness, because you have traveled to many realms of the world for the sake of offering to the Buddhas and attending to their affairs. It is called Great Power, because you travel with the fierce power of wisdom. To the Inexhaustible Intelligence, it is praised as Great Miraculous Power, why? Because you perfect the accumulations of merit and wisdom of the world, the Hearers, and the Solitary Buddhas. You are also called Widely Renowned, because you perfect the accumulations of merit and wisdom of the Buddhas. To the Increased Courage, you are called: Great Power, the Subduer of Others. Why? Because you know the ten powers, such as knowing what is and is not the case, and you subdue the Hearers and others. To the One Who Has Obtained Great Power, it is said: Destroying the Great Mountain of Existence. Why? Because the five aggregates of grasping at existence are difficult to destroy, like a rocky mountain, and can only be destroyed after obtaining true wisdom. You possess this ability, so it is said. To the Guide of All the Lower Realms, it is praised: Holding the Hard Vajra. Why? Because you hold the wisdom vajra of Samantabhadra, which is undivided by the grasped and the grasper, and therefore possesses a solid body, so it is called Hard. To the intelligence that destroys all sorrow and darkness, it is called Great Fierceness, why? Because you emanate as a wrathful form to tame the difficult-to-tame disciples, and subdue them through fierce means of taming. To the Light of the Net, it is called: The One Who Makes the Greatly Fearful Afraid. Why? Because that is the great fear

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལྷ་གསུམ་སྟེ། ཚངས་པས་ས་བླ་མ་ཧཱ་དེ་བས་ས་སྟེང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ས་འོག་འཇིགས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་དེ་གསུམ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཟླ་
འོད་གཞོན་ནུ་ལ་མགོན་པོ་ཞེས་བསྟོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པའི་མཆོག་སྟེ། སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་ལ། དེ་ལ་ནི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དྷ་ར་ཞེས་པའི་སྒྲ་རིགས་བཟུང་བ་དང་འཆང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། འདིར་ནི་ཚིག་དོན་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་གཞུང་བཞིས་སེམས་ཅན་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར། མཆོག་དང་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །འོད་དཔག་མེད་ལ་བླ་མ་ཞེས་བསྟོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའམ་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་དང་སྦྱར་ནས། ཉོན་མོངས་པ་བག་ལ་ཉལ་དང་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས། དེ་དང་དེའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱ་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་མི་འབྲལ་བས་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་བསྟོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ལ་ཚུལ་ནི་བགྲོད་པ་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། ལམ་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་བསྟོད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པའི་མཆོག་སྟེ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་རྟོགས་པས་འཁོར་འདས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞི་ཤེས་པས་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ནི་འཇམ་དཔལ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ལགས་སོ་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་ཐེག་པ་ཟེར་ནས་ཐེག་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཅིག་ཀྱང་གཞག་སྟེ། ཐེག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཐུགས་རྗེས་གཞན་དོན་བྱེད་མི་བྱེད་དང་སྦྱར་རོ། །བྱེད་པ་ནི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐེག་པ་དང་རྟེན་ནམ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ། བསྐྱེད་རིམ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫོགས་རིམ་འདས་པའོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པའི་ཡུལ་དེ་འབྲས་བུའོ། །ཡང་རྒྱུའམ། གཞི། ལམ། འབྲས་བུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་
རྒྱུ་མཚན་ནི་འདིས་འདོད། འདིར་འདོད་པས་ཐེག་པའོ། །ཆེན་པོ་ལ་དབྱེ་ན་ཕན་པ་ཆེན་པོ་སྟེར་བས་ཆེ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དམིགས་པ། བསྒྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས། བརྩོན་འགྲུས། 

【汉语翻译】
是三位神，梵天以土地，大自在天以地面，遍入天以下方震慑，您是连那三者也震慑的缘故，所以那样说。月
光童子被赞颂为怙主，为什么呢？因为密咒的乘是乘中之最胜，为了救度有情所以那样说，那也被称为殊胜大种姓，因为དྷ་ར་（dhāraṇī，陀罗尼，持），这个声音种类是包括执持、掌握、抓住的意思，这里是为了以词、义、咒、手印四法来救护有情。既殊胜又伟大所以那样说。无量光被赞颂为上师，为什么呢？因为您是结合所有有情的想法或根器上中下，以及烦恼随眠如何相应来了解，并为了显示和那相应的道路，所以那样说，那也和无生之觉悟不分离，所以说是大密咒之最胜。虚空藏啊，安住于大乘之行。这样赞颂，为什么呢？因为您安住于度到彼岸的乘之道路，行是行走、乘骑，以及安住于那条道路的缘故，所以那样说。除盖障啊，大乘之行的最胜。这样赞颂，那为什么呢？因为密咒的乘是乘中最胜，因为证悟无生之甚深意义，所以不分别轮回与涅槃。因为了知基础是最胜的。如是之意义就是文殊除盖障本身，这是从功德之门来赞颂的。如是您是，这样和一切结合。对此，这里说乘，也安立了乘的其他相状，乘的自性是智慧觉悟的差别，以及以大悲是否利益他者来结合。利益他者是因的自性之乘和所依或方便的自性，即生起次第世间的等持和圆满次第的出世间。所要获得和所缘的对境是果。又因或，基础，道，果也结合。声音进入的
理由是依此希求。这里因为希求是乘。伟大如果分类，因为给予极大利益所以伟大，什么呢？所缘，修持，智慧，精进。

【英语翻译】
Are the three gods, Brahma with the earth, Maheśvara with the surface, and Viṣṇu terrifies below the earth. You are said to be the one who terrifies even those three. Moon
Youth of Light is praised as Protector. Why? Because the vehicle of mantra is the best of vehicles. It is said so in order to save sentient beings. That is also called the supreme great lineage, because the sound of དྷ་ར་ (dhāraṇī, Dharani, holding) means to include holding, grasping, and seizing. Here, it is to protect sentient beings with the four dharmas of word, meaning, mantra, and mudra. It is said so because it is both supreme and great. Infinite Light is praised as Lama. Why? Because you understand how the thoughts or faculties of all sentient beings, whether superior, middling, or inferior, and how afflictions and latent tendencies correspond. And in order to show the path that corresponds to that, it is said so. That is also inseparable from the realization of the unborn, so it is called the supreme of great mantra. O Akashagarbha, abide in the way of the Great Vehicle. This is praised. Why? Because you abide in the path of the vehicle that goes to the other shore, and the way is walking, riding, and abiding on that path. Therefore, it is said so. O Jnanavaranavisodhana, the supreme of the Great Vehicle's way. This is praised. Why? Because the vehicle of mantra is the best of vehicles. Because of realizing the profound meaning of the unborn, there is no distinction between samsara and nirvana. Because knowing the basis is the supreme. Such a meaning is Jnanavaranavisodhana himself. This is praised from the door of qualities. You are like that, combine this with everything. Here, saying vehicle, other aspects of the vehicle are also established. The nature of the vehicle is the difference of wisdom's realization, and whether or not compassion benefits others is combined. Benefiting others is the vehicle of the nature of the cause and the nature of the support or means, that is, the generation stage's worldly samadhi and the completion stage's transcendent. What is to be obtained and the object of focus is the fruit. Again, the cause or, basis, path, and fruit are also combined. The
reason for the entry of sound is desired by this. Here, because of desire, it is a vehicle. If great is classified, it is great because it gives great benefit. What is it? Object of focus, practice, wisdom, diligence.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ། ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཞེའོ། །གཞན་དོན་དང་རང་དོན་ཐམས་ཅད་འདིར་མན་ངག་གི་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའམ་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཚིག་བཅུ་བཞི་པའི་ལེའུ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གོ་བ་ནི་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཅོག་བཞག་ལ་བྱ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པོ་དེ་ལ་ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངོས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང་ཤར་རོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་མེད། མེད་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ། རྒྱུན་མི་འཆད་པས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པས། དེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་མི་བསྐྱོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟོག་པ་དེའི་ངང་དུ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཆོས་རྣམས་མཉམ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཉམ་ཉིད་དེ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བྱ། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཅན་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་སོ་སོར་མཁྱེན་སོ་སོར་རྟོག་པ་དེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱ། མི་རྟོག་པ་དེ་ལ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་དོན་གྲུབ་གནས། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དགག་བྱ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་ལོག་པའི་སྨོན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་བཞི་བཀག །རྣམ་ཐར་བཞི་ལ་ཡུམ་བཞི་བྱས། དེའི་ཆོས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་དགག་བྱ་བཅུ་དྲུག་བཀག །སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བྱས། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད། དེ་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བྱས། མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་མེད་པས་སྟོབས་བཞི་དེ་ལ་སྒོ་བཞི་བྱས། དེའི་ནང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པའི་རིག་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གཞག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སུམ་

【汉语翻译】
方法。完全地修持，事业广大。所有利他和自利都以诀窍在此结合。以金刚界大坛城之门，显说菩提心金刚或广说之品，即第十四品之第五品圆满。 佛陀毗卢遮那大！ 此乃从法界智慧之门赞叹文殊智慧身， 也就是法界的意义在于安住于无分别之状态。以无二智慧一体，由反体的差别而有五种智慧。法界从光明且无分别的角度来说，就像法界之镜一般。有法之色像万千显现，却无“显现了”之念。虽无念，色像却显现，相续不断，故光明且无分别。因此，以相续不断故，称为不动。 同样，在那无分别的状态中，自他众生诸法平等，故法界之平等性称为宝生。从无分别之智慧，从色至一切种智之间，将有法各自区分的法性各自了知，各自证悟，称为无量光。无分别安住于自然成就利他，事业成就安住于不空成就。 同样，其所破之对境，破除事物与相之颠倒妄念之四种颠倒显现。四种解脱为四母。其有法之五种智慧，因执着于内心的空性，故破除直至认为空性未成立之间的十六种对境。十六空性。因此有十六智慧勇士。 同样，对于法界之智慧，从无有不合之品，悭吝等之门
布施等八种。因此有娇女等八种。因无不信等四种，故四力为四门。其中十六空性等，对于觉性之觉性，有十六方便勇士。因此，由法界智慧之反体差别，安立五十二尊神。若将彼等摄集，则法界为如来部之三

【英语翻译】
Method. To accomplish perfectly, the activity is great. All benefit for others and oneself are combined here with pith instructions. Through the gate of the great Vajradhātu mandala, the chapter on explicitly stating or elaborating the Vajra of Bodhicitta, the fifth chapter of the fourteenth section, is complete. Great Buddha Vairocana! This shows praising Mañjuśrī's wisdom body through the door of the wisdom of Dharmadhātu. That is, the meaning of Dharmadhātu is to remain in a state of non-discrimination. With the one non-dual wisdom, there are five wisdoms due to the difference in reversal. Dharmadhātu, from the perspective of clarity and non-discrimination, is like a mirror of Dharmadhātu. Various images of phenomena appear, but there is no thought of "it appears." Although there is no thought, images appear, continuously, so it is clear and non-discriminating. Therefore, because it is continuous, it is called immovable. Similarly, in that state of non-discrimination, self, sentient beings, and all phenomena are equal, so the equality of Dharmadhātu is called Ratnasambhava. From the wisdom of non-discrimination, from form to omniscience, knowing the nature of phenomena that distinguishes each phenomenon, realizing each one, is called Amitābha. Non-discrimination abides in the spontaneous accomplishment of benefiting others. Accomplishing activities abides in Amoghasiddhi. Similarly, its object of negation, negating the four inverted manifestations of objects and inverted thoughts of characteristics. The four liberations are the four mothers. Its five wisdoms of phenomena, because of emptiness due to clinging to the inner mind, therefore negate the sixteen objects of negation until it is thought that emptiness is not established. Sixteen emptinesses. Therefore, there are sixteen wisdom heroes. Similarly, for the wisdom of Dharmadhātu, from the door of not having incompatible aspects, stinginess, etc.,
Eight kinds of generosity, etc. Therefore, there are eight kinds of charming women, etc. Because there are no four kinds of disbelief, etc., the four powers are the four doors. Among them, sixteen emptinesses, etc., for the awareness of awareness, there are sixteen skillful means heroes. Therefore, due to the difference in the reversal of the wisdom of Dharmadhātu, fifty-two deities are established. If those are gathered together, then Dharmadhātu is the three of the Tathāgata family.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བརྩེག་བྱའོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། གཙང་མའི་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་སྐུ་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཤེས་པ་དང༌། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུམ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། སཾ་གྲ་ཧ་ནས་གསུངས་པའི་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་སྣོད་བཅུད་དང་ཞི་བ་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བྱ་སྟེ། ཤཱཀྱའི་རིགས་ཐུབ་པའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་གནས་ངན་ལེན་ཐུབ་པས་དེ་སྐད་བྱའོ། །དེ་གསུམ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་ཆེན་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་རིག་འཛིན་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་ལ་དྲང་སྲོད་གནས་འཇོག་དང༌། གྲོག་མཁར་དང༌། མིག་དམར་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ། དེ་བས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ནི་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལམ་རང་བཞིན་ཏེ། ལམ་དེ་ལ་བྱུང་བ་ཁྱོད་ནི་དེ་སྐད་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ་ཁྱོད་ལགས་སོ་ཞེའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་
པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་གཞག་བཅུ་ནི། སྤྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཁྱད་ལ་པཎྜི་ཏ་གྲུབ་མཐའ་མི་མཐུན་པ་མང་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་སྟེགས་ཙམ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐོང་ལམ་མི་སྐྱེད་དེ། མཐོང་ཁམས་དང་པོ་ནོན་པས་ནི་དངོས་པོ་གནས་ལུགས་སྔར་མ་མཐོང་བ་ཅིག་ད་གདོད་མཐོང་བ་སྟེ། མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་ཡོད་ཟེར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བལྟས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ད་དུང་དུ་སློབ་པའི་ལམ་པར་མཐོང་ཟེར་བ་དང༌། ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་རང་རྒྱུད་པའི་སངས་རྒྱས་བཟང་ངན་གཉིས་མེད་དེ། གྲུབ་མཐའ་དེ་ལྟར་འདོད་ཟེར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་རང་རྒྱུད་པ་རང་ལ་ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ལོངས་ས

【汉语翻译】
应堆积。其中，所谓佛，指的是圆满报身。清净之处令人愉悦，真实佛陀于彼成佛，化身则在此成佛。如是说，于色究竟天成佛者，即如是称之。大遍照如来指的是法身。一切众生的知识，以及法界金刚大，如来藏三者，无始无终地宣说。如是说，从《摄大乘论》中所说的大遍照如来，指的是周遍包含世间器情和寂静器情的一切的自性，即如是称之。大雄指的是化身。释迦族之雄，或身语意三者和能忍受恶趣，故如是称之。彼三者平等安住，故亦为大。如具大雄之咒语的宗派中有持明者一样，外道有安置星宿、蚁塔、火星等。彼亦是至尊，故如是称之。因此，诸众赞叹至尊文殊师利，您是佛陀等等。大密咒之理指的是金刚乘大乘之理或自性。于彼道中生起者，您是具有如是称谓之相者。具大密咒之理自性者，指的是获得果位后成为彼之自性者，您是如是。获得十度彼岸者，此处所谓十度彼岸的分类是，一般而言，关于波罗蜜多乘和密咒乘的差别，班智达的宗派有诸多不同。有些认为波罗蜜多仅仅是道路的阶梯，不能生起佛陀的见道。因为初见道位压制，是以前未曾见过的实物之实相，现在才开始见到。为了未见而见，故说是见道。有些认为通过波罗蜜多有好的佛陀。密咒的佛陀看来，波罗蜜多的佛陀仍然是在学习的道路上。还有，佛陀没有自续部的佛陀好坏之分。宗派是这样认为的。自续部的佛陀自己享受结合等等。

【英语翻译】
Should be piled up. Among them, the so-called Buddha refers to the Sambhogakaya. The pure place is delightful, the true Buddha becomes enlightened there, and the emanation becomes enlightened here. As it is said, the one who becomes enlightened in Akanishta is called as such. The Great Vairocana refers to the Dharmakaya. The knowledge of all sentient beings, as well as the Dharmadhatu Vajra Great, and the Tathagatagarbha, are taught to be without beginning or end. As it is said, the Great Vairocana mentioned in the Samgraha refers to the nature that pervades everything contained in the world of vessel and essence and the peaceful vessel and essence, and is called as such. The Great Hero refers to the Nirmanakaya. Either the hero of the Shakya clan, or the three of body, speech, and mind, and being able to endure evil destinies, is called as such. Because these three are equally abiding, it is also great. Just as there are vidyadharas in the mantra tradition that possesses the Great Hero, so too, non-Buddhists have the placement of constellations, ant hills, Mars, and so on. That too is the venerable one, so it is called as such. Therefore, the assembly praises the venerable Manjushri, you are the Buddha and so on. The great secret mantra principle refers to the principle or nature of the Vajrayana Mahayana. One who arises in that path, you are the one with the characteristic of being called as such. The one who possesses the nature of the great secret mantra principle, refers to the one who has attained the result and become its nature, you are like that. Having attained the ten perfections, here, the classification of the ten perfections is: in general, regarding the difference between the Paramita vehicle and the Mantra vehicle, there are many different tenets of the Panditas. Some think that the Paramita is only a ladder on the path, and cannot generate the path of seeing of the Buddha. Because the first bhumi of seeing is suppressed, it is the reality of a real thing that has never been seen before, and now it is only beginning to be seen. For the sake of seeing what has not been seen, it is said to be the path of seeing. Some think that there are good Buddhas through the Paramitas. In the view of the Mantra Buddha, the Paramita Buddha is still seen as being on the path of learning. Also, there is no good or bad distinction of the Svatantrika Buddha. The tenet is thought to be like that. The Svatantrika Buddha enjoys union with oneself and so on.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་ཆེ་ཆུང་བཟང་ངན་ཡོད་ཟེར་བ་དང༌། ཡང་མཐོང་ལམ་སྐྱེ་བ་ལ་ལམ་ཉེ་རིང་ཡོད་དེ་དེས་ན་ཁྱད་པར་མེད་ཟེར་བའི་ལུགས་མང་པོ་ཡོད་དོ། །འདིར་ནི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་སྣང་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་སྣང་བས་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབྱེ་བ་ནི་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྱམས་པའི་ཆོས་དབུས་མཐའ་ལས། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མིང་ནི་སྦྱིན་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུའོ། །ཟང་ཟིང་དང་ཆོས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །བསྡུ་བ་ནི་དྲུག་ཏུ་འདུས་ཏེ། བཞི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ་དྲུག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཏུ་འདུས་སོ། །གསུམ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དེ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། གཞན་དོན་དང་གསུམ་གསུམ་མོ། །ས་དང་སྦྱར་ན། སྦྱིན་པས་དང་པོ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ནི། སྦྱིན་པས་ཕྱུག་པོ་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་ཚིག་པཱ་ར་མི་ཏ་ཞེས་ཕ་རོལ་དེ་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པའི་སྐམ་སར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་དེ་ལ་བརྟེན། དེའི་ངོ་བོར་འདུག་པ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དགུ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་མི་འཐོབ་སྟེ། དེས་གཟུང་བའི་འཁོར་གསུམ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དག་པ་དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་མོས་པ་སྤྱོད་པ་བཅུ་ཆར་ས་དང་པོ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ས་དང་པོའི་ཤས་ཆེའོ། །ས་བཅུ་པོ་དེ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །ས་བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་ཁྱད་མེད་དེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཤས་ཆེ་བས་ཁྱད་བྱས་སོ། །ཚུལ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་འབྱུང་ངོ༌། །མགོན་པོས་བཅུ་ཞེས་པ་འདིར་སའི་རྣམ་གཞག་བཅུ་ནི་སའི་ངེས་ཚིག་ནི་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གཞིར་འདུག་པས་སོ། །དབྱེ་ན་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་པ། མོས་པ་སྤྱོད་པ། མཐོང་ལམ་ཡན་ཆད་སློབ་པའི་སས་བསྡུས་པས་བཅུ་དང་མི་སློབ་པའི་ས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་དུ་འོད་དོ། །དེ་ལས་འདི་ནི་སློ

【汉语翻译】
说有勤奋大小好坏等等。又说证悟见道有道路远近，因此没有差别，这样的说法有很多。这里，至尊妙吉祥显现为具有果位的密宗道，也显现为具有果位的波罗蜜多道，因此，至尊您以获得十度等功德之门来赞颂。其中，波罗蜜多的分类有十种。正如弥勒菩萨在《辨中边论》中所说：“布施与戒律，忍辱精进禅。”等等。名称是从布施到智慧之间的十种。财布施、法布施和无畏布施等三种变为十种。归纳起来可以概括为六种，四种是智慧的差别，六种也归于智慧。分为三类，即福德资粮、智慧资粮和他利。与地结合，布施为第一，依此类推。波罗蜜多道，如以布施给予富人等。词源学上，波罗蜜多意为到达涅槃的彼岸。像这样获得十度，赞颂您妙吉祥。安住于十度之中。意思是依靠至尊，安住于他的体性之中。作为所依和能依的体性，十度清净，也就是说，没有智慧的九度不能获得波罗蜜多的名称，因此，他所执着的三轮在空性中清净，那就是至尊。十度的行相。意思是世间众生的信行道，从初地到十地依次，初地占多数。证悟这十地，智慧最大。证悟这十地没有差别，但十度占多数，因此做了区分。行相是方便，至尊就在其中显现。怙主所说的十，这里地的分类十种，地的词义是作为产生白色功德的基础而存在。如果分类，包括资粮道、胜解行、见道以上有学道所摄的十地和无学道十一地，普遍光明。其中这是有

【英语翻译】
It is said that there are great and small, good and bad diligence, etc. It is also said that there are near and far paths to the arising of the path of seeing, so there is no difference. There are many such statements. Here, the venerable Manjushri appears as the path of secret mantra with its fruit, and also appears as the path of paramita with its fruit. Therefore, venerable one, you are praised through the gate of qualities such as obtaining the ten perfections. Among them, the divisions of the paramitas are ten. As Maitreya said in the Madhyantavibhāga-bhāṣya: "Giving, morality, patience, diligence, meditation." and so on. The names are ten from giving to wisdom. The three, such as material giving, Dharma giving, and fearlessness giving, become ten. When summarized, they can be summarized into six, four are differences of wisdom, and six are also included in wisdom. Divided into three categories, namely the accumulation of merit, the accumulation of wisdom, and benefiting others. When combined with the grounds, giving is the first, and so on in order. The path of the paramitas is like giving to the rich through giving. Etymologically, pāramitā means reaching the shore of nirvāṇa. Like this, obtaining the ten perfections, you are praised, Manjushri. Abiding in the ten perfections. It means relying on the venerable one, abiding in his nature. As the nature of the support and the supported, the ten perfections are pure, that is to say, the nine perfections without wisdom cannot obtain the name of paramita, therefore, the three wheels he grasps are purified in emptiness, that is the venerable one. The aspect of the ten perfections. It means that the faithful conduct of worldly beings, from the first ground to the tenth ground in order, the first ground accounts for the majority. Realizing these ten grounds, wisdom is the greatest. There is no difference in realizing these ten grounds, but the ten perfections account for the majority, so a distinction is made. The aspect is skillful means, and the venerable one appears in it. The ten spoken of by the protector, here the classification of the grounds is ten, the meaning of the word ground is that it exists as the basis for the arising of white qualities. If classified, it includes the ten grounds included in the path of accumulation, the conduct of conviction, and the path of learning above the path of seeing, and the eleven grounds of the path of no learning, universally luminous. Among them, this is the

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ས་བཅུའོ། །ངོ་བོ་ནི་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་ཐོབ་གཉིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་དང་པོ་ནས་ས་བཅུའི་བར་དུ་དངོས་པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཁྱད་མེད་རྗེས་ཐོབ་མཐུ་ཆེ་ཆུང་ལ་ཁྱད་ཡོད་དེ། ས་དང་པོ་མཐོང་ལམ་པ་དང་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། དེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མོས་པ་ཙམ་དང་ནི་ཁྱད་ཡོད་དེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མོས་པ་ཙམ་ས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་མྱོང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ངེས་ཤེས་མ་སྐྱེས། དེས་འཁོར་བར་འཁོར། འོན་ས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་མྱོང་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ན་དང་པོ་ནས་ས་བཅུའི་བར་དུ་ཁྱད་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། རྗེས་ཐོབ་མཐུ་ཆེ་ཆུང་ཡོད་དོ། །ས་དང་པོས་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་མཐོང༌། སྤྲུལ་པ་བརྒྱ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱར་གཡོ། སྦྱིན་པ་མི་མཐུན་བརྒྱ་འགྱེད། ཉིས་བརྒྱའམ། སྟོང་ངམ། ཁྲི་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་གོང་མ་མཐུ་ཆེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ས་འོག་མ་འོག་མ་གོམས་པ་ཡུན་
ཐུང། གོང་མ་གོང་མ་ཡུན་རིང་སྟེ། སྙེ་མ་དང་ལྗང་བུ་ཡང་དང་པོ་པས་ཕྱིས་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཆེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་ཞེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ས་བཅུ་གནས་པ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དོ། །བཅུ་གཅིག་ཀུན་དུ་འོད་ནི་སའི་འབྲས་བུ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་རྣམས་ནི་སའི་རྣམ་གཞག་གོ །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་པ་གོང་མ་བཅུ་པོ་དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་གནས་སོ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཤེས་བཅུ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཟད་པ་མི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་ཤེས་པ་སྟེ། སྤང་བྱ་བཅུ་པོ་དེ་དག་པ་རྗེ་བཙུན་ནོ། །འཆང་བ་པོ་ཞེས་ཟློས་སྐྱོན་སྤོང་བ་སྟེ། དག་རྒྱུ་མི་མཐུན་པའི་ཤེས་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་རང་སར་དག་ལུས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མེད་དེ་དག་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་འཆད་ཞེའོ། །དག་རྒྱུ་དེ་ཉིད་དག་པའི་ངོ་བོར་འདུག་སྟེ་རྟོགས་ཤིང་འཆང་བའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཞེས་པ་བདག་འཛིན་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། གཅིག་པུར་འཛིན་པ་དང། རྒྱུ་རུ་འཛིན་པ་དང༌། ཟ་བར་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། རང་དབང་དང༌། བདག་པོར་དང༌། རྟག་པར་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་དང༌། གྲོལ་བར་འཛིན་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདག་འཛིན་བཅུར་ཡང་སྣང་བས་དེ་ལ་

【汉语翻译】
是圣者的十地。自性是正行和后得两种。从初地到十地，本体自性没有差别，后得的能力有大小的差别。初地见道者和二地见法性者没有差别，但与凡夫的信解有差别。凡夫的信解在各地之前体验，凡夫没有生起定解，因此在轮回中流转。如果各地显现法性没有差别，那从初地到十地有什么差别呢？后得的能力有大小的差别。初地能见到一百尊佛，化现一百个化身，震动一百个世界，布施一百种不同的布施。二百或一千或一万等等，越往上能力越大。为什么呢？因为越往下的地，串习的时间越短，越往上的地，串习的时间越长。就像禾苗和嫩芽，最初的力量和能力较小，后来就越大。这样也圆满了所有的波罗蜜多。安住于这样的十地，也是圣者本身。第十一普光地是地的果实，是自在。这些是地的分类。安住于十地者，上面所说的十地，圣者安住于此。具有清净十智的自性，十智是知法，如是而知，知他心，知世俗和苦，知集，知灭，知道，知尽不生等十种，是圣者清净这十种应断之法。持有者，是为了避免重复的过失。清净不共之智的十种，清净蕴等自性，清净五蕴如幻等，没有暂时的垢染，是清净，圣者如是宣说智慧。清净之因安住于清净的自性中，是证悟和持有者。十种相是指十种我执，执着为一，执着为因，执着为食，执着为作者，执着为自在，执着为所有者，执着为常，执着为一切烦恼，执着为清净，执着为未解脱，执着为解脱。圣者本身也显现为不共之品的十种我执。

【英语翻译】
These are the ten bhumis of the noble ones. Their nature is twofold: the actual and the subsequent. From the first bhumi to the tenth bhumi, there is no difference in the nature of the entity itself, but there are differences in the magnitude of subsequent abilities. There is no difference between the one on the first bhumi who sees the path and the one on the second bhumi who sees the nature of reality. However, there is a difference between them and the mere faith of ordinary beings. The mere faith of ordinary beings is experienced before the bhumis, and ordinary beings do not generate certainty. Therefore, they wander in samsara. However, if there is no difference in experiencing the nature of reality on all the bhumis, then what is the difference between the first and the tenth bhumi? There are differences in the magnitude of subsequent abilities. The first bhumi can see a hundred Buddhas, emanate a hundred emanations, shake a hundred world realms, and give a hundred different kinds of gifts. Two hundred, or a thousand, or ten thousand, and so on, the higher the bhumi, the greater the ability. Why is that? Because the lower the bhumi, the shorter the time of habituation, and the higher the bhumi, the longer the time of habituation. Just like a sprout and a shoot, the initial power and ability are small, and later they become greater. In this way, all the perfections are also completed. The one who abides in such ten bhumis is also the noble one himself. The eleventh, the All-Illuminating, is the fruit of the bhumis, it is mastery. These are the classifications of the bhumis. The one who abides in the ten bhumis, the noble one abides in those ten above. The one who possesses the nature of the ten pure knowledges, the ten knowledges are knowing the Dharma, knowing accordingly, knowing the minds of others, knowing the conventional and suffering, knowing the origin, knowing the cessation, knowing the path, and knowing the ten aspects such as exhaustion and non-arising. The noble one is the one who purifies these ten to be abandoned. The holder is to avoid the fault of repetition. The ten knowledges that purify the non-common cause, purify the self-nature such as the aggregates, purify the five aggregates as illusion, etc., without temporary stains, is purity. The noble one teaches such wisdom. The cause of purity abides in the nature of purity, it is realization and the holder. The ten aspects refer to the ten types of self-grasping: grasping as one, grasping as a cause, grasping as food, grasping as an agent, grasping as independent, grasping as an owner, grasping as permanent, grasping as all afflictions, grasping as purified, grasping as not liberated, and grasping as liberated. The noble one himself also appears as the ten types of self-grasping that are non-common.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དེ་སྐད་བྱ་ལ། དོན་བཅུ་ནི་རྩ་བའི་དེ་ཁོ་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུའི་དང༌། རགས་པའི་དང༌། ཕྲ་བའི་དང༌། གྲགས་པའི་དང༌། རྣམ་དག་དང༌། ཡུལ་གྱི་དང༌། བསྡུས་པའི་དང༌། དབྱེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། མཁས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བདག་འཛིན་བཅུའི་གཉེན་པོ་དང༌། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་ན་དེས་དེ་ལ་གླགས་མི་རྙེད་དེ། ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་ལ་གླགས་མི་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་ལྡོག་གོ །ཐུབ་དབང་ཞེས་པ་
ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་ན། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དཀའ་བ་དེས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་རྗེ་བཙུན་ལྡན་ལ་ཁྱབ་བདག་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། རྩིས་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཀུན་གྱིས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཞེས་པ་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། སེམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་དང༌། བཅུ་ནི་རྣམ་བཅུའོ། །དེ་བཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་བཅུ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་གར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ཆེན་པོའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པས་དེ་མེད་དེ་ཉིད་མཉྫུའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་འགྱུར་བ། འཇམ་དཔལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ལ་དེ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མེད་པས་དག་པའོ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་སྟེ་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ནི་སྟོང་པར་གོ །རྐྱེན་ནི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་རྟག་ཆད་ཙམ་དུ་གོ །དེས་སྟོང་པ་གོ་བ། དེས་རྐྱེན་དབང་དུ་མ་སོང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་བ་གོ །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་དེ་བདེན་ན་ནི་དེའི་དོན་ལ་མ་ཡེངས་པར་གྲོལ་ལོ། །དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས། འདི་ལ་བསལ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་དེ་ནི་དོན་དེ་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
如是说。十义是根本之如是，体性的如是，不颠倒，果，因，粗大的，微细的，著名的，清净的，境的，总摄的，分别的如是，智者的如是，十种我执的对治，那也是至尊。如是不相符和对治无二地证悟，则其无法寻到空隙，犹如虚空无法在虚空中寻到空隙一般，蕴等自然遣除。所谓能胜王，
就声闻和独觉而言，难以获得圆满菩提，至尊能获得，因此对其如是说。十力是知晓处与非处等。如来十力和至尊具足，遍主如虚空一般，功德周遍一切，以及具有超出计数的功德，即是至尊。一切是指利益所有众生的文殊。所谓十自在，是指于寿命自在，业自在，受用自在，胜解自在，愿自在，神通自在，生自在，法自在，心自在，以及智慧自在，十即是十种。具有此十种，并且获得此十种自在，因此对于无论何处都能转变之法获得自在，故为大。所谓最初，是指对于无生欢喜，即是蕴和界等以自性空，因此无有，即是曼殊。如是性是不变的，安住于文殊之体性，并且没有突如其来的垢染，故为清净。所谓说真实语，是指痛苦等由缘起的因缘而显现为多种，显现为因缘之时即是了知为空性。缘是不以自性成立，仅理解为常断。由此了知空性，由此不为因缘所左右，由多种而广大。此二无别，即是若一切事物皆为真实，则不散乱于其义而解脱。那也是文殊。现观庄严论中说：此中无有丝毫当舍弃，无有丝毫当安立，于真实如实见，如实见已得解脱。如是说，至尊即是宣说此义，语不改变，即一切法

【英语翻译】
Thus it is said. The ten meanings are the suchness of the root, the suchness of the nature, the non-inverted, the fruit, the cause, the coarse, the subtle, the famous, the pure, the object, the summarized, the differentiated suchness, the suchness of the wise, the antidote to the ten self-grasps, and that is also the venerable one. If one realizes the incompatibility and the antidote as non-dual, then one cannot find a gap in it. Just as the sky cannot find a gap in the sky, the aggregates and so on are naturally eliminated. The so-called able king,
In relation to the hearers and solitary Buddhas, it is difficult to attain perfect enlightenment, but the venerable one can attain it, so it is said to him. The ten powers are the knowledge of what is and is not, and so on. The Tathagata's ten powers and the venerable one are endowed with the lord of all-pervadingness like the sky, the qualities pervade all, and the venerable one is the possessor of qualities beyond calculation. All means Manjushri who benefits all beings. The so-called ten powers are the power over life, karma, resources, aspiration, prayer, miracles, birth, Dharma, mind, and wisdom, ten is ten kinds. Having these ten and having obtained these ten powers, one has mastery over the Dharma that can be transformed anywhere, hence it is great. The so-called beginning is the joy of being unborn, that is, the aggregates and elements are empty of their own nature, therefore there is none, that is Manju. Suchness is unchanging, abiding in the nature of Manjushri, and without sudden defilements, therefore it is pure. The so-called speaking truthfully means that suffering and so on appear in various ways due to the causes and conditions of dependent origination, and when they appear as causes and conditions, it is understood as emptiness. Condition is not established by its own nature, but is only understood as constant cessation. By this, emptiness is understood, and by this, it is not controlled by conditions, and it is vast by various means. These two are non-dual, that is, if all things are true, then one is liberated without being distracted from their meaning. That is also Manjushri. In the Ornament for Clear Realization it says: There is nothing to be abandoned here, there is nothing to be established, see reality as it is, and having seen reality, one is liberated. Thus it is said, the venerable one is the one who speaks this meaning, and the words do not change, that is, all Dharmas.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྟོན་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པ་ནི་མཉྫུའོ། །གཉིས་མེད་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཞན་ལ་ཡང་སྟོན་ནོ། །ཡང་དག་
ཅེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྩ་བའི་གཞི་མེད་པ་སྟེ་མཉྫུའོ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་གནས་སོ་ཞེའོ། །ཚིགས་བཅད་དང་སློབ་མ་ལ་བཤད་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ནི་གཉུག་མ་མ་བཅོས་པ་དག་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དག་པ་རང་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་ལ། སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་དེ། དྲི་མེད་དེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་མ་དག་པ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་སེང་གེའི་སྒྲས་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པས་བདག་མེད། མི་མཐུན་པ་དང་བྲལ་བས་བདག་མེད། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པས་བདག་མེད། དེ་གསུམ་ནི་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། བདག་མེད་ལས་འདས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་མུ་སྟེགས་ངན་པ། འཇིགས། ཀླད། འགེམས། ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེའོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་པ་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་ཏེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་སྟེ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཁྱབ་པར་འགྲོ་མི་འགག་པར་འགྲོའོ། །དོན་ཡོད་སྟོབས་ཞེས་པ་བཅིངས་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་སྟེ། དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཚན་སོ་དྲུག་གོ །ཡང་རྗེ་བཙུན་དེ་ལ་རྒྱལ་བ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ནས་བོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་ལོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལོ། །དེ་གཉིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་གཅིག་ཁྱོད་ལགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །འཇིག་རྟེན་པའི་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཅན། དེ་དག་གླིང་གཅིག་དང༌། གླིང་གཉིས་དང༌། གསུམ་དང་བཞི་ལ་མས་རིམ་བཞིན། །ཕས་བསུ་རང་འགྲོ་གཡུལ་བཤམས་དང༌། །
མཚོན་བརྩམས་པས་རྒྱལ་གནོད་པ་མེ

【汉语翻译】
显示“如幻”并且因为那个缘故词句不会改变。如是说，是为了成办一切有情的事情。所谓“无二”，是指能取所取无二，是曼殊（mัญชུ）。无二在世俗中也向他人显示。所谓“真实”，是没有颠倒之根本基础，是曼殊（mัญชུ）。因为与彼无别，所以至尊安住于彼之自性中。如果向偈颂和弟子解说，那么如来藏自性是本来未作的清净果。佛的清净自身是有垢染的，佛是无垢染的，迎请无垢染者，加持自己的不清净得以清净，与自己加持的圆满次第相结合。其中，所谓“狮子吼”，譬如狮子的吼声能够压伏鹿等一样，因为无相所以无我，因为远离不和合所以无我，因为自己的体性是空性所以无我。这三者与狮子吼相同，令进入超越无我的大海的恶劣外道，恐惧、头昏、沮丧、压伏。这也是至尊。所谓“普行”，是指触和受等是普行的，在一切界中行，在一切有情中行，这也是至尊。或者化身是普行的，周遍行，无碍地行。所谓“义具力”，是指没有束缚。如来迅速如意，如是说，一刹那间前往无量世界，这是以法界智的门来赞叹的三十六个名称。又以“胜者”等名称来称呼至尊。从烦恼中胜出，以一切所知而胜出，赞叹这二者战胜仇敌，您是唯一的。所谓“转轮王”，胜出世间的转轮王，是指金刚萨owa等六部的六转轮王。世间的金银铜铁轮宝，他们依次统治一个洲、两个洲、三个洲和四个洲。以父辈迎接，自己前往，摆设军队，制造武器而得胜，没有损害。

【英语翻译】
It shows "like an illusion" and for that reason the words do not change. As it is said, it is to accomplish the affairs of all sentient beings. The so-called "non-duality" refers to the non-duality of the grasper and the grasped, which is Manjushri (mัญชུ). Non-duality is also shown to others in the conventional sense. The so-called "truth" is the absence of the root basis of inversion, which is Manjushri (mัญชུ). Because it is inseparable from that, the venerable one abides in the nature of that. If explaining to verses and disciples, then the Tathagatagarbha nature is the pure fruit that is originally unmade. The Buddha's own purity is with defilements, the Buddha is without defilements, inviting the undefiled one, blessing one's own impurity to be purified, combining with the complete stage of self-blessing. Among them, the so-called "lion's roar", just as the roar of a lion can subdue deer and so on, because of the absence of characteristics, there is no self, because of being separated from disharmony, there is no self, because one's own essence is emptiness, there is no self. These three are the same as the lion's roar, causing evil heretics who enter the ocean beyond selflessness to fear, be dizzy, be discouraged, and be subdued. This is also the venerable one. The so-called "universal going" refers to touch and feeling, etc., which are universally going, going in all realms, going in all sentient beings, this is also the venerable one. Or the emanation body is universally going, going pervasively, going without obstruction. The so-called "meaningful power" refers to being without bondage. The Tathagata is swift as thought, as it is said, going to immeasurable worlds in an instant, this is praising the thirty-six names through the gate of the wisdom of the Dharmadhatu. Also, the venerable one is called by names such as "Victor". Victorious over afflictions, victorious over all knowable things, praising these two for defeating enemies, you are the only one. The so-called "universal monarch", the universal monarch who transcends the world, refers to the six universal monarchs of the six families such as Vajrasattva. The worldly gold, silver, copper, and iron wheel treasures, they rule one continent, two continents, three continents, and four continents in order. Welcoming with fathers, going by oneself, setting up armies, making weapons and winning, there is no harm.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ། བདུད་བཞིའི་ཡན་ལག་འཇོམས། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ལགས་སོ་ཞེའོ། །ཚོགས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་འཚམ་པའི་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པས་རྗེ་བཙུན་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཚོགས་ནི་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོས་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་རྗེའོ། །ཚོགས་ནི་སངས་རྒྱས་དེའི་བདག་པོ་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་བདག་པོ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་སྐད་བྱའོ། །མཐུ་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ་མཐུ་ནི་ནུས་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་ནུས་པ་དེས་ཟབ་མོའི་ཆོས་མ་མཉམས་པར་བྱེད་ཅེས་སྲས་སུ་བྱེད་ནོར་དུ་འཛིན་པའོ། །ཚུལ་ནི་ཐབས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པ་ནི་དྲིན་མནོས་པས་མི་འཇིགས་པ་ཡང་མཉྫུའོ། །རྗེ་བཙུན་དེ་ལ་ཚིག་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་སྟེ། ཚིག་རྗེ་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ་མིང་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་བདག་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་རིག་པ་སྟེ། གཟུགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྨྲ་མཁས་ནི་ཆོས་རིག་པ་ཐོབ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ནི་སྤོབས་པ་རིག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་ལན་དུས་སུ་ལོན་པའོ། །ཚིག་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཤེས་པའོ། །ཚིག་བདེན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ། བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་ལ་བདེན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་གསུམ་དོན་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་དོན་དམ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཉིས་མེད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དམ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་མཐའ་ལས་འདས། །དོན་དང་ཐོབ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །དོན་དམ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་གསུམ་སྟེ། བརྟགས་པའི་ཀུན་
རྫོབ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའོ། །ཤེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་ལོག་ཤེས་ཐམས་ཅད་དོ། །བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་སྒྲ་དང་བརྗོད་པས་དོན་དམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དབུས་མཐའ་ལས། བརྟགས་པ་དང་ནི་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བརྗོད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡིན། །ཞའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེ

【汉语翻译】
ད། 如此说。那也是至尊啊！具有那样的力量，摧毁四魔的支分。那也是至尊您啊！集会是为声闻众宣说适合的、没有颠倒的佛法，所以至尊是导师啊！集会是自生佛的尊长，就那样称呼他。集会是菩萨的君主。集会是佛陀的主人。如果问佛陀需要什么主人呢？因为那是佛陀菩提心的自性，所以那样称呼。大威力，意思是威力就是能力，因为伟大也是那样的，所以用那种能力使深奥的佛法不平等，就是把（他）当作儿子，视为珍宝。仪轨是伟大方便的自性，对于深奥的佛法，别人抢夺是不畏惧的，也是文殊。对于至尊，有词语自在等的赞颂。词语自在是如实通达各个意义，就是所有的名称。同样，词语的主人是通达决定的词语，例如因为可以显现为形象，所以称为形象。善于言说是获得通达佛法，通达一切无生。对于词语有自在是通达无碍辩才，就是如何回答适时。词语无边是了知佛陀一切众生的语言。词语真实是说真实语。说：这是诸佛所开示的法。完全依止于二谛。就是依止于世俗谛和胜义谛的真实语，为他人宣说那二谛之法。那也是胜义谛三种，胜义谛就是真如，证悟空性。胜义谛是正确的智慧，获得无二。应该获得的胜义谛是涅槃的果位。三种菩提超越边际。意义和获得与证得，认为是胜义谛三种。说。世俗谛也有三种，分别的世俗谛是分别。认识的世俗谛是所有的邪见。言说的世俗谛是用声音和言说来显示胜义谛。那也出自《中边分别论》：分别和认识，以及言说，都是广大的。像那样的意义，对他人宣说也是至尊。四谛是导师。

【英语翻译】
Da. Thus it is said. That is also the venerable one! Endowed with such power, destroying the limbs of the four maras. That is also the venerable you! The assembly is the teacher, because it teaches the Dharma that is suitable for the Shravakas and is not inverted. The assembly is the chief of the Pratyekabuddhas, and that is how he is called. The assembly is the lord of the Bodhisattvas. The assembly is the master of the Buddhas. If asked what master the Buddhas need, it is because that is the nature of the Buddhas' Bodhicitta, so it is called that. Great power means that power is ability, and because greatness is also like that, that ability makes the profound Dharma unequal, that is, to regard (him) as a son and treasure. The ritual is the nature of great means, and one is not afraid of others stealing the profound Dharma because of the kindness received, and it is also Manju. For the venerable one, there are praises such as the Lord of Words. The Lord of Words is the correct understanding of each meaning, that is, all names. Similarly, the master of words is the understanding of definite words, such as the word "form" because it can appear as a form. Being skilled in speech is obtaining the understanding of the Dharma, realizing that all are unborn. Having power over words is understanding eloquence, that is, how to answer in time. Infinite words are knowing the languages of all sentient beings of the Buddhas. True words are speaking truthfully. It is said: This is the Dharma taught by the Buddhas. Relying completely on the two truths. That is, relying on the true words of relative truth and ultimate truth, and teaching others the Dharma of those two truths. That is also the three ultimate truths, the ultimate truth is suchness, realizing emptiness. The ultimate truth is correct wisdom, obtaining non-duality. The ultimate truth that should be obtained is the fruit of Nirvana. The three Bodhis are beyond limits. Meaning and attainment and realization are considered the three ultimate truths. It is said. There are also three relative truths, the imputed relative truth is imputation. The known relative truth is all wrong knowledge. The spoken relative truth is using sound and speech to reveal the ultimate truth. That also comes from the Madhyantavibhāga: imputation and knowledge, as well as speech, are vast. Speaking to others about such meanings is also venerable. The four truths are the teacher.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ནི་རྒྱུ། སྡུག་བསྔལ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་དང༌། ལམ་ནི་རྒྱུ། འགོག་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། མྱང་འདས་རྒྱུ་འབྲས་དེ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ལགས་སོ་ཞེའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ས་བརྒྱད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དམན་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དུ་མི་ལྡོག་གོ །ཕྱིར་མི་འོང་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆེ་འབྲིང་དགུ་བསྒོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་དགུས་སྤངས་པས་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པ་སྟེ་འཁོར་བར་མི་འོང་བའོ། །དེ་ཡང་བཟོད་ཐོབ་ངན་སོང་ལྷུང་མི་སྲིད། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་ནས་རྩ་མི་ཉམས། །ཞེའོ། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ཚོགས་ན་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྨ་བྱ་དང་ནེ་ཙོ་ལྟར་ཁྱུས་ལྡིང་བ་བསེ་རུ་ནི་གཅིག་པར་གནས་པའི་ཚུལ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཉིད་དོ་ཞེའོ། །དེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་འབྱུང་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེའི་གཟུགས་ཆ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཟེར་བ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདུལ་དབང་ལ་དགོངས་ཏེ་སྐྱོན་ནི་མེད་དོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། བྷུ་ཏ་ཀོ་ཏ་ན་ཞེས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་བཞིའོ། །རྒྱུ་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཅིག་སྟེ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དགེ་སློང་ཞེས་པ་བཞི་སྟེ། སློབ་པའི་དོན་བྱེད་ཀྱི་དགེ་སློང་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་མམ། སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཁས་ལེན་པ་ནི་མེད་པར་ཁས་ལེན་པའོ། །མིང་གི་དགེ་སློང་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའོ། །ཟག་པ་ཟད་ནི་དུས་གསུམ་དང་རྩ་བ་བཞི་ཟད་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ནི་མཐོང་སྤང་གི་སྒོ་ནས་སོ། །དབང་པོ་ཐུལ་ནི་གཟུགས་སྡུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་ན་འཆིང་བ་ལ་མཉྫུས་
དེ་རང་སྟོང་པར་མཁྱེན་པས་དབང་པོ་རངས་པོ་རང་ལག་པས་ཐུལ་ལོ་ཞེའོ། །བདེ་བ་རྙེད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་སོ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི་ངག་གི་ལས་ཏེ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཚན་སོ་དྲུག་གོ །བསིལ་བར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡིད་འཁྲུག་པ་མེད་པས་ཞེ་མི་སྡང་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐྱོན་མེད་པས། དེ་ལ་ཁྱོད་ནི་རྙོག་པ་མེད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པའོ། །རིག་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་མིག་དང་འདྲ་བས། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་རྟོག

【汉语翻译】
萨迦派说，集是因，苦是果，即轮回的因果。道是因，灭是果，即涅槃的因果，将此向他人展示者，也是尊者您啊。不退转是指尊者获得八地菩萨的地位，是较低的菩提。声闻缘觉不会退转。不来是指通过修习九种大小不同的烦恼，以九种智慧断除，获得见道，即不再来轮回。也就是说，获得忍位就不会堕入恶趣。到达顶峰就不会失去根本。如此说。引导者在缘觉众中行持，如孔雀和鹦鹉般成群飞翔，而犀牛则独自安住，此种方式也是尊者您啊。彼所生种种生起，是指无论以何种声闻等出离来调伏，都会生起各种形象。如果说与不退转相矛盾，那么考虑到调伏的自在，就没有过失。大种是指，བྷུ་ཏ་ཀོ་ཏ་ན་（藏文，梵文天城体，bhūta koṭana，四大种）之声，大种即是四种。因是二无的智慧，唯一，那也是尊者。比丘有四种，学习意义的比丘是二百五十三或三百六十戒律的具足者。承认者是无所承认者。名字的比丘是证悟者。那也是尊者。阿罗汉是烦恼之敌。漏尽是指三时和四根本的灭尽，那也是尊者。离欲是从见断的角度来说的。调伏诸根是指如果执着于形象等，就会被束缚，因此曼殊（藏文，梵文天城体，mañju，文殊）知晓其为空性，诸根清明，自己用手调伏。获得安乐是身体的业。无惧是语言的业，即无过失。如法界之镜般的如来种姓的金刚种姓有三十六种相。变为清凉，无有浑浊。是指因为没有心的扰乱，所以不嗔恨。如此身语意三者无过失，因此赞叹您是无有浑浊者。智慧是殊胜的智慧，如眼睛一般，对事物实相的正确见解如同现量般证悟。

【英语翻译】
The Sakya school says that accumulation is the cause, suffering is the result, which is the cause and effect of samsara. The path is the cause, cessation is the result, which is the cause and effect of nirvana. To show this to others is also you, venerable one. Non-retrogression refers to the venerable one obtaining the position of the eighth-ground Bodhisattva, which is the lower Bodhi. Sravakas and Pratyekabuddhas do not regress. Non-returner refers to obtaining the path of seeing by abandoning the nine kinds of large, medium, and small afflictions with nine kinds of wisdom, that is, no longer coming into samsara. That is to say, obtaining forbearance will not lead to falling into the lower realms. Reaching the peak will not lose the root. Thus it is said. The guide practices in the assembly of Pratyekabuddhas, flying in groups like peacocks and parrots, while the rhinoceros abides alone, this way is also you, venerable one. From that, various kinds of arising arise, which means that no matter what kind of renunciation, such as Sravakas, is used to subdue, various forms will arise. If it is said that it contradicts non-retrogression, then considering the freedom of subduing, there is no fault. The great elements refer to the sound of བྷུ་ཏ་ཀོ་ཏ་ན་ (Tibetan, Devanagari, bhūta koṭana, four great elements), the great elements are the four kinds. The cause is the wisdom of non-duality, the only one, that is also the venerable one. There are four kinds of monks, the monk who studies the meaning is the one who possesses two hundred and fifty-three or three hundred and sixty precepts. The one who admits is the one who admits nothing. The monk of name is the enlightened one. That is also the venerable one. Arhat is the enemy of afflictions. Exhaustion of outflows refers to the exhaustion of the three times and the four roots, that is also the venerable one. Freedom from desire is from the perspective of what is to be abandoned by seeing. Subduing the senses means that if one is attached to forms, etc., one will be bound, so Manjushri (Tibetan, Devanagari, mañju, Manjushri) knows it to be emptiness, the senses are clear, and one subdues them with one's own hands. Obtaining bliss is the karma of the body. Fearlessness is the karma of speech, that is, without fault. The Tathagata lineage of the vajra lineage, like the mirror of the realm of Dharma, has thirty-six characteristics. Becoming cool, without turbidity. It means that because there is no disturbance of the mind, there is no hatred. Thus, the three of body, speech, and mind are without fault, therefore praising you as one without turbidity. Wisdom is superior wisdom, like the eye, the correct view of the reality of things is realized like direct perception.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །རྐང་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྐང་པ་ལྟ་བའི་གྲོགས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་མཚན་ནོ། །ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྐང་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལམ་དུ་བྱ་བར་མཚོན། དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་གིས་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་གཤེགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤངས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ནི། ཚ་བའི་ནད་སྦྱངས་པ་དང་འདྲ་ལ། ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བུམ་པ་གང་བ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལས་བོགས་གདོན་དུ་མེད་པ་ཐོབ་པོ་ཞེའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟོགས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་གསུངས་པས་དེ་སྐད་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་རིགས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་རིག་པའོ། །མཆོག་ནི་གང་འཛོམ་པའི་ལམ་དེ་དགོད་པའོ། །གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བདག་གིར་མི་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་རྒྱས་བཤད་དེ། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ནི་ངར་འཛིན་པ་སྟེ། མ་བཀག་པར་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པར་བགྱིས་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཙམ་ན་དེ་ཉིད་བཙལ་ན་ཅིར་མི་རྙེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་བརྟགས་ཚོད་ཙམ་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ། །ཚུལ་ནི་མཚན་ཉིད་ལ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་
རྟོགས་པར་གྱིས་ཤེ་ན། །དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཡང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྐང་པ་མེད་ན་གང་དུ་ཡང་མི་ཕྱིན་ལ། སྤྱོད་ལམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལའང་ལྟ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་མེད་ན་ལོང་བ་དང་འདྲ་བས་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་དགོས་ལམ་འབྲེལ་ན་ཕན་ཡོན་ནི་མེད་དོ། །འཁོར་བའི་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཕུང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲིད་པ་སྟེ། དངོས་པོའི་མཐའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དངོས་མེད་ཀྱི་མཐའོ། །སོན་པ་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྟ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས་པས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐམ་ས་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་གནས་སོ་ཞེའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པས་འདི་ལྟར་དབུ་མ་ཇི་ལྟ་བར་བཤད། འཁོར་བ་ཞེས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཁོར་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་སྣང་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་གཉིས་གང་དུ་ཡང་མི་འབྱེད་པ་ནི་

【汉语翻译】
萨帕哦。脚是殊胜戒律的脚，是见解的助伴，是具有誓言的所依补特伽罗的名称。殊胜等持的脚，象征着生起次第和圆满次第二者要作为道。因此，凭借着具有特殊性的所依补特伽罗，依靠生起次第和圆满次第二者，才能产生佛陀的果位。被称为“善逝”，意思是说，断除达到究竟，就像驱除了热病一样；智慧达到究竟，就像盛满的瓶子一样，从中获得了没有瑕疵的利益。也就是说，如来通过证悟、行走和宣说，才被称为如来。世间种姓，是指从具有声闻种姓到具有密咒乘种姓之间的智慧。殊胜是指聚集的道。利他圆满。不执著为我，这是对智慧的广释，如果以殊胜的智慧如何证悟正确的见解呢？执著为我，就是所取和能取，就是执著为我，不加遮止地将所取和能取二者都视为无二。二谛是胜义谛和世俗谛，世俗谛仅仅显现为多种多样，如果去寻找它，什么也找不到，但世俗的推测却不会中断。法性在体性上是无二的，要这样去证悟。即使这样具有殊胜的智慧，如果没有戒律和等持的脚，也到不了任何地方，行为是等持，戒律也是见解，如果没有智慧的眼睛，就像瞎子一样，所以见解和行为必须双运，道如果关联，就没有利益。轮回是指五种烦恼将一切蕴带入其中，事物的彼岸是指涅槃，是无事物的彼岸。种子是指获得无二的果位，也就是说，通过不间断地进行见解和行为道的行为，才能安住在涅槃的干地上，也就是安住在伟大的安乐之地。也就是说，寂铠论师的注释是这样解释中观的。轮回是指，在世俗中是轮回，彼岸是指在世俗中是涅槃，显现为二者，但在胜义谛中，二者是不可分的。

【英语翻译】
Sapa o. The foot is the foot of superior discipline, the companion of view, the name of the support person who has vows. The foot of superior samadhi symbolizes that the two stages of generation and completion should be taken as the path. Therefore, by relying on a support person with special characteristics, relying on the two stages of generation and completion, the fruit of Buddhahood can be produced. Called "Sugata," it means that the ultimate abandonment is like dispelling a fever; the ultimate wisdom is like a full vase, from which one obtains flawless benefits. That is to say, the Tathagata is called Tathagata through realization, walking, and proclamation. Worldly lineage refers to the wisdom from those with the Shravaka lineage to those with the mantra vehicle lineage. Superior refers to the path that gathers together. Perfect altruism. Not grasping as self is an extensive explanation of wisdom. If one uses superior wisdom to realize the correct view, how should one do it? Grasping as self is the grasped and the grasper, which is grasping as self. Without blocking, both the grasped and the grasper are regarded as non-dual. The two truths are the ultimate truth and the conventional truth. The conventional truth only appears in various ways. If you look for it, you will not find anything, but the speculation of the conventional truth will not be interrupted. Dharma nature is non-dual in nature. You must realize it in this way. Even if you have such superior wisdom, if you do not have the feet of discipline and samadhi, you will not go anywhere. Behavior is samadhi, and discipline is also view. If you do not have the eyes of wisdom, you are like a blind person, so view and behavior must be united. If the path is related, there is no benefit. Samsara refers to the five afflictions that bring all the skandhas into it. The other shore of things refers to Nirvana, which is the other shore of non-things. The seed refers to obtaining the non-dual fruit. That is to say, by continuously performing the actions of the view and behavior path, one can abide on the dry land of Nirvana, that is, abide in the place of great bliss. That is to say, the commentary of Acharya Shantarakshita explains Madhyamaka in this way. Samsara refers to samsara in the conventional sense, and the other shore refers to Nirvana in the conventional sense, appearing as two, but in the ultimate truth, the two are inseparable.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
མཐར་ཕྱིན་པའམ་སོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་དེ་ཉིད་གང༌། །འཁོར་བའི་མཐའ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཅེས་པ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཅི་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བར་འབྱུང་བའམ། ཡང་ན་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་ཞེའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་མཚོན་རྣོན་པོ་དང་འདྲ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང་འཇོམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཆོས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གི་ངེས་ཚིག་ནི་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་དང་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ནི་དགེ་བ་བཅུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྟ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པའི་ཆོས་ནི་གཙོ་བོའི་ཆོས་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །གཙོ་བོའི་ཆོས་ནི་དམ་ཆོས་ཞེས་ཏེ་སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་ལ་བྱ། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་
རྒྱལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐེག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་དེའོ། །ཆོས་ཀྱི་ལས་ནི་གསལ་བར་ལྡན། །ཞེས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཆོས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཅེས་པས་སྒྲུབ་སྟེ། མ་རིག་པས་བསྒྲུབས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སྣང་བར་བྱེད་པས་གཙོ་བོའི་ཆོས་དེ་ནི་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་དབང་བྱེད་པས་སོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ཆོས་རྒྱལ་ཏེ། འདས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འབྲས་བུ་དེ་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་ལེགས་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལམ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དོན་གྲུབ་ཅེས་འདིར་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ། དོན་གྲུབ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཏེ་དབྱེ་ན་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སོ། །དེ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡོད་དེ། དེ་ལ་དོན་གྲུབ་ཅེས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དུ་སྣང་བ་སྟེ་ཕྱིའི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནང་གི་འཛིན་པ་ལ་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་གྱི་མིང་ཡུལ་ཅན་ལ་བརྟགས་ཏེ་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པས་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །བསམ་པ་གྲུབ་ཅེས་པ་གཞན་དབང་རྣམ་རྟོག་གི་བསམ་

【汉语翻译】
最终完成或者种子。就像那样说： 涅槃的那个， 也是轮回的终结。 如果这样领悟，就称为唯一的智慧。 所有的世俗知识都产生于智慧的快乐中，或者说一切都由此产生。 进一步说，彻底辨别一切法的智慧就像锋利的武器，能斩断和摧毁一切烦恼。 它们揭示了具有果实的道。 所谓的“正法”，其法相的定义是，它是圣者佛陀和菩萨的法。 如果区分，则有世间法和出世间法。 世间法是十善，因为经中说“世间人的正确见解”等等。 出世间法有主要的法和非主要的法。 主要的法被称为“正法”，指的是空性和无生。 非主要的法被称为“法王”，即十二部经和三乘，也是法的自在。 法的事业是清晰的，因为内外无明的黑暗被这两种法消除。 这也通过“照亮世界”来证明，因为主要之法能让被无明遮蔽的众生看到事物的实相，所以它是最殊胜的。 法的自在是因为它能主宰善法。 三乘之法胜过世间法，所以称为“胜利”。 世间法的果报是天、人和法王，出世间法的果报是声闻、缘觉和菩萨。 这些就是果报。 能各自很好地获得果报的是道，而宣说此道的是文殊菩萨。 所谓“义成”，在这里与三种自性相结合。 义成是遍计所执，如果区分，则有能取和所取二者。 它存在于假立的自性中，如果问为什么将它区分为“义成”呢？ 因为它显现为义，即成为外境之义。 那么，为什么内在的执取不是义呢？ 因为境的名称依赖于有境者，所以在假立的自性中成立，所以称为“成”。 所谓“意念成”，指的是依他起的分

【英语翻译】
The ultimate completion or seed. Thus it is said: That which is Nirvana, is also the end of Samsara. If one understands this way, it is called the sole wisdom. All mundane knowledge arises in the bliss of wisdom, or rather, everything arises from it. Furthermore, the wisdom that thoroughly distinguishes all dharmas is like a sharp weapon, cutting and destroying all afflictions. These reveal the one dharma with its path and fruit. The definition of "true dharma" is that it is the dharma of the noble Buddha and Bodhisattvas. If divided, there are worldly dharmas and transcendental dharmas. Worldly dharmas are the ten virtues, as it is said, "The right view of worldly people," and so on. Transcendental dharmas are the main dharma and the non-main dharma. The main dharma is called "true dharma," referring to emptiness and non-arising. The non-main dharma is called "Dharma King," which is the twelve scriptures and the three vehicles, and is also the Lord of Dharma. The activity of dharma is clear, because the darkness of inner and outer ignorance is dispelled by these two dharmas. This is also proven by "illuminating the world," because the main dharma makes the reality of things visible to beings obscured by ignorance, so it is supreme. The Lord of Dharma is so because it dominates virtuous dharmas. The dharma of the three vehicles is victorious over worldly dharmas, so it is called "victorious." The result of worldly dharma is gods, humans, and Dharma Kings; the result of transcendental dharma is Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. These are the results. What makes it possible to obtain the results well is the path, and what teaches this path is Manjushri. The term "accomplished meaning" is here combined with the three natures. Accomplished meaning is the completely imputed, and if divided, there are the two, grasper and grasped. It exists in the nature of imputation. If asked why it is divided as "accomplished meaning," it is because it appears as meaning, that is, it becomes the meaning of external objects. Then, why is the inner grasping not meaning? Because the name of the object depends on the subject, so it is established in the nature of imputation, therefore it is called "accomplished." The so-called "accomplished thought" refers to the dependent arising of the

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོག །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱན་ལས། འགྱུར་མེད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བརྟགས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་སྟེ། བསམ་པ་འགྲུབ་པས་ཡོངས་གྲུབ་ནི་དོན་དམ་དུ་གྲུབ་རྟོག་པ་སྤངས་མི་རྟོག་པ་གྲུབ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གསུམ་ལ་གྲུབ་པ་གསུམ་གྱི་མིང་གིས་བཏགས་སོ། །ཡང་དེ་གསུམ་དེ་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་
སྐྱེས་ལ་མི་འགགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་གསུམ་དུ་གཞག་སྟེ། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཉིད་ཆགས་ཤིང་ལྟ་བུར་སྔོན་པོར་སྐྱེས་པ་ལ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་སྔོན་པོ་ཡིན་བཞིན་དུ་བཏགས་པའི་དོན་གྱི་སྔོན་པོར་བཏགས་པ་ཀུན་བརྟགས་སོ། །ཤེས་པ་སྔོན་པོ་ཉིད་གོང་གི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་བྱས་པ་གཞན་དབང་ངོ༌། །ཤེས་པའི་སྔོན་པོ་དེ་ལ་དོན་གྱི་སྔོན་པོས་སྟོང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་མཉྫུའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནས་མར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱས་བཤད་དེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་ས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་ནི་འབྱུང་ཁུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པས་མི་ཟད་ལ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་འཕགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་དམ་པའོ། །ཡང་ན་མུ་སྟེགས་དང༌། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ལས་དམ་བར་འགྱུར་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པའི་མཐའ་མེད་པས་ཟད་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་དང༌། འཇམ་དཔལ་ལྡན་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའི་ཚོགས་བསགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཤེས་ཏེ། ཉན་ཐོས་པས་ཁྱད་པར་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཆེ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་སྟེ་ཉན་ཐོས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་རྟོགས། རང་དོན་ལས་གཞན་དོན་མེད་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ལ་བདག་མེད་དུ་རྟོགས། ཐུགས་རྗེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་དུ་བསྔོས

【汉语翻译】
即是，于能取所取而分别。由因缘的力量而随之成立的缘故。断除一切遍计所执。这是圆成实性。这在《宝性论》中说：不变和不颠倒，圆成实性有两种。这样说，不变的圆成实性是空性。不颠倒的圆成实性是不分别的智慧，即无分别。这样，遍计所执以虚构的自性而成立。由于思虑成就，圆成实性是胜义谛中成立，断除分别，成立无分别。三种自性以三种成立之名而命名。又是，这三者那样的知识生起，于不间断的刹那本身，以状态而安立为三。譬如，知识本身显现，比如于蓝色显现，是蓝色，知是蓝色，如是安立，于所诠释的意义的蓝色而安立，是遍计所执。知识蓝色本身如上述般生起，那是受其他因缘所支配，是他性起。知识的蓝色，以意义的蓝色而空。是圆成实性，那也是文殊（mัญชུ，Mañju）。从无分别向下转变，是圆成实的广说。能取所取的处所，无分别界是生源。是诸法之因的事物之故。其本身未成立事物，故不尽。于彼而缘，生起一切圣法，故法界空性是殊胜的。或者，胜于外道和声闻缘觉。从无为法，佛陀的功德力与无畏等无尽之边，故尽不可知。那也是文殊。福德是世间的究竟福德。于具文殊者，也有福德是超世间的，也是究竟的积聚资粮，智慧是声闻的，那也是文殊。殊胜的广大智慧是大乘所知，因为胜于声闻之故。殊胜广大的是什么呢？是证悟和悲心，声闻于补特伽罗而证悟无我，除了自利之外无有利他，大乘于法与补特伽罗二者皆证悟无我，以悲心将一切资粮回向于利他。

【英语翻译】
That is, distinguishing between the apprehended and the apprehender. Because it is established following the power of causes and conditions. Abandon all that is completely conceptualized. This is the perfectly established nature. This is stated in the Ornament: Immutable and not inverted, there are two types of perfectly established nature. Thus, the immutable perfectly established nature is emptiness. The non-inverted perfectly established nature is non-discriminating wisdom, which is non-discrimination. Thus, the completely conceptualized is established as the nature of fabrication. Because thought is accomplished, the perfectly established is established in the ultimate truth, abandoning discrimination, establishing non-discrimination. The three characteristics are named with the names of the three establishments. Again, these three, such knowledge arises, in the very moment of non-interruption, are established as three by state. For example, knowledge itself appears, such as appearing as blue, it is blue, knowing it is blue, thus establishing, establishing in the blue of the meaning to be explained, it is the completely conceptualized. The blue of knowledge itself arises as described above, that is controlled by other causes and conditions, it is other-powered. The blue of knowledge is empty of the blue of meaning. It is the perfectly established nature, that is also Mañju. Transforming downward from non-discrimination is the extensive explanation of the perfectly established. The place of the apprehended and the apprehender, the non-discriminating realm is the source. It is the object of the cause of all dharmas. Because it itself is not established as an object, it is inexhaustible. By focusing on that, all noble dharmas arise, therefore the emptiness of the dharma realm is supreme. Or, it is superior to non-Buddhists and Śrāvakas and Pratyekabuddhas. From the unconditioned dharma, the Buddha's qualities, powers, and fearlessness, etc., are without end, therefore it is unknowable. That is also Mañju. Merit is the ultimate worldly merit. For those with Mañju, there is also merit that is supramundane, it is also the ultimate accumulation of merit, wisdom is that of the Śrāvakas, that is also Mañju. The great distinguished wisdom is known as the Great Vehicle, because it is superior to the Śrāvakas. What is that great distinction? It is realization and compassion, Śrāvakas realize selflessness in the individual, there is no benefit for others besides self-benefit, the Great Vehicle realizes selflessness in both dharma and the individual, with compassion dedicating all accumulations to the benefit of others.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་དེས་ཁྱད་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་དེ་གཉིས་དང་འཇམ་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་སོ་དྲུག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡང་མཉྫུའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཞེས་པ་
ཉན་ཐོས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་གཉིས་མཉྫུས་བསགས་སོ་ཞེའོ། །མན་ངག་ཏུ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཞེས་བརྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པ་མཚོན། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་པའི་ཡུལ་དང་ཡན་ལག་བདུན་མཚོན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་མཚོན། ཁྱད་པར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྒོམ་པ་མཚོན། ཡེ་ཤེས་ལྡན་གྱིས་ཞལ་དྲུག་པ་བསྒོམ་པར་མཚོན། དེ་བཞིན་དུ། མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་མཆོད་རྟེན་མཚོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲེས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྦྱར་རོ། །རྟག་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་སྟོང་པ་ལ་བྱ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྟགས་པའི་མི་མཐུན་པ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་པ་དེ་མི་རྟག་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བཅས་པར་ཐལ་ལོ། །འདོད་རྟོག་ཟེར་ན་མི་རྟག་པར་ཐལ། ཡང་འདོད་རྟོག་ཟེར་ན་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །ཀུན་རྒྱལ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་གཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱུང་སྔོན་གྱུར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་གཉིས་མེད་དེ། གསང་བ་འདུས་པར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསམ་པ་ཡུལ་དུ་བཞག་ལ་བློ་ལྡན་ནི་སེམས་བྱེད་ངོ། །ཡང་ན་བསམ་དུ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་བསམ་བྱ་ནི་གུད་ན་མེད་བློ་ལྡན་ནི་སེམས་བྱེད་གུད་ན་མེད་དེ། མཆོག་ཅེས་པ་དེ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སོ་སོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་རིག་པས་བསམ་བྱ་ལ་སོགས་པ་མི་གཡོ་མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལྔ་ཚན་ལྔས་བསྡུས་པ་གཅིག་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་བདེན་བརྫུན་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། གྲུབ་མཐའི་དབང་དང་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཉིས་ཏེ། གྲུབ་མཐའ་ནི་སེམས་ཙམ་རྣམ་བཅས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ས་ནི་ཆོས་ཡོད་དོ་ཅོག་བདེན་པས་འདོད། རྣམ་མེད་དྲིར་བཅས་ན

【汉语翻译】
那没有差别。具有智慧是指上述二者和文殊。到此为止，如来种姓的珍宝种姓有三十六个。大乘的智慧是了知有也不是没有，这也是文殊。二资粮是指声闻和大乘的二资粮由文殊积累。在口诀中，与修法相结合，具有福德是指依靠的第一位补特伽罗观修佛陀。福德资粮是指积累资粮的处所和七支。智慧是指观修智慧资粮为空性。差别是指观修五种智慧。具有智慧是指观修六面。同样地，具有六种神通，六种随念。这样说，因此随念金刚。一切佛陀的心广大。这样说，因此是金刚界自在，即指佛塔。用这些来类推，与修法相结合。常恒是指不变的圆成实性空性。为什么呢？因为所观察的相违是不常恒的，因为是空性。如果空性是不常恒的，那么就成了具有因缘。如果说是臆想，那么就成了不常恒。如果又说是臆想，那么就成了不是空性。一切胜是名称的异名，即是空性本身，动摇和不动摇的一切都出现，先前成为胜利，称为瑜伽的这二者是没有的。在《密集金刚》中说：方便和智慧二者没有。等等这样说了。初禅等四禅是将思虑置于所缘境，而具慧者是作意。或者不可思议的禅定是，禅定的所思之境不是在他处，具慧者是作意不是在他处。殊胜是指这些都是尊者您。这也是因为各自的法都证悟为无生，因此所思等不动摇殊胜的第一是指果位佛的五法，以五蕴概括为一个，这也指佛的法，真实虚假如何认为呢？宗派的观点和事物的实相二者，宗派是唯识有相，佛的
地是指一切法都认为是真实的。无相有垢则

【英语翻译】
That is no different. Having wisdom refers to the above two and Manjushri. Up to this point, there are thirty-six jewels in the Tathagata's lineage. The wisdom of the Mahayana is to know that it is neither existent nor non-existent, and that is also Manjushri. The two accumulations refer to the two accumulations of the Shravakas and the Mahayana accumulated by Manjushri. In the oral instructions, combined with the practice method, having merit refers to the first dependent person meditating on the Buddha. The accumulation of merit refers to the place where merit is accumulated and the seven branches. Wisdom refers to meditating on the emptiness of the wisdom accumulation. Difference refers to meditating on the five wisdoms. Having wisdom refers to meditating on the six faces. Similarly, having six supernatural powers, six recollections. It is said that therefore, one should recollect the Vajra. The hearts of all Buddhas are vast. It is said that therefore, it is the Lord of the Vajra Realm, which refers to the stupa. Use these to analogize and combine them with the practice method. Constant refers to the unchanging, perfectly established emptiness. Why? Because the observed contradiction is impermanent, because it is emptiness. If emptiness is impermanent, then it becomes having causes and conditions. If it is said to be conjecture, then it becomes impermanent. If it is said to be conjecture again, then it becomes not emptiness. All-Victorious is a different name for the name, which is emptiness itself, all moving and unmoving appear, previously becoming victorious, these two called yoga are non-existent. In the Guhyasamaja it is said: There is no duality of means and wisdom. And so on. The four dhyanas, beginning with the first dhyana, place thought on the object, and the wise one is attention. Or the inconceivable dhyana is, the object of thought of dhyana is not elsewhere, the wise one is attention is not elsewhere. Supreme refers to these are all venerable ones. This is also because each dharma is realized as unborn, therefore the first of the unmoving supreme, such as thought, refers to the five dharmas of the fruit Buddha, summarized by the five aggregates into one, which also refers to the Buddha's dharma, how do you regard truth and falsehood? The two are the view of the philosophical school and the reality of things. The philosophical school is the Mind-Only with aspects. The Buddha's
ground refers to all dharmas being regarded as true. The aspectless with defilements then

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་བདེན་ལ་གཟུགས་སྐུ་བརྫུན་ཏེ། ཕྱེད་བདེན་ཕྱེད་བརྫུན་དུ་འདོད་དེ། ཤཱནྟི་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དབུ་མ་ནི། སངས་རྒྱས་པའི་གནས་ལུགས་དེ་འདིའི་ལྟ་བས་སངས་རྒྱས་ས་ན་ཆོས་བདེན་བརྫུན་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པར་འདོད། འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་རྒྱུན་ཆད་དམ་སྙམ་པ་ལ་བརྟགས་ཚོད་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་དོ། །འོ་ན་བརྟགས་ཚོད་དུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལྡོག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐུ་ལྔ། ཡེ་ཤེས་པ། རིགས་ལྔ། སྤྱན་ལྔ། མཚན་ལྔར་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་སྐུ་ལྔ་ནི། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་འོག་ནས་ཀྱང་སྟོན་ན་སྐུ་ནི་བསྡུ་ན་གཅིག་སྟེ། མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་སྟེ་དེ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་འཆད་པ་སྟེ། དབྱེ་ན་སྐུ་ལྔ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཆོས་སྐུའོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྐུ་ནི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་འོག་མིན་གྱི་གནས་པདྨ་ཅན་དང༌། བདེ་བ་ཅན་དང༌། སྙོན་པ་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། འཁོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་འཇོམས་ཉོག་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྐུའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ནི་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་གཞན་དོན་བཙལ་མི་དགོས་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་སྨིན་ནི་མི་འདྲ་བར་སྨིན་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་གནས་སྟོན་པ་འཁོར་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མི་འདྲ་བར་སྨིན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཙལ་ན་ཅིར་ཡང་མི་རྙེད་པ་དེའོ། །ཆོས་སྐུ་ནི་དེ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་སྤྱན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱོར་ཏེ། སྐུ་ནི་ལོངས་སྐུ། ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ། སྤྱན་ནི་ཤེས་རབ་སྤྱན་ནོ། །རིགས་ནི་པདྨའི་རིགས། སངས་རྒྱས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ། བྱ་བ་གྲུབ་པ། ཤའི་
སྤྱན། ལས་ཀྱི་རིགས། དོན་གྲུབ། རྣམ་སྨིན། མཉམ་ཉིད། ཡོན་ཏན་མི་འདྲ། ལྷའི་སྤྱན་རིན་ཆེན་རིགས། རིན་འབྱུང་ངོ༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེ་ལོང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན། རྡོ་རྗེའི་རིགས། མི་བསྐྱོད་པ། ཆོས་སྐུ། ཆོས་དབྱིངས། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན། བདེ་གཤེགས་རིགས། རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅན་ཞེའོ། 

【汉语翻译】
智慧是真实的，而色身是虚假的。认为一半真实一半虚假，就像寂天菩萨一样。幻化二取的宗义是：以这种观点来看待成佛的境界，认为佛的境界中，法既非真实也非虚假。那么，佛的境界会断灭吗？推测不会断灭。如果推测不会断灭，那是怎样的呢？因为这二取的五种智慧，以暂时的转变差别，而有五身、五智慧、五部、五眼、五名。其中五身是：无色身、妙色身、殊胜身。在下文也会说明，如果归纳起来，身是一个，名为“至上之初”，即法身，也就是文殊菩萨。暂时来说，有法身、报身、化身。这三身也是文殊菩萨所阐述的。如果区分开来，则有五身：报身、化身、异熟身、自性身、法身。其中，报身是处在特殊的处所，如色究竟天的莲花处、极乐世界等。具有殊胜的身相，以妙相和随好庄严。眷属殊胜，如普贤菩萨等，为他们宣说殊胜的二取之法。像这样，享用不尽，故为报身。化身是二取本身，无需寻找其他利益，自然成就。异熟是不同地成熟，二取本身在处所、眷属、法等方面不同地成熟。自性身是寻找这些的意义，却一无所得。法身是这些同一味道的自性。这些与五种智慧和五眼等结合：身是报身，智慧是妙观察智，眼是智慧眼，部是莲花部，佛是无量光佛。同样，化身，成所作智，肉眼，业部，不空成就佛。异熟身，平等性智，功德不同，天眼，宝生部，宝生佛。自性身，大圆镜智，佛眼，金刚部，不动佛。法身，法界体性智，法眼，如来部，毗卢遮那佛。称为自性身。

【英语翻译】
Wisdom is true, while the form body is false. It is believed to be half true and half false, like Shantideva. The Madhyamaka of non-duality of illusion is: From this point of view, the state of Buddhahood is viewed, and it is believed that in the state of Buddhahood, Dharma is neither true nor false. Then, will the state of Buddhahood be cut off? It is speculated that it will not be cut off. If it is speculated that it will not be cut off, how is it? Because these five wisdoms of non-duality, with the temporary differences of transformation, have five bodies, five wisdoms, five families, five eyes, and five names. Among them, the five bodies are: formless body, beautiful form body, supreme body. It will also be explained below that if summarized, the body is one, called "Supreme First," which is the Dharmakaya, which is Manjushri himself. Temporarily, there are Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. These three bodies are also explained by Manjushri. If distinguished, there are five bodies: Sambhogakaya, Nirmanakaya, Vipakakaya, Svabhavikakaya, and Dharmakaya. Among them, the Sambhogakaya is in a special place, such as the lotus place in Akanishta, Sukhavati, etc. It has a special body, adorned with marks and signs. The retinue is special, such as Samantabhadra, etc., to whom the special Dharma of non-duality is taught. In this way, enjoying endlessly, hence it is the Sambhogakaya. The Nirmanakaya is non-duality itself, without needing to seek other benefits, naturally accomplished. Vipaka is maturing differently, non-duality itself maturing differently in terms of place, retinue, Dharma, etc. Svabhavikakaya is seeking the meaning of these, but nothing is found. Dharmakaya is the nature of these same taste. These are combined with the five wisdoms and five eyes, etc.: The body is the Sambhogakaya, the wisdom is discriminating awareness wisdom, the eye is the wisdom eye, the family is the Padma family, the Buddha is Amitabha. Similarly, Nirmanakaya, accomplishing activity wisdom, flesh eye, Karma family, Amoghasiddhi Buddha. Vipakakaya, equality wisdom, different qualities, deva eye, Ratna family, Ratnasambhava Buddha. Svabhavikakaya, great mirror wisdom, Buddha eye, Vajra family, Akshobhya Buddha. Dharmakaya, Dharmadhatu wisdom, Dharma eye, Tathagata family, Vairochana Buddha. Called Svabhavikakaya.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་འཆང༌། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་ཀྱང་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྣང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་སྲས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཡིན་པས་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྲིད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བྱེད་རྒྱུ་མེད་དེ། ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་གིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་དེས་སེལ་ལོ། །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་ཞེས་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཤིགས་ཤིང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་པ་ནི་གདུལ་བྱ་དང་འཚོ་བའི་བསམ་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུའམ། མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་དེས་འདུལ། འགྲོ་བ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་རང་བྱུང་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པ་ནི་མེ་ཆེན་པོའོ། །མན་ངག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པའི་དུས་སུ་རང་ལུས་མེས་བསྲེགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པས་འོད་ཆེན་
ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་པདྨའི་རིགས་སོ་དྲུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མན་ངག་ཏུ། སླར་སོས་ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་བྱས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ས་བོན་ནོ། །སྐར་མ་ནི་པ་བ་སངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ན་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྒོམ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ལམ་མེ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ཕྱེད་ཅིང་མི་ཏོག་པའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་ཀྱིས་གང་འདུལ་བ་ལ་སྤྲུལ། མཛེས་པ་དེར་སྣང་བའོ། །ཡེ་

【汉语翻译】
具有遍主五智之主，持有五佛之主的顶饰，持有五眼无执着。这些都表明他们也是至尊妙吉祥。所有佛陀是指：从生起和生起转变而来的如来都依赖于您。至尊您是生起所有佛陀之父，显现为菩萨，也是佛陀之子。声闻和独觉是身语之子，菩萨是意之子，因此被称为殊胜。是所行之中的至上者。由于知晓一切法自性之自性，因此没有从有中产生的生处之因，因为远离了法与补特伽罗之我，所以以此轮回之有而遣除。唯一坚硬是指：妙吉祥之身是由金刚所成，因为一切都不可摧毁且不可分割。刚出生是指：刚生起调伏对象和生存之念时，或刚见到时，就调伏他们。行者也是至尊本身。虚空是指：从空性之智慧中，自生为菩提心金刚之自性，即是妙吉祥本身。智慧是：从无分别地了悟深广，智慧之火燃起，焚烧包括习气在内的烦恼之薪柴，即是大火。在口诀中，在智慧之聚等之时，与自身被火焚烧相结合。以该智慧之光照亮三界一切，因此是光芒万丈。
以上是莲花部的三十六尊。智慧是无能取所取的智慧，在口诀中：复苏智慧化为身。是此句之种子字。星宿是帕瓦桑，与观修字母阿相结合。在此，与观修玛尔智慧之法五智相结合。朗梅瓦如同镜子，是二身的所依，不可动摇。行者的明灯是指：以分别了知一切法的智慧而使之明亮。智慧灯是指：使一切法与平等性相结合。光辉是指：以事业成就而化现于所调伏者前，美丽显现于彼处。耶

【英语翻译】
The lord of the five pervasive wisdoms, holding the crown of the five Buddhas, holding the five eyes without attachment. These indicate that they are also the venerable Manjushri. All Buddhas means: the Tathagatas who arise from and are transformed from arising rely on you. Venerable one, you are the father who generates all Buddhas, appearing as a Bodhisattva, and also the son of the Buddha. Shravakas and Pratyekabuddhas are the sons of body and speech, and Bodhisattvas are the sons of mind, therefore they are called supreme. It is the supreme of those to be traversed. Knowing the self-nature of the nature of all dharmas, there is no cause for the place of birth arising from existence, because it is separated from the self of dharma and person, so it eliminates the existence of this cycle of existence. The only hard one means: the body of Manjushri is made of vajra, because everything is indestructible and indivisible. Newly born means: as soon as the thought of taming objects and survival arises, or as soon as they are seen, they are tamed. The goer is also the venerable one himself. Space means: from the wisdom of emptiness, it arises spontaneously as the nature of the Bodhicitta Vajra, which is Manjushri himself. Wisdom is: from realizing the profound and vast without distinction, the fire of wisdom blazes, burning the firewood of afflictions including habitual tendencies, which is a great fire. In the oral instructions, at the time of the gathering of wisdom, etc., it is combined with the burning of one's own body by fire. The light of that wisdom illuminates all three worlds, therefore it is radiant.
Above are the thirty-six deities of the Padma family. Wisdom is the wisdom without grasping and apprehending, in the oral instructions: Resurrected wisdom becomes the body. It is the seed syllable of this sentence. The star is Pawa Sang, combined with meditating on the letter A. Here, it is combined with meditating on the five wisdoms of Mar's wisdom dharma. Langmewa is like a mirror, the support of the two bodies, immovable. The lamp of the goer means: it is made clear by the wisdom that distinguishes all dharmas. The wisdom lamp means: it combines all dharmas with equality. Glory means: it manifests before those to be tamed by the accomplishment of deeds, beauty appears there. Ye

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །འོད་གསལ་གྱི་ཆོས་དབྱིངས། སྔགས་མཆོག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེའི་སྔགས་བདག་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་བདུན་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་དེ་འབྱུང་ངོ༌། །རིག་སྔགས་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦུབས་ན་གནས་པ་ཡང་དེའོ། །གསང་སྔགས་ནི་དེའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་ལྷ་སོ་བདུན་རང་རང་གི་མཚན་མ་ནས་འབྲས་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་གནས་པ་ཡང་དེའོ། །དོན་ཆེན་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་ལྷ་སོ་བདུན་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དབུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབུ་རྒྱན་གྱིས་ང་རྒྱན་པའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཏེ། འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ལོ། དེས་འཇིག་རྟེན་དང་འདས་པའི་གཟུགས་སྟོན་པའམ། ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་ལྔ་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་པས་མཆོག་གོ །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བ་ནི་བླང་དོར་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དག་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་དེ་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་
མཆོད་པའི་འོས་སུ་འདུག་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་སྟེ་བསྟོད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པའོ། །རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མོ། །འཆད་བ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་མཉྫུའོ། །གསང་སྔགས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཉྫུའོ། །དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མི་འདའ་བས་ཆེན་པོའོ། །གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལས་འཐོན་པར་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་དེ། དཀོན་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་རྩིས་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་ན་མན་ངག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་གསང་བ་མི་སྨྲ་བ་མི་ཐོས་པ་གསུམ་རྒྱུད་ཀློག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལས་མི་འདའ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་བལྟས་ནས་མཚན་འདོགས་པ་སྟེ། སྤྲོས་ལས་བྱས་པ་རུས་བསྟན་པར། །དྲ་བ་དེ་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་སྐྱོབ་དེས་འགྲོ་བ་འཛིན་པའམ། ཡང་ན་དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས

【汉语翻译】
这五种智慧也是文殊（འཇམ་དཔལ་）。光明的法界。殊胜的咒语是字母吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，吽）。其咒语之主是文殊。吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，吽）是忿怒尊吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，吽）的种子字。三界胜王的根本坛城之三十七尊神中，也是这位尊者显现。明咒是三界胜王的陀罗尼坛城中，三十七尊神的方向角落里安住的也是他。秘密咒语是在其法的坛城中，三十七尊神各自的标识乃至果实般专注而安住的也是他。大义是三界胜王的事业坛城中，三十七尊神也是文殊。顶髻是三界胜王的头上，如来以顶髻装饰而庄严。稀有的是金刚之身，具有光辉的威严。虚空的空性，其自性是文殊。他示现世间和出世间的形象，或者示现各种三摩地。佛是五种姓在法身上成为一体而殊胜。令一切众生欢喜是具有了知取舍的智慧之眼，这也是文殊。各种各样是以各种化身的形象使众生生起清净，也是文殊。这位文殊值得大仙们供养，值得一切有情宣说，即赞颂。三族是身语意三。宣说是执持，即文殊。秘密咒语是世间和出世间，这也是文殊。誓言是不违越之义，因为一切法不违越菩提心。一切不违越故为大。从一切主尊中出生的文殊，是珍宝的自性，即殊胜的功德，超越计数的功德，周遍一切的功德，执持这三种功德。或者在口诀中，不说是誓言的秘密，不听闻三种传承读诵的誓言，不违越它，秘密咒语是观察秘密咒语的意义而命名，从戏论所作显露种姓，于彼网称为咒。为何如此？因为知护者执持众生，或者彼即文殊的心。

【英语翻译】
These five wisdoms are also Manjushri. The clear light of Dharmadhatu. The supreme mantra is the letter Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，seed syllable of wrathful deities). The lord of that mantra is Manjushri. Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，seed syllable of wrathful deities) is the seed syllable of the wrathful Hum. In the thirty-seven deities of the root mandala of the Three Realms Victorious, that venerable one also appears. The vidya mantra is also he who abides in the directional corners of the thirty-seven deities in the dharani mandala of the Three Realms Victorious. The secret mantra is also he who abides in that dharma mandala, focusing on the characteristics of each of the thirty-seven deities, even to the extent of a fruit. The great meaning is that the thirty-seven deities in the karma mandala of the Three Realms Victorious are also Manjushri. The crown is adorned with the Tathagata's crown on the head of the Three Realms Victorious. The wondrous one is the vajra body, endowed with the splendor of light. The emptiness of space, its essence is Manjushri. He shows the form of the world and beyond, or he shows various samadhis. The Buddha is supreme because the five families are of one taste in the Dharmakaya. To make all beings happy is to have the eye of wisdom that knows what to take and what to leave, and that is also Manjushri. The various ones are also Manjushri, who creates purity for beings through the forms of various manifestations. That Manjushri is worthy of being worshiped by the great sages, and worthy of being spoken of, that is, praised, by all sentient beings. The three families are the three of body, speech, and mind. Explanation is holding, that is, Manju. The secret mantra is the world and beyond, and that is also Manju. The samaya is the meaning of non-transgression, because all dharmas do not transgress the mind of enlightenment. Because all do not transgress, it is great. Manjushri, who has emerged from all the main lords, is the nature of the jewel, that is, the supreme qualities, the qualities beyond calculation, the qualities that pervade all, holding these three qualities. Or in the oral instructions, not speaking the secret of the samaya, not hearing the samaya of reading the three lineages, not transgressing it, the secret mantra is named by looking at the meaning of the secret mantra, revealing the lineage made from elaboration, that net is called mantra. Why is that? Because the knower-protector holds beings, or that is the mind of Manjushri.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་འཛིན་པའོ། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ་ནི་གཙོ་འཁོར་གཞུང་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ལམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། འབྲས་བུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཞུང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་གསུང་གི་གསུང་བས་རྒྱས་དང་སྦྱར་རོ། །གསུང་མཁན་སངས་རྒྱས་གསུང་རྒྱུ་ཆོས་གསུང་བས་དགེ་འདུན་ནོ། །ལམ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང༌། རིགས་གསུམ་ལ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཆོས། ཐབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་གཉིས་མེད། སངས་རྒྱས་རྟོགས་པ་དེ་དགེ་འདུན་ཡང་དང་ཡང་གོམས་པ་དེ་ཆོས། འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་ལྔས་བསྡུས་པས་སངས་རྒྱས། སྔགས་ཆོས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་འབྲས་བུར་སྣང་ངོ༌། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་སྟོན་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དོན་ཡོད་
ཞགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གདུལ་བྱ་ཐོག་མ་མེད་པ་ལ་ལམ་དུ་འཛུད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོས་གདུལ་བ་ལ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་སྟེ་རྒྱལ་བའོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་རིགས་པདྨའི་རིགས། སྒོ་བ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བྱ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་མི་གཏོང་བར་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས། སྒོ་བ་ནི་ཞགས་པ་ཅི་ཞེ་ན། སེར་སྣ་ཅན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཛུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ། སྒོ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གོང་མའི་ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་ཅན་འཛིན་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཛུད་པའོ། །ཞགས་པ་ཆེ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་དོན་གྲུབ། སྒོ་བ་ནི་འབེབས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲག་དོག་ཅན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལམ་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཛུད་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག །ཚིགས་བཅད་ནི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་མཚན་དེ་སྐད་དུ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཅིག་ཡོད་དོ། །གང་ལས་གྲགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མཚན་དེ་སྐད་དུ་གྲགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དེ་དངོ

【汉语翻译】
是为随行者。主要所依三宝者，即主眷根本三宝，道三宝，果三宝。其中，根本三宝者，是语之语故，与广相合。语者佛，语之所依为法，语者僧。道者，生起次第之五部佛，及三族具有五身自性者是佛。般若法轮咒语法，方便之菩提萨埵等是僧。圆满次第为无二，证悟佛陀是僧，再三串习是法。果者，以五法摄持故为佛，咒语法普贤等是僧。彼亦尊者显现为果。殊胜三乘者，即声闻乘、缘觉乘及菩提萨埵乘，宣说者亦为文殊。 
不空绢索，是指菩萨金刚部，为何呢？因为将无始以来的所化引入道，所以是不空的胜利者，是金刚部，为何呢？因为以忿怒调伏，以其形象无始以来即是胜利者。大执持者是莲花部，门者以铁钩为之，为何呢？因为不放舍具有贪欲的所化。金刚绢索是宝部，门者是绢索，为何呢？因为毫不犹豫地引入悭吝者。金刚钩是金刚部不动佛，门者是钩，为何呢？因为执持上方的忿怒，嗔恨者，毫不犹豫地引入坛城。大绢索是事业部不空成就佛，门者是降伏者，为何呢？因为令嫉妒者欢喜，并毫不犹豫地引入道。以上是如来部的事业部三十六尊。如来部的名号一百八十一。偈颂是未满一句的五十五，第六品圆满。 所谓金刚怖畏，是指以此名称著称的忿怒尊。从何处得名呢？从金刚怖畏续部。以此名称著称的忿怒尊，真

【英语翻译】
These are the followers. The main Three Jewels are the principal and retinue, the fundamental Three Jewels, the Three Jewels of the Path, and the Three Jewels of the Fruit. Among them, the fundamental Three Jewels are the speech of speech, combined with vastness. The speaker is the Buddha, the object of speech is the Dharma, and the speaker is the Sangha. The Path is the five Buddha families of the generation stage, and the three families possessing the nature of the five bodies are the Buddhas. The wheel of wisdom, mantra Dharma, and the Bodhisattvas of skillful means are the Sangha. The completion stage is non-duality, the realization of Buddhahood is the Sangha, and repeated familiarization is the Dharma. The Fruit is the Buddha, gathered by the five dharmas, and the mantra Dharma, Samantabhadra, etc., are the Sangha. Even the venerable one appears as the Fruit. The supreme three vehicles are the Hearers' Vehicle, the Solitary Realizers' Vehicle, and the Bodhisattva Vehicle, and the one who teaches them is also Manjushri.
The Amoghapasha refers to the Vajra family of Bodhisattvas. Why? Because it leads beings to be tamed who have no beginning onto the path, therefore it is the victorious one who is not empty, the Vajra family. Why? Because it tames with wrath, and its form has been victorious since beginningless time. The great holder is the Padma family. The gatekeeper is the iron hook. Why? Because it does not release beings to be tamed who have desire. The Vajra rope is the Ratna family. The gatekeeper is the rope. Why? Because it introduces the miserly without hesitation. The Vajra hook is the Akshobhya of the Vajra family. The gatekeeper is the hook. Why? Because it holds the wrathful ones above, the hateful ones, and introduces them into the mandala without hesitation. The great rope is the Amoghasiddhi of the Karma family. The gatekeeper is the subduer. Why? Because it makes the jealous ones rejoice and introduces them onto the path without hesitation. These are the thirty-six deities of the Karma family of the Tathagata family. The names of the Tathagata family are one hundred and eighty-one. The verses are fifty-five incomplete lines, and the sixth chapter is complete. Vajrabhairava is the wrathful deity known by that name. From where does it originate? From the Vajrabhairava Tantra. The wrathful deity known by that name is truly

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ་པའོ། །འོ་ན་ཁྲོ་བོ་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་ཞེ་སྡང་གིས་གདུལ་དགོས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཟ་ཟ་དང༌། འཆའ་འཆའ་དང༌། གདུག་གདུག་དང༌། རྔམ་རྔམ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཤིན་ཏུ་གདུག་པར་གྱུར་རྣམས་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། །ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནས་མར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་དུ་གྲགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཅིག་ཡོད་དེ། རྒྱུད་གང་ལ་གྲགས། ཁྲོ་བོ་དེ་
དངོས་སུ་གང་ཡིན། ཁྲོ་བོ་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མཚན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི་རྒྱུད་འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གྲགས། དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་ནི་སྤྲུལ་པས་ཕ་རོལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གསང་རྒྱུད་ལས་གྲགས། དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ལོ། །འདི་ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་ཀྱང་འདི་མཐོང་ན་འཇིགས་ཏེ། དེ་ཡང༌། དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་འདི་ཡི་ནི། །ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ལག་ཆ་ཤོར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོང་དྲུག་ཅེས་པའི་ཁྲོ་བོ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གྲགས། དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ལོ། །གདོང་ཕྱག་ཞབས་དྲུག་གི་ཕྱིར། དོན་ལས་མཚན་དུ་བཏགས་སོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་གྲགས། དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་གཟི་བརྗེད་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་འཐོན་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རླབས་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མིག་དྲུག་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་དེ་ཉིད་མཉྫུ་དཔྲལ་བ་ན་མིག་སྨིན་དྲུག་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་དྲུག་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གྲགས། དེ་ཉིད་མཉྫུའོ། །ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་གྲགས། དེ་ཉིད་མཉྫུའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བྱའོ། །ཀེང་རུས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་བདེ་མཆོག་ལས་གྲགས། དེ་ཉིད་མཉྫུའོ། །ཀེང་

【汉语翻译】
那么，（这个）地方是谁呢？就是至尊妙吉祥（འཇམ་དཔལ་，梵文：Manjushri，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）本身，化现为名为“某某”的忿怒尊。那么，为什么要称呼这个忿怒尊为金刚怖畏（རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།，梵文：Vajrabhairava，梵文罗马拟音：Vajrabhairava，汉语字面意思：金刚怖畏）呢？因为对于那些无法通过寂静调伏，而必须通过愤怒来调伏的众生，他会化现为令人恐惧的形象，发出“匝匝”、“恰恰”、“杜杜”、“让让”的声音。正如（经文）所说：对于那些极其顽劣的众生，寂静调伏是无效的，（因此）从智慧方便的本体中，忿怒尊成就一切如来。同样地，从这里开始，有一个以“某某”之名而闻名的忿怒尊，他出自哪个续部？这个忿怒尊实际上是谁？为什么要称呼这个忿怒尊为“某某”呢？应该了解这些与所有（忿怒尊）相关联的知识。其中，“令人生畏”的忿怒尊出自《妙吉祥怖畏金刚续》。他本身就是妙吉祥（འཇམ་དཔལ་，梵文：Manjushri，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）。之所以这样称呼他，是因为他通过化现令他人感到恐惧。忿怒尊之王出自秘密续部。他本身就是妙吉祥（འཇམ་དཔལ་，梵文：Manjushri，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）。他非常强大，以至于所有的佛的忿怒尊见到他都会感到恐惧。正如（经文）所说：从那以后，这位妙音（འཇམ་དབྱངས།，梵文：Manjugosha，梵文罗马拟音：Mañjughoṣa，汉语字面意思：妙音）的忿怒尊的名字是阎魔敌（གཤིན་རྗེ་གཤེད།，梵文：Yamantaka，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：阎魔敌）。见到他之后，其他的忿怒尊都会失去自己的武器。因此（这样说）。六面忿怒尊出自《妙吉祥幻化网》。他本身就是妙吉祥（འཇམ་དཔལ་，梵文：Manjushri，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）。因为有六面、六手、六足，所以从意义上取名为“六面”。“怖畏”指的是：忿怒尊出自金刚手灌顶续部。他本身就是妙吉祥（འཇམ་དཔལ་，梵文：Manjushri，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）。从他的毛孔中会发出光芒四射的忿怒尊，并且会产生皱眉的波浪等，因为他会令他人感到恐惧，所以这样称呼他。六眼忿怒尊出自金刚手灌顶续部，他本身就是曼殊（མཉྫུ，梵文：Manju，梵文罗马拟音：Mañju，汉语字面意思：曼殊），因为他的额头上像眉毛一样有六只眼睛。六臂忿怒尊出自金刚庄严续部。他本身就是曼殊（མཉྫུ，梵文：Manju，梵文罗马拟音：Mañju，汉语字面意思：曼殊）。因为他具有六只手臂，所以这样称呼他。具力忿怒尊出自至高智慧续部。他本身就是曼殊（མཉྫུ，梵文：Manju，梵文罗马拟音：Mañju，汉语字面意思：曼殊）。因为他具有力量，所以这样称呼他。骨骼忿怒尊出自胜乐金刚。他本身就是曼殊（མཉྫུ，梵文：Manju，梵文罗马拟音：Mañju，汉语字面意思：曼殊）。骨骼

【英语翻译】
So, who is this place? It is the venerable Manjushri himself, who manifests as the wrathful deity named "So-and-so." Then, why is this wrathful deity called Vajrabhairava? Because for those who cannot be subdued by peaceful means and must be subdued by wrath, he manifests in a terrifying form, making sounds like "Tsa tsa," "Cha cha," "Duk duk," and "Rang rang." As it is said: For those who are extremely wicked, peaceful means are ineffective; (therefore) from the essence of wisdom and skillful means, the wrathful deity accomplishes all the Tathagatas. Similarly, from here onwards, there is a wrathful deity known by the name "So-and-so." From which tantra does he originate? Who is this wrathful deity in reality? Why is this wrathful deity called "So-and-so"? One should understand these things in relation to all (wrathful deities). Among them, the wrathful deity called "Terrifier" originates from the Manjushri Bhairava Tantra. He himself is Manjushri. He is called that because he terrifies others through his manifestation. The King of Wrathful Deities originates from the Secret Tantra. He himself is Manjushri. He is extremely powerful, so much so that all the wrathful deities of the Buddhas are frightened when they see him. As it is said: From then on, the name of this wrathful form of Manjugosha is Yamantaka. Upon seeing him, all other wrathful deities lose their weapons. Therefore (it is said). The six-faced wrathful deity originates from the Manjushri Magical Net. He himself is Manjushri. Because he has six faces, six hands, and six feet, he is named "Six-faced" according to his meaning. "Terror" refers to: The wrathful deity originates from the Vajrapani Empowerment Tantra. He himself is Manjushri. From his pores emanate radiant wrathful deities, and waves of frowning arise, etc., because he causes others to be afraid, he is called that. The six-eyed wrathful deity originates from the Vajrapani Empowerment Tantra, he himself is Manju, because he has six eyes on his forehead like eyebrows. The six-armed wrathful deity originates from the Vajra Ornament Tantra. He himself is Manju. Because he possesses six arms, he is called that. The powerful wrathful deity originates from the Supreme Knowledge Tantra. He himself is Manju. Because he possesses power, he is called that. The skeletal wrathful deity originates from Chakrasamvara. He himself is Manju. Skeletal

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
རུས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འདུས་ལས་གྲགས། དེ་ཉིད་མཉྫུའོ། །མཆེ་བ་གཉིས་གཙིགས་ཤིང་གཞན་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལའི་ཁྲོ་བོ་ནི་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ལས་གྲགས། དེ་ཉིད་མཉྫུའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་གྲགས། ལས་ཀྱི་
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་རླག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྒྱུད་ལས་གྲགས། ཆོགས་བདག་གླང་སྣ་བྲན་དང་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་དང༌། སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེས་བསྒྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཆེན་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་དེ་ཉིད་མཉྫུའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡན་ཆོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་མཚན་བཅུ་བཞིའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་དེ་ཉིད་མཉྫུའོ། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་དེ་ཉིད་མཉྫུའོ། །མི་ཕྱེད་ཅིང་ཁྱད་པར་གྲགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་ཟླ་གསང་ལས། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ལས། དེ་ཉིད་མེད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུས་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ལས་མཉྫུ། གསུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ནི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལས། རྡོ་རྗེ་ཞུས་པ་ལས་བསྐྲུན་ཅིང་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ནི་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། མཁྲེགས་ཤིང་སྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འདྲ་བ་ནི་གསང་བ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་འདྲ་བ་ལས། བདུད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ལས། དེ་ཉིད་ལས་རལ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བཅིངས་ཤིང་སྒེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གོན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་ཆེན་ནི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
因为是骨骼的形象，所以这样说。咬牙切齿的忿怒尊是从金刚声集续中宣说的。那就是文殊。因为咬紧两颗牙齿并且恐吓其他。哈拉哈拉的忿怒尊是从无能胜金刚索续中宣说的。那就是文殊。因为发出哈拉哈拉的声音，所以这样说。阎罗死主的忿怒尊是从誓言安立续中宣说的。因为摧毁事业的阎罗死主，所以这样说。障碍之王的忿怒尊是从甘露漩涡续中宣说的。因为战胜了象鼻财神及其眷属和使者，所以这样说。同样，忿怒尊的称谓以及词语运用的理由也应该通过类推来理解。金刚大力是从大誓言续中，那就是文殊。因为以如同金刚般的力量调伏其他。到此为止，金刚部的如来部有十四个名称。怖畏金刚月密明点中，那就是文殊。因为摧毁一切憎恨。金刚名号是从无二无别一切平等的续中，那就是文殊。因为不可分割且具有卓越的名声。金刚藏是从月密中。那就是具有金刚藏。幻化金刚是从六万续中。因为从无有中幻化一切。大腹王也是从那里宣说的。因为具有大腹。金刚生是从调伏本源续中。因为从融化的金刚中创造和出生。金刚主是从地下的续中。因为他手持金刚杵。金刚心是从心之庄严续中。因为坚硬且牢固。如同虚空是从秘密藏续中，因为不变。不动尊是从幻化相似续中。因为不被魔所动摇。以一发束缚是从金刚发髻中。因为从那里面把所有的头发都束在一起并显得华丽。穿戴生象皮为衣服是从胜乐轮续中，因为双手抓住大象的皮。猛力是从种种

【英语翻译】
It is said so because it is the image of bone. The wrathful one with gnashing teeth is proclaimed from the Vajra Sound Assembly Tantra. That is Manjushri. Because he bites his two teeth and threatens others. The wrathful one of Hala Hala is proclaimed from the Amoghapasha Tantra. That is Manjushri. It is said so because he proclaims Hala Hala. The wrathful one of Yama, the Lord of Death, is proclaimed from the Vow Establishment Tantra. It is said so because he destroys the Yama, the Lord of Death of actions. The wrathful one of the King of Obstacles is proclaimed from the Nectar Vortex Tantra. It is said so because he overcomes the elephant-nosed Ganapati and his retinue and messengers. Likewise, the title of the wrathful one and the reason for the application of the term should also be understood by analogy. Vajra Great Power is from the Great Vow Tantra, that is Manjushri. Because he subdues others with a power like a vajra. Up to this point, there are fourteen names for the Tathagata family of the Vajra family. From the Terrifier, Moon Secret Bindu, that is Manjushri. Because he destroys all hatred. Vajra Fame is from the Non-Dual, All-Equal Tantra, that is Manjushri. Because it is indivisible and has an excellent reputation. Vajra Essence is from the Moon Secret. That is because it possesses the Vajra Essence. Illusion Vajra is from the Sixty Thousand Tantra. Because it emanates everything from nothing. The Great Belly King is also proclaimed from there. Because he has a large belly. Vajra Born is from the Taming of the Elements Tantra. Because it is created and born from the melted vajra. Vajra Lord is from the Underground Tantra. Because he holds the vajra in his hand. Vajra Heart is from the Heart Ornament Tantra. Because it is hard and firm. Like the sky is from the Secret Treasury Tantra, because it is immutable. Immovable is from the Illusion-like Tantra. Because it is not moved by demons. Bound by a single braid is from the Vajra Crest. Because from there all the hair is tied together and looks beautiful. Wearing a raw elephant hide as clothing is from the Chakrasamvara Tantra, because the two hands hold the elephant's skin. Fierce is from various

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་བཅུ་བཞིའོ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་ནི་ཟླ་གསང་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་ནས་བཏུས་པ་ལས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དུ་མར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གད་མོ་ཆེན་མོ་ནི་གསང་བ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་གད་མོའི་མིང་ཨཊྚ་ཧ་ས་ཞེས་པ། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་བར་དུ་བཅུག་ན་དུག་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གད་རྒྱངས་ཅན་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གད་རྒྱངས་ཀྱི་མཐར་རིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གད་མོའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེར་སྒྲོགས་ནི་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་བར་སྒྲོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དཔལ་མཆོག་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་འདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གསང་འདུས་ལས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རམ་མཉམ་པ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་གསང་བ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་མཆོག་ལས། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། མཐུ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་དགའ་བ་ཡང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ནི་སཾ་གྲ་ཧ་ལས། ཧཱུཾ་མཛད་རྒྱུན་དུ་སྒྲོགས་པ་སྟེ་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུཾ་བཞི་པའོ། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མངའ་ཐོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལས། གོང་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཚན་བཅུ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་གཅོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆད་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་ལས། ཀུན་གྱི་རྒྱ་གྲམ་འཆང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཡུལ་སེལ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལས། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
是为了从胜者之续中调伏不驯顺者的忿怒之故。发出“哈哈”之声，是为了从彼（胜者之续）不断发出之故。以上是金刚部的十四个名称。发出“嘿嘿”之声，是为了从月密（之续）不断发出之故。使人恐惧，是为了从《一切汇集》中化现多种恐惧形象之故。大笑，是从《秘密布置续》中，笑的名称为ཨཊྚ་ཧ་ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿吒诃娑），如果置于嗡和吽之间，则能解毒之故。具大笑声，是从彼（《秘密布置续》）中，笑声至极遥远之故。金刚笑，是从彼（《秘密布置续》）中，无二之笑之故。大声宣说，是从彼（《秘密布置续》）中，宣说充满三界之故。金刚萨埵，是从《吉祥胜续》中，为了呼出一切气息之故。大菩萨，是从《密集续》中，为了持有大誓言，或者持有平等性之故。金刚国王，是从《秘密藏续》中，金刚是无二，彼即称为国王。大乐，是从《吉祥胜续》中，为了具有无漏之乐之故。金刚猛厉，是从《金刚秘密庄严续》中，为了威力迅速之故。大喜，是从《金刚秘密明点》中，具有无漏之乐，喜也是大的。金刚吽，即发出吽声，是从《桑札哈》中，吽作不断宣说，苏木巴是第四个吽。作为象征，持有金刚，是从《大誓言》中，为了上方二者断除一切烦恼之故。以上是宝生部的十四个名称。金刚宝剑，是从《幻化网》中，为了持有金刚和宝剑之故。无余断除，是从彼（《幻化网》）中，为了上方二者断除一切烦恼之故。金刚一切缚，是从《菩提》中，为了持有一切十字金刚杵之故。具金刚，是从彼（《菩提》）中，具有金刚网之智慧。唯一金刚，是从《无二胜续》中，为了甚深和广大无二之智慧自性之故。战胜，是从《三界胜》中，为了摧毁烦恼之战之故。金刚

【英语翻译】
It is for the wrath of subduing the unruly from the lineage of the Victorious Ones. Proclaiming "Haha" is for proclaiming it unceasingly from that very source. The above are the fourteen names of the Vajra family. Proclaiming "Hihi" is for unceasingly emanating from the Secret Moon (Tantra). Causing fear is for emanating into various fearful forms from the Kunnab Tuépa (Compendium). The Great Laughter is from the Guhyasamaja Tantra, where the name of laughter is Aṭṭahāsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿吒诃娑), and if placed between Om and Hum, it can counteract poison. Having a great laugh is because the sound of laughter is extremely far-reaching from that very source. Vajra Laughter is because it is the non-dual laughter from that very source. Proclaiming loudly is proclaiming it filling the three worlds from that very source. Vajrasattva is for exhaling all breaths from the Shri Paramadya Tantra. Mahāsattva is from the Guhyasamaja Tantra, for holding the great samaya or holding equanimity. Vajra King is from the Guhyakosa Tantra, where Vajra is non-dual, and that itself is called King. Great Bliss is for possessing uncontaminated bliss from the Shri Paramadya Tantra. Vajra Wrathful is for having swift power from the Vajra Guhyalamkara Tantra. Great Joy is from the Vajra Guhyatilaka, possessing uncontaminated bliss, and joy is also great. Vajra Hum, proclaiming Hum, is from the Samgraha, where Hum is made to be proclaimed continuously, and Sumbha is the fourth Hum. As a symbol, holding the Vajra is for the two above cutting off all afflictions from the Great Samaya. The above are the fourteen names of the Ratna family. Vajra Sword is for holding the Vajra and Sword from the Mayajala Tantra. Cutting off entirely is for the two above cutting off all afflictions from that very source. Vajra All-Binding is for holding all crossed Vajras from the Bodhichitta. Having Vajra is for having the wisdom of the Vajra Net from that very source. One Vajra is for the nature of the non-dual wisdom of profoundness and vastness from the Non-Dual Victory Tantra. Vanquishing the battle is for destroying the battle of afflictions from the Three Realms Victory. Vajra

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་འབར་བ་མིག་མི་བཟད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ལས་རྡོ་རྗེ་
འབར་བ་དང་འདྲ་བའི་མིག་མི་བཟད་པའི་འོད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐྲ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབེབས་པ་ཆེ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་པས་སོ། །མིག་བརྒྱ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་མིག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་བ་སྤུ་འཁྱིལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་གཅིག་པུ་ལུས་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཉིས་མེད་གཅིག་པུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་བ་སྤུའམ་ལུས་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་བཅུ་བཞིའོ། །སེན་མོ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ནི་སེན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་སྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་གྲགས་སོ། །གང་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཞེས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གྲགས་པའོ། །ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་ནི་ངེས་པར་གྲུབ་པ་ལས་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་མཿཞེས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ལས་གྲགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ནི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཐིག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་འཇམ་ཞིང་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཆེ་བ་ནི་དམ་ཚིག་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གྲགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེངས་གསུམ་གཉིས་མེད་དུ་གཅིག་དེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། མཚན་བརྗོད་བཤད་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པའི་སྒྲ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་
དེ་སྒྲ་དང་ལྡན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
燃烧的无与伦比之眼是怖畏金刚，因为具有如燃烧般无与伦比之眼的明光。头发也是燃烧的金刚，出自《金刚手灌顶续》，因为具有像那样的众多头发。降下金刚是因为降下智慧。大降下出自《金刚手灌顶续》，因为一切事物的自性是智慧。具百眼出自该续，因为具有百眼。金刚眼是因为具有如金刚般的眼睛。身体具有金刚毛孔，出自《金刚庄严续》，因为具有金刚毛孔盘绕。金刚毛孔是唯一的身体，出自该续，因为具有无二唯一的智慧之相，金刚毛孔或身体。这些是莲花部的十四个名称。指甲生为金刚之尖，因为指甲如金刚。金刚心坚硬皮肤是因为像金刚一样坚硬。手持金刚鬘是因为手持金刚念珠。具有光辉是因为具有六种圆满。以金刚饰品庄严，这些出自《遍胜续》。发出“冈江 哈哈”之声，出自《臂护续》。必定宣说是因为从必定成就中宣说无声之声。六字真言是“ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་མཿ (藏文，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：阿惹巴匝纳玛)”这六字真言出自《誓言续》。金刚之声出自《瑜伽大续》，因为像明点之声。大妙音出自该续，因为具有柔和与妙音，即深奥而广大。大声音出自《誓言庄严续》。三界之中声音唯一出自《遍胜续》，地下、地上、天空三者无二唯一，宣说其声音。从虚空边际发出声音，出自该续，释迦牟尼佛对阎罗王下令，宣说名号时，阎罗王发出的声音遍及虚空边际。声音具足者中最殊胜的是薄伽梵，彼具足声音。智慧的

【英语翻译】
The blazing, incomparable eye is Vajrabhairava, because it possesses the light of an incomparable eye like blazing fire. The hair is also blazing vajra, from the Vajrapāṇi Empowerment Tantra, because it has many hairs like that. The vajra descends because it descends wisdom. The great descent is from the Vajrapāṇi Empowerment Tantra, because the nature of all things is wisdom. Having a hundred eyes is from that same tantra, because it has a hundred eyes. The vajra eye is because it has eyes like vajras. The body has vajra pores, from the Vajra Ornament Tantra, because it has vajra pores coiled. The vajra pore is the only body, from that same tantra, because it possesses the sign of non-dualistic, unique wisdom, the vajra pore or body. These are the fourteen names of the Padma family. The nail is born as the tip of a vajra, because the nail is like a vajra. The vajra heart has hard skin because it is as hard as a vajra. Holding a vajra garland is because it holds a vajra rosary. Having glory is because it has six perfections. Adorned with vajra ornaments, these are mentioned in the Victory Tantra. The sound "Gang Jang Haha" is mentioned in the Arm Protector Tantra. Surely proclaimed is because it proclaims the soundless sound from the surely accomplished. The six-syllable mantra is "ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་མཿ (Tibetan, Devanagari: अ र प च न, Romanized Sanskrit: a ra pa ca na, Literal Chinese meaning: A ra pa ca na ma)" This six-syllable mantra is mentioned in the Vow Tantra. The vajra sound is from the Great Yoga Tantra, because it is like the sound of a bindu. Great Gentle Voice is from that same tantra, because it has gentleness and melody, that is, it is profound and vast. Great Sound is mentioned in the Vow Ornament Tantra. The one sound in the three realms is from the Victory Tantra, the three—underground, above ground, and surface—are non-dual and one, proclaiming that sound. Proclaiming sound from the edge of space, from that same tantra, Shakyamuni Buddha commanded Yama, and when the name was spoken, the sound heard throughout the edge of space was proclaimed by Yama. The most supreme of those endowed with sound is the Bhagavan, He is endowed with sound. Of wisdom

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རིགས་མཚན་བཅུ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཚིགས་བཅད་ནི་གཅིག་ལྷག་པའི་བཅུ་ཐམ་པ་མཚན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པ་རྫོགས་སོ། །།།ཡང་དག་བདག་མེད་ཅེས་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ལ་ཡང་དག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ནས་བོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ལ་དེ་སྐད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ནས་བོད་ཅེ་ན། བདེན་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཀ་ན་ལ། ཡེ་ཤེས་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ། ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད་པ་ནི་གཉིས་མེད་ལ་ཡི་གེ་མཚོན་དུ་མེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་དེ་ནི་སྒྲ་མེད་སྒྲའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་དོ། །ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ངོས་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་དབང་རྣམ་རྟོག་གིས་སྟོང་ཞིང་དེ་མེད་པའི་ངོས་ནས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ངོ་བོ་གཉུག་མ་མ་བཅོས་པ་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་འདུག་པའི་ངོས་ནས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཟབ་ཅིང་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྟོང༌། རྟོགས་པར་དཀའ། ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་རོ། །དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྒྲ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོགས་ཏེ། མུ་སྟེགས། ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ། སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མས་སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ལུགས་ཁས་ལེན་པས་ཉན་ཐོས་དང༌། རྣམ་མེད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་གྲུབ་དགའ་ལྡན་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གཟིགས་པ་གསུམ་ལ་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས། སྒྱུ་མ་ལྷ་མཛེས་ཀྱི་ལྷུམས་
སུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པས་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ཞེས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་འདུལ་ནས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་

【汉语翻译】
为了修持，调伏三界，那就是尊者文殊。到此为止，金刚部的业之部类有十四个名称。这样，偈颂是超过一个的十个，名称七十一个，第七品结束。再说“真实无我”，是对尊者文殊以“真实”等名称来称呼。为什么对尊者文殊以“如是”等名称来称呼呢？因为是真谛和如是，以及没有分别的缘故，所以称为“如是”。在《彼论》中，“智慧”称为成就的智慧。真实之边，即无字，是二取不二，文字无法表达，智慧即是法界。这五种智慧也是尊者您。所谓“宣说空性”，尊者您是无声之声的自性，也就是空性三者的自性。从遍计所执的空性方面来说，是无实物的空性；从依他起分别念来说，是空无的，从没有它的方面来说，是非实物的空性；从本体原始未作修饰的圆成实来说，是自性空性。您就是主尊，被称为殊胜之牛。所谓“深奥”，空性是空于能取所取的，难以证悟，因为什么都没有。所谓“广大”，就是它显现为多种多样。尊者您宣说那双运不二的声音，压倒了外道、声闻、缘觉、幻化二取等见解。也就是刹那间压倒了幻化二取，因为承认一切法唯识宗的宗义，所以压倒了声闻和无相。所谓“法之大法螺”，是菩提萨埵义成从兜率天观察了三次，将王位授予弥勒菩萨作为继承人，并在幻化天女的腹中
降生时，文殊菩萨宣说了法螺之声，说道：在瞻部洲将会出现佛法，因此在千世界中广为流传，这也是伟大的原因。所谓“法之犍椎”，是薄伽梵降伏四魔后，证得灭尽和不生。

【英语翻译】
In order to practice, to subdue the three realms, that is the venerable Manjushri. Up to this point, the karma category of the Vajra family has fourteen names. Thus, the verses are ten with one extra, with seventy-one names, and the seventh chapter is complete. Furthermore, "True Selflessness" refers to the venerable Manjushri being called by names such as "True." Why is the venerable Manjushri called by names such as "Thus"? Because it is truth and suchness, and without distinction, it is called "Thus." In "That Treatise," "Wisdom" is called the wisdom of accomplishment. The true end, which is without letters, is non-duality, and letters cannot express it; wisdom is the realm of Dharma. These five wisdoms are also the venerable one. The so-called "Speaking of Emptiness" means that the venerable one is the nature of soundless sound, which is the nature of the three emptinesses. From the aspect of the emptiness of the imputed, it is the emptiness of no entity; from the dependent arising conceptualization, it is empty, and from the aspect of its absence, it is the emptiness of non-entity; from the perfected nature of the original, unadulterated essence, it is the emptiness of self-nature. You are the chief, called the supreme bull. The so-called "Profound" emptiness is empty of the grasper and the grasped, difficult to realize, because there is nothing. The so-called "Vast" is that it appears in various ways. The venerable one proclaims the sound of that union of non-duality, overwhelming the views of outsiders, Hearers, Solitary Realizers, illusory dualistic grasping, and so on. That is, in an instant, it overwhelms illusory dualistic grasping, and because it acknowledges the tenets of the Mind-Only school, which asserts that all phenomena are merely consciousness, it overwhelms the Hearers and the absence of aspects. The so-called "Great Conch of Dharma" is when the Bodhisattva Meaningful Accomplishment, after observing three times from Tushita Heaven, conferred the crown of authority on Maitreya as regent, and entered the womb of the illusory goddess
When he descended, Manjushri proclaimed the sound of the Dharma conch, saying, "The Buddha's teachings will arise in Jambudvipa," and thus it was widely known in the thousand worlds, which is also the reason for its greatness. The so-called "Ghaṇṭā of Dharma" is when the Bhagavan subdued the four maras and attained cessation and non-arising.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བ་མངོན་དུ་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཐུགས་ཁྲལ་ཆུང་བར་བཞུགས་པ་ལ་ཚངས་བས་ཞུ་ཡོན་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་གདུགས་ཕུལ། ལྷའི་བུ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས་བསིལ་གཡབ་ཀྱིས་གཡོབ་ཅིང་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བྱོན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ནས་དེའི་བར་དུ་འཁོར་གྱིས་ནས་ཚངས་པས་གཎྜཱིའི་སྒྲས་འཁོར་བསྡུས་ནས་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྲུལ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པའི་ཆོས་སྒྲོགས་པ་ནི་རྔ་ཆེན་ཏེ་དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །གཟུགས་མེད་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟེ་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བཟང་ནི་ལོངས་སྐུ་སྟེ། གནས་སྟོན་པ། འཁོར་ཆོས། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བཙལ་ན་ཅིར་ཡང་མི་རྙེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། གདུལ་བྱ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལས་སྐྱེས་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྐུ་དེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དང༌། དེར་མི་འདྲ་བར་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་དུམ་བུ་བཞི་སྟེ། གོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དུམ་བུ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དུམ་བུ་གཉིས་བསྟན། འོག་ནས་རིན་ཆེན་རིགས་དང་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དུམ་བུ་སྟོན། པདྨའི་རིགས་འདི་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང། སྣང་ཙམ་ན་གཞི་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་གཟུགས་བརྙན་ཏེ་དེ་འཆར་བ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་དེ་གཞན་གྱིས་མཚུངས་པ་མེད་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེ་བར་ཡང་གྲགས་སོ་ཞེའོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །འཕགས་
པ་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྟོན་ཅིང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལམ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ནི་རྗེ་བཙུན་དེ་གྲགས་སོ་ཞེའོ། །ཐར་པ་ཞེས་པ་དེ་ལས་ཐར་དེར་གྱུར་སོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན། ཆོས་ཀྱི་ཏོག་དང་རྒྱལ་མཚན་པ། །ཞེས་བྱའོ། །གཉེས་མེད་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་དེ་ཉིད་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གདུལ་བ་ལ་སོགས་གཞོན་ནུར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་ཡང་ཉན་ཐོས་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་ན་ག

【汉语翻译】
显现证悟后，在菩提树下略作休息时，梵天献上千辐金轮作为供养，并祈请。天界之主帝释天献上天伞。无数亿天子摇动凉扇，之后前往波罗奈斯。世尊安住于平等性中，直至梵天以犍椎之声召集眷属，而那也是至尊的化身。所谓十方，是指在一切处宣说所闻之法，那是大法鼓，也是文殊菩萨。无色是法身，因为其自性未成立。妙色是报身，因为其示现处所、眷属之法，以及由特殊之色的因缘而显现。胜义是自性身，因为寻之不得，是空性之故。种种色相是化身，因为对所化众生显现种种色相。意生圆满之身即是智慧本身，并因此而成熟不同。如是五身也是至尊。一切色相皆是显现之光辉。这是四个总段。上面已讲述了法界之段、三界胜者、金刚部之二段。下面将讲述宝生部和一切义成之段。莲花部被称为调伏有情之段，显现种种。仅仅是显现，而基础未成立，故如影像，而显现者也是至尊。如是之至尊，无可比拟，也被称为是福德之大聚。那也被称为三界之大自在。圣者是指示和见证一切道者，那道是什么呢？是八支道，即从正见到正定。至尊因此而闻名。解脱是指从中解脱，成就彼岸之义。因此，被称为法的顶髻和胜幢。无二之文殊菩萨，在天等三界中，以青年之身调伏等，示现为青年。以声闻调伏时，也在声闻四众眷属中。

【英语翻译】
Having manifested enlightenment, while resting briefly under the Bodhi tree, Brahma offered a thousand-spoked golden wheel as an offering and made a request. The lord of the gods, Indra, offered a divine umbrella. Countless billions of divine sons waved cooling fans, and then proceeded to Varanasi. The Blessed One abided in equanimity, until Brahma gathered the retinue with the sound of the ghanta, and that too was an emanation of the Lord. The so-called ten directions refer to proclaiming the heard Dharma in all places, that is the great Dharma drum, and also Manjushri. The formless is the Dharmakaya, because its nature is not established. The beautiful form is the Sambhogakaya, because it shows the place, the Dharma of the retinue, and appears due to the cause of special colors. The ultimate is the Svabhavikakaya, because it cannot be found when sought, it is emptiness. The various forms are the Nirmanakaya, because it appears in various forms to the beings to be tamed. The mind-born complete body is wisdom itself, and it matures differently. Such five bodies are also the Lord. All forms are the splendor of appearance. This is four general sections. Above, the section of the Dharmadhatu, the Victorious One of the Three Realms, and the two sections of the Vajra family have been explained. Below, the section of the Ratna family and the accomplishment of all meanings will be explained. The Padma family is called the section of taming beings, appearing in various ways. It is merely an appearance, and the basis is not established, so it is like an image, and the one who appears is also the Lord. Such a Lord is incomparable and is also known as a great accumulation of merit. That is also called the Great自在 of the Three Realms. The noble one is the one who indicates and witnesses all paths, what is that path? It is the eightfold path, from right view to right concentration. The Lord is therefore famous. Liberation means liberation from it, achieving the meaning of the other shore. Therefore, it is called the crest jewel and victory banner of the Dharma. The non-dual Manjushri, in the three realms of gods and so on, tames with a youthful body and appears as a youth. When taming with Shravakas, he is also in the retinue of the four assemblies of Shravakas.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བརྟན་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན། རང་རྒྱལ་གྱིས་འདུལ་བ་ལ་རང་རྒྱལ་རྒན་པོ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདུལ་བ་ལ་རི་བོང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་རབས་སམ། སྐྱེ་དགུ་འདུལ་བའི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇོ་བོའམ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དེ་དང་དེས་འདུལ་བ་ལ་དེ་དང་དེའི་སློབ་དཔོན་མཛད་པ་དེ་མི་རིགས་སྙམ་པ་ལ། ཅིར་སྣང་ཡང་གཞི་མ་གྲུབ་པའམ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་མི་མཛད་དམ་སྙམ་པ་ལ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ནས། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་གཙོ་བོ་ལ་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྐུ་འཆང་བ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དེ་ལ་མཚན་དཔེ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་དཔེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་མངའ་ལ། འདས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་མངའ་བ་དེའོ། །འོ་ན་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཐུབ་མཚན་ཡུལ་ལ་གནས་པ་ནི། །གསལ་བ་རྫོགས་པས་འཕགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནི་ཡུལ་ན་བརྟན་པར་གནས་པ་དང༌། གསལ་བ་དང་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་ན་མི་གནས་ཏེ། ཡོ་བ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། མ་རྫོགས་པའི་ཁྱད་ཡོད་དོ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་བར་འདོད་པར་བྱ་བའམ། ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཤིང་ཆོག་མི་ཤེས་
པའི་ཕྱིར་སྡུག་ཅིང་མཛེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སློབ་དཔོན་མི་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས་མར་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་ལེགས་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྐལ་བ་དང་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་བཟོ་དང་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ། མཉྫུའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་ཉེས་སྐྱོན་ཅན་དུ་མི་འགྲོའམ་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྦྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཀྱང་དེ་ལ་སྙམ་པའམ། དོན་བྱེད་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་དེ་པདྨ་བཞིན་ནོ། །མན་ངག་ཏུ་ནི་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ལ་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བྱེད་ཅིང་འདུལ་ལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གསལ་འདེབས་པས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་ཡང་འདུག་སྟེ། སྣང་བ་ཐབས་ལ་བརྟེ

【汉语翻译】
以大稳固之身相示现佛法。以各自的方式调伏，如以国王的方式调伏，以普通人的方式调伏，以菩萨的方式调伏，或者以兔子等本生故事调伏众生，所有这些的尊主或主人就是至尊者。对于以这种或那种方式调伏，认为由这种或那种的导师来做是不合适的，无论显现如何，因为基础未成立或不确定。那么，佛陀不做导师吗？经中说：“具三十二相。”从足下有轮相，到像牧童一样，三十二相是主要的，由随形好围绕的身体的持有者也是至尊者。对于这些相好，也有世间的和出世间的。世间的相好转轮王也具有，出世间的相好是佛陀所具有的。那么，有什么区别呢？经中说：“佛相于处所安住，光明圆满故超胜。”佛陀的相好在处所稳固安住，并且光明和圆满，而转轮王则不住于处所，有弯曲、不光明和不圆满的差别。“可爱三界美”，意思是三界的一切众生都希望见到，或者因为看也看不厌，不知满足，所以可爱而美丽。那么，他不当世间的导师吗？经中从“善知世间为导师”开始说起，世间的善知就是功德，像与根器相适应那样，对于工巧和方便等一切都做导师，因为是文殊的加持。那么，他不会变成有过失的吗？经中说：“世间导师无所畏。”像各种蛇类一样，即使做利益众生的事情，也不会对此有所思虑，即使做利益的事情也没有执着，就像莲花一样。在口诀中，即使导师具有特征，也以此来象征，通达见地的瑜伽士则做世间一切法的导师，并且调伏，以无生之明来启发，也安住于明觉的相续中，显现依赖于方便。

【英语翻译】
He teaches the Dharma with the form of great stability. To tame in their own ways, such as taming as a king, taming as an ordinary person, taming as a Bodhisattva, or taming beings with Jataka tales such as the rabbit, the lord or master of all these is the venerable one. To think that it is inappropriate for this or that kind of taming to be done by this or that kind of teacher, no matter what appears, is because the basis is not established or uncertain. Then, doesn't the Buddha act as a teacher? It is said in the scriptures, "Possessing the thirty-two marks." From the feet having the wheel mark to being like a shepherd, the thirty-two marks are the main ones, and the holder of the body surrounded by the minor marks is also the venerable one. Regarding these marks and signs, there are also worldly and transcendent ones. The worldly marks and signs are also possessed by the Chakravartin king, while the transcendent ones are possessed by the Buddha. Then, what is the difference? It is said in the scriptures, "The Buddha's marks abide in their place, surpassing because of clarity and completeness." The Buddha's marks and signs abide firmly in their place, and are clear and complete, while the Chakravartin king does not abide in his place, and there are differences of crookedness, lack of clarity, and incompleteness. "Lovely, beautiful in the three realms," means that all beings in the three realms wish to see him, or because they never tire of seeing him and do not know satisfaction, he is lovely and beautiful. Then, doesn't he act as a worldly teacher? From "Knowing the world well is the teacher" onwards, worldly knowledge is merit, and like adapting to the capacity, he acts as the teacher of all things such as crafts and methods, because it is the blessing of Manjushri. Then, won't he become flawed? It is said in the scriptures, "The worldly teacher is fearless." Like various snakes, even if he does things that benefit beings, he does not think about it, and even if he does beneficial things, he has no attachment, like a lotus. In the oral instructions, even if the teacher has characteristics, he is symbolized by this, and the yogi who understands the view acts as the teacher of all worldly dharmas, and tames, and inspires with unborn clarity, and also abides in the continuum of clarity, appearance relying on means.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་འཇིགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་དེ་ནི་མགོན་སྐྱབས་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་ན་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་བྲག་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་གཅུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི་སྐྱབས་དང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལེགས་པར་གནས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའི་རྒྱུ་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཡིན་པ་བཞིན། རིགས་དྲུག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་རྒྱུ་ཡང་མ་རིག་པ་དེ་སྒོ་ངའི་སྦུབས་དང་འདྲ་བ་ལ་འདུ་བྱེད་འཇོམས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མི་ཐར་བའི་ཕྱིར་དྲ་བ་ཅན་དེ་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞེས་
པ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ནས། རྒ་ཤིའི་བར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐམ་སར་ཕྱིན་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟད་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ། དེ་དབང་བསྐུར་བའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །དབུ་རྒྱན་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། རིགས་ལྔ་རྒྱན་དུ་ཐོགས་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །མན་ངག་ཏུ་འདིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་མཚོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དབང་ནི་རིགས་པའི་དབང་ལྔའོ། །ཅོད་པན་ནི་དར་དཔྱངས་སོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །ཞེས་པ་ནི་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཀར་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་ཅིང་བཞག་པ་དང་མ་རིག་པ་ལྔ་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དམྱལ་བ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་མིང་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་རྒན་འཆི་སྟེ། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
因此通达空性智慧。如是通达的瑜伽士，也没有不和顺的怖畏。因此，至尊您被称为怙主救护。通达空性无生，因为摧毁我慢等高山，所以被称为调伏者。因此，对于他来说，是救护，并且为了不中断贤劫佛的传承，是救怙者，并且为了获得大智慧，是无上者。享用虚空之边际。这指的是善于安住并享用如同虚空般深奥的空性智慧。一切智智之海。这是因为拥有极其广大的智慧。开启无明之卵的内壳。这指的是如同鸟的因是卵的内壳一样。六道是所有有情的因，也是无明，那如同卵的内壳一样，摧毁行的是文殊。是取受有的五蕴。因为不能从中解脱，所以有网者通过如实义的禅修，摧毁一切烦恼。烦恼无余指的是从无明缘行到老死的缘起烦恼，至尊都使之寂灭。度越轮回之海。这指的是到达涅槃的陆地的是至尊。智慧灌顶指的是对于普贤的智慧。他具有那灌顶的头饰。那头饰也是圆满的佛陀，五部作为庄严也是至尊。在口诀中，这象征着对弟子进行灌顶。智慧灌顶是五种理智的灌顶。顶髻是绸带。圆满的佛陀作为庄严。这指的是将五部头饰灌顶的意义分开来显示。生起并安住五种智慧，并且拥抱五种无明，因此是自在者。三种痛苦指的是痛苦的痛苦，地狱和取受有的五蕴是痛苦，名和相的痛苦是生老死，果是痛苦的谛实，那也是至尊。痛苦指的是集，因为产生果痛苦的缘故

【英语翻译】
Therefore, one realizes the wisdom of emptiness. The yogi who realizes it in this way has no fear of disharmony. Therefore, the venerable one is called protector and refuge. Realizing emptiness and non-arising, one is called the tamer because one destroys the mountain of pride and so on. Therefore, for him, it is refuge, and in order not to interrupt the lineage of the Buddhas of the Good Kalpa, it is the protector, and in order to obtain great wisdom, it is the unsurpassed. Enjoying the edge of the sky. This refers to being well-established and enjoying the profound wisdom of emptiness, which is like the sky. The ocean of all-knowing wisdom. This is because it possesses extremely vast wisdom. Opening the inner shell of the egg of ignorance. This refers to the fact that just as the cause of a bird is the inner shell of an egg. The six realms are the cause of all sentient beings, and ignorance is like the inner shell of an egg, the one who destroys actions is Manjushri. It is the five aggregates that take existence. Because one cannot be liberated from it, the one with the net destroys all afflictions through meditating on the true meaning. "Afflictions without remainder" refers to the dependent arising of afflictions from ignorance to old age and death, which the venerable one pacifies. Crossing the ocean of samsara. This refers to the fact that the venerable one has reached the land of nirvana. Wisdom empowerment refers to the wisdom of Samantabhadra. He possesses the headdress of that empowerment. That headdress is also the complete Buddha, and the five families as ornaments are also the venerable one. In the oral instructions, this symbolizes the empowerment of the disciple. Wisdom empowerment is the empowerment of the five kinds of intelligence. The crest is a silk banner. The complete Buddha as an ornament. This refers to showing the meaning of the empowerment of the five-family headdress separately. Generating and abiding in the five wisdoms, and embracing the five ignorances, therefore it is independent. The three sufferings refer to the suffering of suffering, hell and the five aggregates of taking are suffering, the suffering of name and form is birth, old age, and death, the result is the truth of suffering, that is also the venerable one. Suffering refers to accumulation, because it produces the suffering of the result.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ིར་འབྲས་བུའི་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གོང་མ་གཉིས་ཞི་བ་སྟེ་དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །གསུམ་སེལ་ནི་གོང་གི་བདེན་པ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་གྱི་བདེན་པས་སེལ་ལོ། །མཐའ་ཡས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་བྱ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེས་སྲུང་གིས་ཐེག་ཚད་ཀྱི་སྣག་ཚས་བྲིས་པའི་ཆོས་ལ་བྱ། གསུང་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །གྲོལ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་གྲོལ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དེ་དམྱལ་བ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེ་དངོས་པོ་གནས་ཐབས་དང་འགལ་བའི་ལྟ་བ་དང་སྙེམས་པར་འཇུག་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། ཞི་གནས་ཤས་ཆེ་བའམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དེ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་
ཀྱིས་ནི། མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཤེའོ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ནི་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་སྟེ། རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་རྗེ་བཙུན་འདས་ཤིང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ང་བཞི་དུས་གསུམ་ཡར་བཏགས་པས་ང་ལྔའོ། །དུས་གསུམ་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དུ་སྣང་ལ། དུས་མེད་པ་ནི་འདས་པ་འགགས་ཏེ་མེད། ད་ལྟར་མི་གནས་ཏེ་མེད། མ་འོངས་པ་མ་སྐྱེས་ཏེ་མེད། དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེའམ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ། ཡོད་པ་ལས་སྐྱེ་ན་བདག་ལས་སྐྱེའམ་གཞན་ལས་སྐྱེ། བདག་ལས་སྐྱེ་ན་རྒྱུ་འབྲས་དུས་མཉམ་པས་སྐྱེ་བ་མི་རུང༌། གཞན་ལས་སྐྱེ་ན་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེའམ་མི་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེ། མཐུན་པ་ལས་སྐྱེ་ན་ཕན་འདོགས་ནས་སྐྱེའམ་ཕན་མི་འདོགས་པ་ལས་སྐྱེ། ཕན་འདོགས་པ་ལས་སྐྱེ་ན་རྒྱུ་ཡོད་ཙམ་ན་འབྲས་བུ་མེད། འབྲས་བུ་ཡོད་ཙམ་ན་རྒྱུ་འགགས་ཏེ་དེ་མེད་དེས་ཕན་མི་ཐོགས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དེས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཐོད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་བས་མཛེས་པ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོད་དང་འདྲ་ལ། དེའི་ཐོད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཐོད་ཀྱིས

【汉语翻译】
这是将果的名字加在因上。寂静是指止息，即因果的两种上层痛苦的止息，那也是文殊。三除是指用上面的真谛，苦谛和道谛来去除。无边是指八万四千法蕴，是指用大象守护所能承受的墨水书写的法。那法也是至尊。三解脱是指声闻、缘觉、菩萨的三种解脱，获得那些的也是至尊。障碍是指烦恼障，痛苦业障，无间业和异熟障即地狱，以及所知障即与事物存在方式相违背的见解和傲慢的见解，偏重于止观，或者从长寿天中解脱出来的也是至尊。正是从那些中解脱出来，安住于如虚空般的平等性中。知晓。烦恼垢是六根本烦恼，二十随烦恼，至尊已经超越并脱离了那六根本烦恼。在那之上，莲花部的如来部的四十四个名号，加上过去、现在、未来三时，就是四十五个。三时显现为自己菩提心的自性，无时是指过去已灭，现在不住，未来未生。如此三时在所知自己的自性中是不存在的。如果从有因中产生，或者从无因中产生。如果从有中产生，是从自性中产生，还是从他性中产生？如果从自性中产生，因果同时，无法产生。如果从他性中产生，是从同类因中产生，还是从不同类因中产生？如果从同类因中产生，是从帮助中产生，还是从不帮助中产生？如果从帮助中产生，有因的时候没有果，有果的时候因已灭，因此没有帮助。如此通达三时不存在的也是至尊。因为获得了通达的殊胜之处，所以被称为一切有情之主。功德是世间的功德。顶是出世间的功德，世间的功德比那更美，就像珍宝的顶饰一样，成为那顶饰的是至尊的功德，用鲜花的顶饰

【英语翻译】
This is adding the name of the fruit to the cause. Tranquility refers to cessation, that is, the cessation of the two upper sufferings of cause and effect, and that is also Manjushri. The three removals refer to the removal by the above truths, the truth of suffering and the truth of the path. Limitless refers to the eighty-four thousand aggregates of Dharma, which refers to the Dharma written with ink that can be borne by elephant guards. That Dharma is also the Lord. The three liberations refer to the three liberations of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, and the one who obtains them is also the Lord. Obstructions refer to the afflictive obscurations, the karmic obscurations of suffering, the uninterrupted karma and the obscurations of maturation, which are hell, and the obscurations of knowledge, which are views that contradict the way things exist and arrogant views, those who are more inclined to tranquility, or those who are liberated from the long-lived gods are also the Lord. It is precisely from those that liberation arises, abiding in equality like space. Know. The defilements of affliction are the six root afflictions, the twenty secondary afflictions, and the Lord has transcended and separated from those six root afflictions. Above that, the forty-four names of the Tathagata family of the Lotus family, plus the three times of past, present, and future, are forty-five. The three times appear as the self-nature of one's own Bodhicitta, and timelessness means that the past has ceased and is gone, the present does not abide, and the future is not born. Thus, the three times do not exist in the self-nature of what is to be known. If it arises from a cause, or arises from no cause. If it arises from existence, does it arise from self-nature or from other-nature? If it arises from self-nature, cause and effect are simultaneous, so it cannot arise. If it arises from other-nature, does it arise from a similar cause or from a dissimilar cause? If it arises from a similar cause, does it arise from help or from no help? If it arises from help, there is no fruit when there is a cause, and when there is a fruit, the cause has ceased, so there is no help. Thus, the one who realizes that the three times do not exist is also the Lord. Because he has obtained the special understanding, he is called the Lord of all sentient beings. Merit is worldly merit. The crown is transcendental merit, worldly merit is more beautiful than that, like a jewel crown, and what becomes that crown is the merit of the Lord, with a crown of flowers.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོད་ལ་བརྒྱན་ན་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་པ་ལུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། དགེ་བཅུ་ལས་གྲུབ་པ་ལྷའི་ལུས་དང་ནོར་གྱི་ལུས་ནི་ཕྱུག་པོ་ལྟ་བུ་སྦྱིན་པ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་ལུས་དང༌། འདོད་པའི་ལུས་ཏེ་དུད་འགྲོ་དང༌། འཇིགས་པའི་ལུས་ཏེ་ཡི་དགས་དང༌། དམྱལ་བདེ་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་ཤིང་མི་འགྱུར་བས་རྗེ་བཙུན་ནི་དེ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ནམ་མཁའ་སྒོམ་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་
ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནས་མར་གོང་གི་ནམ་མཁའ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་བཤད་པ་དང༌། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། དཔག་བསམ་ཤིང་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དཔག་བསམ་དང༌། བུམ་པར་ཡང་རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལུགས་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཏུ་ནོར་ལྷ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་མཆོད་པ་ཡང་ཟིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་ཅི་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་དེ་བརྟན་གཡོ་ལ་ཁྱབ་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གྱི་ནི་འདིར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ཡིན་པས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་ཕན་འདོགས་པས་དཔག་བསམ་ཤིང་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །ཕན་འདོགས་པ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མའོ། །མཉེས་གཤིན་པ་ནི་བྱམས་པའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཟང་བ་ནི་དགེ་བ་བཅུ། ངན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་དེ་ཡང་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པའོ། །དུས་ཤེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་གིས་འདུལ་བའི་དུས་ཤེས་བའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་དོན་གོ་བའོ། །དམ་ཤེས་ནི་སྙིང་པོའོ། །སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཤེས་ལ། དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་རྗེ་བཙུན་ལྡན་ནོ་ཞེའོ། །དུས་ཤེས་པ་ནི་དུས་སུ་སྦྱིན་པ་དང༌། འགྱོད་པ་མེད་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་སྦྱིན

【汉语翻译】
犹如珍宝装点于头顶般美妙。所谓“从一切身解脱”，此身乃是法身，由十善业所成，如天人之身与财富之身，如富人般由布施所成之人身，以及欲望之身，即畜生，恐惧之身，即饿鬼，对于地狱安乐皆无所畏惧且不变异，故尊者即是从彼等之中解脱者。所谓“安住于虚空之边”，即因具有无生之证悟，故知晓一切法皆无自性之智慧，即是修持虚空，而虚空即是修持智慧。如《般若波罗蜜多经》中所说，修持一切法，如理作意，即是修持虚空。此乃将虚空作为道用。从“如意宝”开始，直至上方将虚空作为道用之证悟的利益进行阐述。并且，尊者自身即被称为如意宝、如意树、贤瓶。或者，尊者化现为外在的珍宝、如意树、宝瓶，从而利益众生，应如是了知这三种方式。此外，还应知晓，在此等誓言的口诀中，也包含了对财神（梵文天城体：आर्य जम्भल，梵文罗马拟音：ārya jambhala，汉语字面意思：圣象头神）的供养。其中，如意宝即是成办一切所愿之事的尊者。遍主，即是如前所述，遍及一切有情与无情。一切之意，在此乃是调伏众生的方便，故能化现为任何形象，以珍宝和饮食利益饥渴众生，故为如意树和贤瓶。彼等能成办一切众生之利益。利益，乃是来世之利益。令人愉悦，乃是因慈爱之故，故称尊者为如是。善良，即是十善业。恶劣，即是不善业，亦应依所需而知晓。知晓时机，即是知晓以何种方式调伏众生之时机，如入于三摩地、说法、利益众生、安住于舍、以及寂灭。遍主，即是通晓其义。誓言，即是精要。咒语和手印等即是誓言，应知晓彼等，尊者具有不违越彼等之誓言。知晓时机，即是适时布施，无有后悔，并施予悦意之物。

【英语翻译】
Just as jewels adorn the head, so is it beautiful. The term "liberation from all bodies" refers to the body as the Dharma body, composed of the ten virtues, such as the body of gods and the body of wealth, like a rich person's human body formed from generosity, as well as the body of desire, i.e., animals, and the body of fear, i.e., hungry ghosts. Since it is fearless and unchanging in all hells and heavens, the venerable one is said to be liberated from them. The phrase "abiding at the edge of the sky" means that the wisdom that knows all dharmas to be without inherent existence, due to possessing the realization of non-origination, is meditating on the sky, and the sky is meditating on wisdom. As it is said in the Perfection of Wisdom Sutra, meditating on all dharmas, contemplating them thoroughly, is meditating on the sky. This is taking the sky as the path. Starting from "wish-fulfilling jewel," the benefits of realizing the above-mentioned taking the sky as the path are explained. Furthermore, the venerable one himself is referred to as the wish-fulfilling jewel, the wish-fulfilling tree, and the excellent vase. Alternatively, the venerable one manifests as external jewels, wish-fulfilling trees, and vases, thereby benefiting sentient beings. These three ways should be understood. Moreover, it should be known that in the instructions for these vows, the offering to the wealth deity Ārya Jambhala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also included. Among them, the wish-fulfilling jewel is the venerable one who accomplishes all desired purposes. The all-pervading lord is, as mentioned above, pervading all animate and inanimate things. The meaning of "all" here is a means of taming beings, so it can manifest in any form, benefiting the hungry and thirsty with jewels and food, hence it is the wish-fulfilling tree and the excellent vase. They accomplish the benefit of all sentient beings. Benefit refers to the benefit of future lives. Pleasing means that the venerable one is called that way because of love. Goodness is the ten virtues. Badness is non-virtue, which should also be known according to need. Knowing the time means knowing the time to tame beings in any way, such as entering samadhi, teaching the Dharma, benefiting sentient beings, abiding in equanimity, and passing into nirvana. The all-pervading lord means understanding the meaning. Vow means essence. Mantras and mudras are vows, and one should know them. The venerable one possesses the vow that does not transgress them. Knowing the time means giving at the right time, without regret, and giving pleasing things.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། རྣམ་སྨིན་ལ་མི་རེ་བ་ཤེས་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སེམས་ཅན་དབང་དོན་ནི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟོན་པས་མཁས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །
ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ནི་ཕྱིར་རོལ་བུ་སྟེགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའམ་འདས་པའམ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཤེས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མཉྫུའོ། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བཀྲ་ཤིས་པ་ཡང་མཉྫུ་ལས་བྱུང་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པས་མཉྫུའོ། །གྲགས་པ་ཐ་ན་རི་བོང་གི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཁྱོད་བསྒོམས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་གྲགས་ནི་གོང་གི་སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྙན་པར་གྲགས་པས་དེ་སྐད་བྱའོ། །དགེ་བ་ནི་བཅུ་དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཆགས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་ལས་དབུགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དགའ་སྟོན་ནི་དད་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་དགའ། ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་དགའ་བས་ཆེའོ། །དགའ་ཆེན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །རོལ་མོ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་རོལ་མྱང་བ་དང་ལྡན་པས་ཆེའོ། །བཀུར་སྟི་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་བཀུར་སྟི་དང་ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་འོས་སུ་འདུག་ལ་རིམ་གྲོ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རིམ་གྲོའི་གནས་སུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་བྱའོ། །ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་འདུག་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ས་དང་པོ་ཐོབ་པས་ཞིང་བརྒྱ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་འདུག་ལ། ཡང་ན་དགའ་བ་ནི་ཤྲཱི་སྟེ་ལྷ་མོ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་གྲགས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེའོ། །དེའི་བདག་པོར་ཡང་འཇམ་དཔལ་འགྱུར་རོ། །མཆོག་ལྡན་ནི་གོ་འཕང་གི་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་ལྡན་ནོ། །མཆོག་སྦྱིན་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་མུ་སྟེགས། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ

【汉语翻译】
并且，知道不期望异熟果报也是尊贵的。利益有情众生之事，是知晓上中下根器，并为他们宣说声闻、缘觉、菩萨三种解脱，是为智者。具功德者，是具有佛陀的身和智慧功德。 知功德者，是知晓外道徒和声闻、缘觉等的功德。知法者，是知晓世间或出世间，轮回涅槃之法。吉祥者，是具有不共之相，也是文殊。吉祥生者，是世间的吉祥也从文殊中产生。吉祥中最为吉祥者，是文殊。名声甚至化现为兔身也能利益有情。吉祥是若一心专注地观修您，则能成为一切圆满的所依。名声是由于先前布施的圆满，福德资粮美名远扬，故如是说。善业十者也是文殊。名为大出息者，是令贪欲众生从贪欲之门中，从轮回中出息，故名为大。喜宴是因信而喜悦供养佛陀，因悲悯而喜悦布施众生，故为大。大喜是随顺世间众生的根器，以相应的形象宣说无上之法，令其欢喜。嬉戏是因具有无漏安乐的嬉戏受用，故为大。恭敬是于三界中堪受恭敬、顶礼和供养，并且供养也能成就彼等果位，成为供养之处，故如是说。安住于一切众生的所依，故名为圆满。极喜悦者，是因获得初地，具有清净百刹等体性。或者，喜悦是依赖吉祥天女而生起安乐和心悦，故称极喜悦。文殊也成为彼之主。具胜者，是在一切果位的行进中最为殊胜。胜施者，是令所化众生的所有意愿都圆满。主尊是外道、声闻、缘觉、菩萨。

【英语翻译】
And, knowing not to expect the ripening of karma is also noble. The matter of benefiting sentient beings is knowing the superior, middling, and inferior faculties, and expounding the three kinds of liberation of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas for them, hence being wise. Possessing qualities is possessing the Buddha's body and the qualities of wisdom. Knowing qualities is knowing the qualities of external heretics and Shravakas, Pratyekabuddhas, etc. Knowing the Dharma is knowing the Dharma of samsara and nirvana, whether worldly or transcendental. Auspicious is also Manju, possessing uncommon signs. Auspicious arising is that worldly auspiciousness also arises from Manju. The most auspicious among all auspiciousness is Manju. Fame is even transforming into a rabbit's body to benefit sentient beings. Auspiciousness is because if you meditate on you with one-pointed mind, you will become the basis of all perfections. Fame is because the accumulation of merit is famously known due to the perfection of the previous giving, hence it is said. The ten virtues are also Manjushri. Called the Great Exhalation, it is called great because it exhales sentient beings with attachment from the door of desire, from samsara. The feast is great because of the joy of offering to the Buddha with faith, and the joy of giving to sentient beings with compassion. Great joy is to delight in teaching the supreme Dharma with corresponding forms, according to the capacity of worldly beings. Play is great because it possesses the enjoyment of uncontaminated bliss. Reverence is worthy of reverence, prostration, and offerings in the three realms, and offerings can also accomplish those fruits, becoming a place of offering, hence it is said. Abiding as the basis of all assemblies, hence it is called perfect. The most joyful is because of obtaining the first bhumi, possessing the nature of purifying hundreds of fields, etc. Or, joy is said to be the arising of happiness and mental pleasure relying on the goddess Shri, hence it is called the most joyful. Manju also becomes its master. Possessing the best is the most excellent in all the progressions of stages. The best giver is to fulfill all the intentions of the beings to be tamed. The chief is the Tirthikas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱབས་ནི་དམན་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འོས་སུ་ཡང་འདུག་གོ་ཞེའོ། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ལྷ་འཁྲུགས་པས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བྱུང་སྟེ། ནད། འཆི་བ། ཆུ་སྲིན། ཆ་ག་པ། སྲིན་པོ། བྱི་བ་རྣམས་ཟད་པའི་མཆོག་གམ་རབ་ནི་མཉྫུའོ། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་ཞེས་པ། སེང་གེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། མེ། སྦྲུལ། རྐུན་པོ། ཆོམ་པོ། མཚོན། ལྕེ་འབབ་པ་སྟེ་ཐོག་དང༌། འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་སེལ་བས་དེ་སྐད་བྱའོ། །གཙུག་ཕུད་ནི་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ། ཕུད་པུ་ནི་ལྷའི་བུ་གཞོན་ནུ་དེ་ཅིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ལྕང་ལེ་ནི་རལ་པའི་ཚོགས་མངའ་བ། རལ་པ་ནི་གཅིག་པུ་སྦམས་པ། མུཉྫ་ནཾ་ཐོར་ཅོག་གྲོལ་བ། ཡང་ན་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའོ། །ཅོད་པན་ནི་ཅོད་པན་དེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མུ་སྟེགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱེད་པ་མཉྫུའོ། །དེ་ཡང་མཉྫུའི་བྱིན་རླབས་སོ། །གདོང་ལྔ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང་པོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པའི་ཁ་དོག་སྟོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟགས་ཕྱོགས་བཞིའི་སྟེང་གི་ཞལ་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་རེ་རེ་ལ་རལ་པའི་གཙུག་ཕུད་རེ་རེ་བསྒོམ། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ནི་གོང་གི་གཙུག་ཕུད་རེ་རེ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཟུར་ཕུད་རེ་རེའོ། །དེའི་རྩ་བར་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་པ་བསྒོམ་མོ། །མགོ་ཟླུམ་ནི་མགོ་རེག་སྟེ། ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། ཐོད་པའི་སྤྱོད་པས་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ན་སྤྱོད་པ་ཡང་མྙྫུའོ། །ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་བསྐལ་བ་མཐའ་ཡས་པར་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ཆེར་སྤྱད་དོ། །དེ་ཡང་མཉྫུའི་སྤྲུལ་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ནི་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁྱིམ་དུ་ངལ་མ་བསོ་བར་སློང་མོ་དང༌། ནགས་ཁྲོད་ན་རྒྱུ་བའི་མཆོག་གོ །དཀའ་ཐུབ་
མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀའ་ཐུབ་དབང་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། དེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོའི་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱིས་ལོ་དྲུག་ཏུ་ཏིལ་ཕྱེད་ཕྱེད་གསོལ་བ་དེ་ཡང་མཉྫུའོ། །རྗེ་བཙུན་དེ་

【汉语翻译】
因为在一切之中是最殊胜的缘故。救护也适合于卑劣和痛苦的无依者啊。所谓“世间敌”是说，世间因天神争斗而出现八种怖畏之敌：疾病、死亡、水怪、喳嘎巴、罗刹、老鼠，这些都灭尽的最胜者是曼殊（མཉྫུ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓“消除一切怖畏”是说，狮子、大象、火、蛇、盗贼、强盗、兵器、雷电，这八种怖畏，如果向至尊祈祷就能消除，所以这样说。发髻是孩童少年。普达布是天神之子少年，以何种调伏之心的形象来做有情的事情呢。香列是具有发绺的。发绺是单独蓬起的。门扎囊是发髻散开。或者说是做头陀行。发冠是发冠，以日月合一的头饰来做外道行者是曼殊（མཉྫུ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这也是曼殊（མཉྫུ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的加持。所谓五面，这两个词的组合，首先显示最初的佛陀观修的颜色，是五种智慧的象征，四个方向之上的五张脸。每一个都要观修发绺。以上是莲花部的金刚部的特征。第五个鬓发是，在上面的每一个发髻上，都有一个珍宝的鬓发。在其根部观想用鲜花束缚。圆头是摸头，是释迦牟尼的行者。大行者是密咒的黑汝嘎的行者，以颅骨的行持在田野和靠近田野的地方修行也是曼殊（མཉྫུ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。梵行是在无量劫中，释迦牟尼的梵行长期盛行。这也是曼殊（མཉྫུ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的化身。殊胜的行者是释迦牟尼十二年中梵行的苦行，不住在家里，乞讨和在森林中游荡的最胜者。苦行
圆满是指世间苦行自在者接近寂静，这圆满者是至尊。在苦行大河边，释迦牟尼六年里每天吃半个芝麻，这也是曼殊（མཉྫུ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那位至尊

【英语翻译】
Because it is the most excellent among all. Refuge is also suitable for the lowly and suffering helpless ones. The so-called "worldly enemy" means that in the world, due to the fighting of the gods, eight kinds of fearful enemies arise: disease, death, water monsters, Chakapa, Rakshasa, mice, the most victorious one who has exhausted these is Manju (མཉྫུ, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning). The so-called "eliminating all fears" means that if one prays to the venerable one for these eight fears: lions, elephants, fire, snakes, thieves, robbers, weapons, lightning, they can be eliminated, so it is said. The topknot is a young child. Putabu is the young son of the gods, what kind of mind image is used to do the work of sentient beings. Xianglie is the one who has braids. The braid is a single tuft. Munjanang is the loose hair bun. Or it is doing the practice of a skull bearer. The diadem is a diadem, Manju (མཉྫུ, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) is the one who practices the heretical practice with the head ornament of the union of the sun and the moon. This is also the blessing of Manju (མཉྫུ, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning). The so-called five faces, the combination of these two words, first shows the color of the initial Buddha meditation, which is a symbol of the five wisdoms, the five faces above the four directions. Each one should meditate on the braids. The above are the characteristics of the Vajra family of the Lotus family. The fifth sideburn is that on each of the above hair buns, there is a precious sideburn. At its root, visualize being bound by flowers. The round head is touching the head, is the practitioner of Shakyamuni. The great practitioner is the practitioner of the mantra Heruka, practicing in the field and near the field with the practice of the skull is also Manju (མཉྫུ, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning). The Brahmacharya practice is that in countless kalpas, the Brahmacharya practice of Shakyamuni has been prevalent for a long time. This is also the incarnation of Manju (མཉྫུ, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning). The supreme practitioner is the supreme one who does not rest at home, begs and wanders in the forest for twelve years of Brahmacharya asceticism of Shakyamuni. Asceticism
Perfection means that the worldly ascetic master is close to tranquility, this perfect one is the venerable one. On the bank of the great river of asceticism, Shakyamuni ate half a sesame seed every day for six years, this is also Manju (མཉྫུ, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning). That venerable one

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཙང་གནས་དམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཙང་གནས་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་རིག་བྱེད་དང༌། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡང་དེའོ། །དམ་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའོ། །གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ངན་པའི་མཚན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་རྣ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་གཽ་ཏ་མ་དང༌། བ་ར་དྭ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བཙས་ནས་ཡོད་པ་ལས། ནུ་བོ་བ་ར་དྭ་ཛ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཅུག་ནས་ཕོ་བོ་གཽ་ཏ་མ་དྲང་སྲོང་ནག་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། དགོན་པར་སྤྱིལ་པོར་བཞུགས་ནས་བསྒོམས་པ་ལས་ཡུལ་དེ་ན་སྐྱེས་པ་པདྨའི་ཡན་ལག་ཅས་བྱ་བས་སྨད་འཚོང་མ་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་ལ་སྨད་རིན་བཅལ་ནས། སྐྱེས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རིན་བཅལ་ནས། མོའི་བསམ་པ་ལ་ངས་ནུབ་གཅིག་ལ་སྐྱེས་པ་གཉིས་མི་སྐྱོང་བས་ན། གཡོག་མོ་པདྨའི་ཡན་ལག་ལ་ཇོ་མོ་དོ་ནོད་མི་ཁོམ་བྱས་པས། སྐྱེས་པ་གཞན་ཞིག་དང་ཡུད་ཅིག་ཉལ་ནས་སོང་ངོ༌། །ད་ནི་གཉིས་ཀ་སྐྱོང་སྙམ་ནས། པདྨའི་ཡན་ལག་སྦྲན་པས་ཁྲོས་ནས་རལ་གྲིས་འགྲོ་བ་བཟང་མོའི་རྐེ་བཅད་ནས་བྲོས་ནས་གཽ་ཏ་མའི་སྤྱིལ་པོའི་སྒོ་ཁར་རལ་གྲི་བོར་བས་ཁྲག་རྗེས་བཅད་པས་ཆད་པ་གཽ་ཏ་མ་ལ་བཅད་དེ། རྒྱལ་པོའི་བཙོན་ཁང་དུ་གསལ་ཤིང་མང་པོ་བཙུགས་པའི་སྟེང་དུ་གཅེར་བུར་བསྐུར་བས་དྲང་སྲོང་ནག་པོའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ལ་འདི་ཙམ་གྱི་ཆད་པ་འོང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་ཅི་བྱས་ཟེར་བ་ལས། བདག་གིས་ཚོ་འདི་ལ་ནི་ཉེས་པ་བྱས་པ་མེད་ན། སྔ་མའི་ལས་ཅིག་མ་ལགས་སམ་བྱས་པས། དྲང་སྲོང་ནག་པོ་ན་རེ་འོ་ན་ཁྱོད་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་པོ་སུ་ཡོད་ཟེར་བས། ཁོས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་དོ། །ད་ལ་ཉེས་པ་མེད་ན་སློབ་དཔོན་ལུས་གསེར་གྱི་གཏན་པ་ཕྱིས་པ་བཞིན་གྱུར། ཉེས་པ་ཡོད་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་སྔ་མ་བས་གནག་པར་འགྱུར། ང་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས། སློབ་དཔོན་དྲང་སྲོང་ནག་པོ་དེ་སྐུ་གསེར་
གྱི་གཏན་པ་ཕྱིས་པ་བཞིན་གྱུར། དེ་ནས་གཽ་ཏ་མ་ན་རེ་བདག་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བའི་ཐབས་ཅིག་ཞུ་ཟེར་བས། དྲང་སྲོང་ནག་པོ་ན་རེ་དྲང་སྲོང་གི་ཆོས་ལུགས་ཀྱི་གདུང་འཚོ་བ་བུ་ཡོད་ན། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཡོད་དེ། ཁྱེད་ལ་གལ་ཏེ་བུ་ཡོད་དམ་ཟེར་ནས་བདག་བྱིས་པ་ཆུང་དུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་བུ་ཡོད་པའི་དཔེ་ག་ལ་སྲིད་ཟེར། དེར་ཡང་དྲང་སྲོང་ན་རེ་འོ་ན་ཁྱོད་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་དྲན་ནམ་ཟེར་བས་བདག་ཉི་མས་ནི་སྟེང་ནས་གདུངས། གསལ་ཤིང་གིས་ནི་འོག་ནས་

【汉语翻译】
名为清净处圣地。清净处即外道吠陀和耆那教苦行的终极之处。圣地是指遍知一切，在其之上别无他物。瞿昙摩，这是一个恶劣种姓的名字。从前，有位名叫有耳的国王，生了瞿昙摩和婆罗堕遮两个儿子。弟弟婆罗堕遮继承了王位，哥哥瞿昙摩则出家做了黑行者。他在寺庙的茅屋里禅修。当时，那个地方有个名叫莲花枝的男子，向妓女善行女支付了嫖资。其他男子也支付了嫖资。妓女心想，我一个晚上不能服侍两个男子，就让女仆莲花枝告诉女主人我没空。结果，另一个男子和她睡了一会儿就走了。妓女心想，现在可以服侍两个人了，就叫莲花枝。莲花枝很生气，用剑砍断了善行女的脖子，逃跑了，把剑扔在了瞿昙摩茅屋的门口。血迹被发现，瞿昙摩被判刑。国王在监狱里竖起许多明亮的木桩，把他赤身裸体地绑在上面。黑行者说：“你遭受如此惩罚，你做了什么？”瞿昙摩回答说：“我没有犯下任何罪行，难道不是前世的业力吗？”黑行者说：“那么，谁是你的信仰的见证人？”瞿昙摩说出了真理的力量：“如果我没有犯罪，愿我的老师的身体像擦拭过的金子一样闪亮。如果我有罪，愿我的老师的身体比以前更黑。我也要遭受极大的痛苦，死后堕入地狱。”说完，老师黑行者的身体变得像擦拭过的金子一样闪亮。之后，瞿昙摩说：“请您告诉我一个我不堕入恶道的方法。”黑行者说：“如果行者的宗教血统有儿子，就有升天的办法。你是否有儿子？”瞿昙摩回答说：“我从小就出家了，怎么可能有儿子呢？”黑行者又说：“那么，你是否还记得任何不正当的事情？”瞿昙摩回答说：“太阳从上面炙烤着我，明亮的木桩从下面……”

【英语翻译】
It is called the pure and sacred place. The pure place is the ultimate of the Vedas of the outsiders and the asceticism of the heretics. The sacred place is the one who knows all aspects, and there is nothing above it. Gautama is the name of a bad caste. Once upon a time, there was a king named Ear-possessor, who had two sons, Gautama and Bharadvaja. The younger brother, Bharadvaja, was placed on the throne, and the elder brother, Gautama, became a black ascetic. He stayed in a hut in the monastery and meditated. In that place, there was a man named Lotus Branch who paid the prostitute Good Conduct Woman for her services. Other men also paid. The prostitute thought, 'I cannot serve two men in one night,' so she had the maid Lotus Branch tell the mistress that she was not free. As a result, another man slept with her for a moment and left. Now thinking that she could serve both, she called Lotus Branch. Lotus Branch was angry and cut off the neck of Good Conduct Woman with a sword, fled, and threw the sword at the door of Gautama's hut. The bloodstains were discovered, and Gautama was sentenced. The king erected many bright stakes in the prison and bound him naked on top of them. The black ascetic said, 'You have suffered such punishment, what have you done?' Gautama replied, 'I have not committed any crime, is it not the karma of a previous life?' The black ascetic said, 'Then, who is the witness of your faith?' Gautama spoke of the power of truth: 'If I have not committed a crime, may my teacher's body become as bright as wiped gold. If I am guilty, may my teacher's body become darker than before. May I also suffer greatly and be born in hell after death.' After saying this, the body of the teacher, the black ascetic, became as bright as wiped gold. After that, Gautama said, 'Please tell me a way that I will not fall into the lower realms.' The black ascetic said, 'If the lineage of the ascetic's religion has a son, there is a way to be born in heaven. Do you have a son?' Gautama replied, 'I have been ordained since I was a child, how could I have a son?' The ascetic said again, 'Then, do you remember anything improper?' Gautama replied, 'The sun scorches me from above, and the bright stakes from below...'

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་ནས་དེ་སྐྱེ་བ་ག་ལ་སྲིད་ཟེར་དེར་དྲང་སྲོང་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བསྡུས་ཆར་ཟམ་ཟིམ་ཕབ་བས། ཁོའི་ཚ་བའི་གདུང་བ་ཞི་བདེ་བ་སྐྱེས། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་དྲན། དེས་ཁུ་བའི་ཐིགས་པས་འོག་གི་ཁྲག་དང་འདྲེས། དེ་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་ལོའི་ཁར་བཞག་པས་ཟླ་བ་གཉིས་ལོན་ཙམ་ན། བྱིས་པ་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ་གཉིས་བཙས་ནས་རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས། དེ་ནས་ལོ་མང་དུ་ལོན་ཙ་ན་རྒྱལ་པོ་བར་དྭ་ཛ་འདས་ནས་ཁོའི་འབངས་ན་རེ་དྲང་སྲོང་ནག་པོ་ལ་གཽ་ཏ་མ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབབ་དགོས་ཞུས་པ་དང༌། དྲང་སྲོང་ན་རེ་གཽ་ཏ་མ་ཤི་ནས་ལོ་མང་དུ་ལོན་ཏེ། ཁོ་ལ་བུ་བུ་རམ་ཤིང་བྱ་བ་གཉིས་ཡོད་ཟེར་ཏེ། བུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཚབ་བྱས་པ་ལས་དེ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཽ་ཏ་མའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། ཐ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་བ་རྗེ་བཙུན་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོས་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང་ལྡན་པས་ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་མིའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་ཆོས་ལུགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་གཉིས་དང་ལྡན་ལ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང་གཞན་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་ཡང་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་གཉིས་པ་དེ་སྐད་བྱའོ། །ཚངས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལྷའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་ཞལ་ལྔ་ཡོད་པ་ལ། མགོ་གཅིག་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བཅད་དེ། ཞལ་བཞི་ནས་མུ་སྟེགས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་སྙན་དང་གས་དང་ངེས་བརྗོད་དང༌། སྲིད་སྲུང་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བ་བཞི་ཤེས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་པའོ། །
མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་རྒྱལ་པོ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ། བྲམ་ཟེའི་ཕྲུ་གུ་ཅིག་གིས་ལག་པ་བླངས་པས་ལག་པ་གཡས་པ་བཅད་ནས་བྱིན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཆོག་ལང་ལ་བྱིན་ཞེས་ཟེར་ནས་བྲམ་ཟེར་སྨྲས་པས་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ། ངས་ལག་པ་འདོད་པ་ལག་པ་བྱིན་ན་གཡོན་གྱིས་བྱིན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བྱར་ཡོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འདི་དཀའ་བར་འདུག་དགོངས་ནས་ཉན་ཐོས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བསྒྲུབས་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའོ། །དེའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ལྷ་ཚངས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཐེག་པ་ཆུང་ངུན་གྱི་སྡུད་པོའོ། །གྲོལ་བ་ནི་ཡང་ན་ཉན་ཐོས་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ། ཐར་པ་ནི་ཤེས་བྱ་མཐོང་སྤང་གི་འདོད་ཆགས་ལས་ཐར་པ། རྣམ་གྲོལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་

【汉语翻译】
有人说，从形体中怎么可能产生生命呢？这时，那位仙人以神通力在空中聚集云朵，降下蒙蒙细雨，使他的热恼得以平息。他回忆起不如法之事，他的精液滴落，与下面的血液混合。将它放在甘蔗树叶上，大约两个月后，生下了两个非常俊美的孩子，取名为甘蔗树王。后来，过了很多年，巴达瓦扎国王去世后，他的臣民请求黑仙人让乔达摩继承王位。仙人说，乔达摩已经死了多年了，他有两个儿子叫甘蔗树。这两个儿子摄政，因此他们的种族被称为乔达摩种族。最终直到世尊的儿子为止。这也是尊贵的。婆罗门被称为尊贵者，因为他们天生就具有听闻和苦行的能力，或者婆罗门具有人类的出生地和婆罗门宗教的出生地两种。尊贵的佛陀的出生地和化身为其他地方并再次出生的第二个出生地就是这样说的。梵天是初禅天的天神。梵天被称为有五个头，其中一个头被遍入天砍掉。从四个头中，他知道了外道吠陀的甜言蜜语、裂缝、确定性的表达、统治和祭祀这四件事，他是尊贵的化身。
证得涅槃获得梵天。据说，一位国王行菩萨行，一个婆罗门的孩子索要他的手，他砍下右手给了他。婆罗门对国王说，你把左手给我吧。国王对菩萨行产生了厌倦，心想，我想要手，如果我给手，怎么能用左手给呢？他认为菩萨行很困难，于是发起了声闻乘之心并修行，从而获得了声闻的菩提，他就是圣者阿难陀。他的化身是获得梵天的天神，他是小乘的结集者。解脱是或者声闻见到空性。解脱是从所知障和见所断的贪欲中解脱。解脱是菩提的七支和圣道。

【英语翻译】
Some said, how could life arise from form? At that time, that hermit, through his magical power, gathered clouds in the sky and brought down drizzling rain, so that his torment of heat was pacified. He recalled the improper things, and his semen dripped down, mixing with the blood below. When it was placed on a sugar cane leaf, after about two months, two very handsome children were born, and they were named King Sugar Cane. Later, after many years, King Baradvaja passed away, and his subjects requested the black hermit to enthrone Gautama. The hermit said that Gautama had died many years ago, and that he had two sons named Sugar Cane. These two sons were regents, and therefore their race was known as the Gautama race. Finally, up to the son of the Blessed One. That is also venerable. A Brahmin is called venerable because they are naturally endowed with the ability to hear and practice asceticism, or a Brahmin has both the birthplace of humans and the birthplace of the Brahmin religion. The birthplace of the venerable Buddha and the second birthplace of transforming into other places and being born again is said to be like that. Brahma is the deity of the first dhyana. Brahma is said to have five faces, one of which was cut off by Vishnu. From the four faces, he knows the sweet words, cracks, definite expressions, dominion, and the four things of sacrifice of the heretical Vedas, he is the venerable incarnation.
Attaining Nirvana obtains Brahma. It is said that a king was practicing the conduct of a Bodhisattva, and a Brahmin child asked for his hand, so he cut off his right hand and gave it to him. The Brahmin said to the king, "Give me your left hand." The king became weary of the conduct of a Bodhisattva, thinking, "I want a hand, if I give a hand, how can I give it with my left hand?" He thought that the conduct of a Bodhisattva was difficult, so he generated the mind of a Shravaka and practiced, thereby attaining the Bodhi of a Shravaka, who is the venerable Ananda. His incarnation is the deity who obtained Brahma, who is the compiler of the Small Vehicle. Liberation is either a Shravaka seeing emptiness. Liberation is liberation from the desire of the knowable obscurations and the obscurations to be abandoned by seeing. Complete liberation is the seven branches of enlightenment and the noble path.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་གྲོལ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕན་ཡོན་ལས། བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཐར་པའོ། །ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྤྲོས་པ་ལས་ཞི་བའོ། །ཞི་བ་ཉིད་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །མྱ་ངན་ཞི་བ་ན་མར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཕྱོགས་གཅིག་པའོ། །ལེགས་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རང་རྒྱལ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཉེ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་འདུལ་བའི་མཐར་འགྲོ་བ་དང་ཉེའོ། །བདེ་སྡུག་སེལ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་སེར་སྣ་ཅན་ལ་བདེ་བ་སྟེར། སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའོ། །མཐར་འགྱུར་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་དག་འདོད་ཆགས་ལ་འགོད་དོ། །དེ་ཁོ་ནས་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དོན་གྲུབ་སྟེ། ལེ་ལོ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཆགས་བྲལ་ལམ་ལ་དགོད་དོ། །ལུས་ལས་འདས་པ་པོ་ནི་རྣམ་སྣང་སྟེ། བག་ཆགས་ལས་འདས་ཤིང་ཟད་པར་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གནས་འགྱུར་ཏེ་བག་ཆགས་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་སྡང་བར་མི་
འགྱུར་བའོ། །དཔེ་མེད་ནི་དཔེ་བསྟན་དུ་མེད་པའོ། །མི་མངོན་མི་སྣང་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ངོ་བོ་གང་དུ་ཡང་མི་སྣང་སྟེ། སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བྱེད་མིན་པ་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་ན་གྲོལ་བ་ཡིན། བསྒོམ་པ་ལྷག་མ་དེའི་དོན་ཡིན་ཞེའོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་ལ། ཡང་ན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོག་པ་མི་འགྱུར། ཀུན་འགྲོ་ནི་གཉིས་མེད་རྒྱུན་མ་ཆད་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་སྟེ་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཕྲ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ལས་ཀྱང་ཕྲ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའ་པའོ། །ཟག་མེད་ནི་བདེ་སྟོང་ངོ༌། །ས་བོན་བྲལ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་བསགས་པ་ཀུན་གཞི་སྟེ་དེ་ཉིད་མཉྫུ་བས་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡུལ་མེད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་གཉིས་མེད་ལ་རྡུལ་བྲལ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྐྱེན་གྱི་དྲི་མ་གློ་བུར་བ་མེད་དེ། དེ་ཉིད་མཉྫུའོ། །ཉེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་མཉྫུ་ལ་མེད་ལ་སྐྱོན་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་

【汉语翻译】
是指八支。解脱是从三时的束缚中解脱。因此，从利益方面来说，所有束缚都解脱了。寂静是从缘起戏论中寂静。寂静本身就是能取所取的分别念寂静。涅槃是简略的指示。寂灭被称为如油尽灯灭。寂静的涅槃是声闻乘的片面。完全的决定生起是独觉的涅槃。亲近是指不动佛，与调伏嗔恨者达到极致相应。消除苦乐是宝生佛，对悭吝者给予安乐，消除痛苦。最终转变是无量光佛，以贪欲调伏的众生安置于贪欲之中。仅仅如此就能达到最终目的。离欲是义成，以精进使懈怠者安立于离欲道。身超越者是毗卢遮那佛，超越和灭尽习气，所有习气都转变，没有习气。这也是至尊。无能胜是指不被他人憎恨。无譬喻是指没有譬喻可以指示。不可见不显现是指至尊的自性在任何地方都不显现，因为远离显现。非显现者是指不依赖于他者。也就是说，见到空性就解脱了，剩下的禅修是那个意思。不变是指空性自性不变，或者现量证悟不变。普行是指无二的相续不断，由此遍及一切。遍在是指遍及一切有情和无情事物，即至尊。微细是指比微尘还微细，难以证悟。无漏是指乐空。离种子是指善与非善以及无记的一切种子所积聚的阿赖耶识，文殊菩萨远离了它。无尘是指没有贪欲等尘垢，离尘就是它本身，从真如中也没有其他转变。空性没有突如其来的客尘，那就是文殊。过患是指贪欲等在文殊菩萨那里没有，而过失是指没有疾病等。非常清醒是指对所知如实了知。

【英语翻译】
It refers to the eight branches. Liberation is being freed from the bonds of the three times. Therefore, from the aspect of benefit, all bonds are released. Peace is the pacification from the elaboration of dependent origination. Peace itself is the pacification of the dualistic thoughts of grasping and being grasped. Nirvana is a brief indication. Quiescence is described as the extinguishing of a lamp when the oil is exhausted. The peaceful Nirvana is a one-sided aspect of the Shravakas. Perfect determination to arise is the Nirvana of the Pratyekabuddhas. Closeness refers to Akshobhya, being close to the ultimate end of subduing those with hatred. Eliminating happiness and suffering is Ratnasambhava, giving happiness to the miserly and eliminating suffering. Ultimate transformation is Amitabha, placing those to be tamed by desire in desire. By that alone, the ultimate goal is achieved. Detachment is Siddhartha, establishing the lazy on the path of detachment through diligence. The one who transcends the body is Vairochana, transcending and exhausting habitual tendencies, all habitual tendencies are transformed, and there are no habitual tendencies. That is also the Lord. Invincible means not being hated by others. Incomparable means there is no example to point to. Invisible and non-appearing means that the essence of the Lord does not appear anywhere, because it is free from appearance. Non-manifesting means not depending on others. That is, seeing emptiness is liberation, and the remaining meditation is its meaning. Immutable means that the nature of emptiness is immutable, or that direct realization is immutable. All-pervading means that the uninterrupted continuity of non-duality pervades everything. Pervasive means pervading all animate and inanimate things, that is, the Lord. Subtle means more subtle than atoms, difficult to realize. Without outflows means bliss and emptiness. Seedless means that Manjushri is separate from the alaya, which is the basis for accumulating all the seeds of virtue, non-virtue, and unspecified actions. Without dust means that there is no dust of desire, etc., and being without dust is itself, and there is no other transformation from suchness. Emptiness has no sudden adventitious stains of conditions, that is Manjushri. Fault means that there is no desire, etc., in Manjushri, and defect means that there are no diseases, etc. Very awake means knowing all knowable things without distortion.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་ལ་སད་པའི་བདག་ནི་ཉན་ཐོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །མན་ངག་ཏུ་སྣང་བ་སེམས་སུ་སད། སེམས་སྟོང་པར་སད། སྟོང་པ་བདེ་བར་སད་དོ། །ཀུན་གཞི་ཀུན་རིག་ནི་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་ཤེས་ཤིང་རིག་པས་ཀུན་ཤེས། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་པས་ཀུན་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་སྟེ་དམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་སམ། ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཚོགས་དྲུག །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད། ཀུན་གཞི་རྣམས་ཐ་དད་ལ། དོན་དམ་དུ་གཅིག་སྟེ་སྤྲེའུ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་ཀུན་གཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཞིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་སྟེ་དེ་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པའོ། །དོན་དམ་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཆོས་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་འདོད་ན་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བས་
འདས་ཤེའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་རྐྱེན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་གཉིས་མེད་དོ། །ཚུལ་ལམ་རང་བཞིན་དེ་འཆང་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ནི་རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་རིགས་སུ་ཆད་པ་མེད་དེ། རྟོག་པའི་རང་བཞིན་མི་རྟོག་པར་འདུག་པས་རྟོག་པའི་ངོ་བོས་གྲུབ་པའི་རང་རྒྱུད་པ་མེད་དོ། །ལྷུན་གྲུབ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དང་རྟོག་པ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ནི་སྲི་ཀ་ཏི་ཞེས་པ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །རྟོག་པ་ནི་བླ་མའི་རྐྱེན་གྱིས་འཇུག་པ་དེ་རྟོག་པའི་ངང་ལ་ཅོག་བཞག་ཏུ་གནས་སོ། །ལམ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཏེ། དེར་ཡང་ཤེས་པ་ཉིད་ཅོག་བཞག་ཏུ་གནས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་ལྔ་སྟེ་དེར་ཡང་ཤེས་པ་ཉིད་དེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །ཕྲིན་ལས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ལ་དེ་དང་དེར་སྣང་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་མེད་དོ། །ཆགས་པ་ཅན་པདྨོའི་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་བཞིན་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དུས་གསུམ་ནི་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་ལོག་རྟོགས་བསལ་བའམ། ཡང་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་སྐྱེ་འགག་མེད་དོ་ཞེའོ། །དེ་ཡན་ཆད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཚན་ང་ལྔའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེ

【汉语翻译】
了知而觉醒的我，胜过声闻缘觉。显现于口诀中的，于心中觉醒。心于空性中觉醒。空性于安乐中觉醒。阿赖耶识，普知，是所知全部知晓，以智慧而普知。以知晓有情之念想与习气而普知。其即是极胜，即是殊胜。八识聚，世俗谛中为五根识，或为趣入对境之六聚。染污意，阿赖耶识诸者各异，然胜义谛中则一，如猿猴。其中，阿赖耶识是烦恼之基。染污意是对阿赖耶识执着为我的愚昧，即其面朝内而视。胜义谛中，彼等之自性为法性。若问，彼法性欲为何如？则是不取不舍显现与空性而超越。证悟二无别之行持。所谓法界空性，自性深广，彼以缘起而显现种种，彼二者无别。行持彼行持或自性者，乃是至尊。无分别，是于分别与无分别之范畴中无有断绝，以分别之自性安住于无分别中，故无有以分别之体性成立之自性。任运成就，是与自性任运成就、分别、道、果、事业相连。其中，自性任运成就，如sri ka ti（梵文音译），是无人造作而自性任运成就。分别，是以上师之缘起而趣入，彼于分别之状态中安住。道，是生起次第与圆满次第二者，于彼中，亦是觉性自身安住。果，是五法，于彼中，亦是觉性自身于彼任运成就。事业，是自性之义，彼亦于上中下根器显现彼与彼，如珍宝般无有分别。如以贪欲者以莲花部而调伏，其他亦然。三时，如燃灯佛等，一切佛之事业皆由文殊菩萨所作。无有初始与终结之佛。此乃是断除梵天与帝释天欲为佛之邪见，或无有初始与终结之生灭。以上乃莲花部之珍宝部之五十五名号。初始之佛无因。

【英语翻译】
The one awakened to knowledge is superior to the Shravakas and Pratyekabuddhas. What appears in the oral instructions is awakened in the mind. The mind is awakened in emptiness. Emptiness is awakened in bliss. The Alaya-jnana, the all-knowing, knows all knowable things and knows everything with wisdom. It knows all thoughts and latent tendencies of sentient beings. It is the most excellent, the most sacred. The eight aggregates of consciousness, in the relative truth, are the five sense consciousnesses, or the six aggregates that enter into objects. The afflicted mind, the Alaya, are all different, but in the ultimate truth, they are one, like a monkey. Among them, the Alaya is the basis of afflictions. The afflicted mind is the ignorance of clinging to the Alaya as self, it looks inward. In the ultimate truth, the nature of these is the Dharmata. If you ask, what is the nature of Dharmata like? It is beyond grasping or rejecting appearance and emptiness. Holding the manner of non-duality of wisdom. That is, the emptiness of the Dharmadhatu, its nature is profound and vast, and the various appearances due to conditions are non-dual. The one who holds that manner or nature is the Lord. Non-conceptualization is not cut off from the categories of conceptualization and non-conceptualization. Because the nature of conceptualization abides in non-conceptualization, there is no self-nature established by the essence of conceptualization. Spontaneous accomplishment is related to spontaneous accomplishment of nature, conceptualization, path, fruit, activity. Among them, spontaneous accomplishment of nature is like Sri Kati, which is spontaneously accomplished without being made by anyone. Conceptualization is entered by the condition of the Lama, and it remains in the state of conceptualization. The path is the two stages of generation and completion. There, too, awareness itself remains. The fruit is the five Dharmas, and there, too, awareness itself is spontaneously accomplished. Activity is the meaning of nature, and it appears to the superior, medium, and inferior faculties, like a jewel, without conceptualization. Just as those with attachment are subdued by the Lotus family, so are others. In the three times, all the activities of the Buddhas, such as Dipamkara, are performed by Manjushri. There is no first or last Buddha. This is to dispel the wrong view of Brahma and Indra wanting to be Buddhas, or there is no birth and death of beginning and end. Above that are the fifty-five names of the Jewel family of the Lotus family. The first Buddha has no cause.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སངས་རྒྱས་ལ་གཉིས་པ་མན་ཆད་སྤྲུལ་སྐུ་ཅིར་ཡང་སྣང་བའོ། །རྒྱུ་མེད་ནི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་རྒྱུ་དེ་ནི་རིམ་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་ནི་འཇམ་དཔལ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གཉིས་མེད་ཡིན་པས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་དེ་ལོགས་སུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེ་བཙུན་དེ་དང་ལྡན་པས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེའོ། །
སྨྲ་བ་ཆེ་བ་ནི་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེས་མཆོག་ནི་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ནི་དམ་པའོ། །དམ་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས་སོ། །དེ་ནི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཞན་གྱིས་སྨྲ་བས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚུངས་པ་མེད་པས་སེང་གེ་ཞེས་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ཡར་ཡང་བཟློག་གོ །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ལ་གཟིགས་སོ། །ཡང་དོན་དམ་དུ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་བར་རིག་ལ་དེ་གཉིས་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་འོད་ལ་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ནི་དེའི་ཕྲེང་བ་ལ་བྱ། བལྟ་ན་སྡུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བྱང་སེམས་དང་དྲུག་རོ་གཅིག་པའི་འོད་ཁ་དོག་དྲུག་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བས་སོ། །འོད་བཟང་པོ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གསལ་བའམ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་གསལ་བ་ནི་འབར་བའོ། །དཔལ་བེའུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་དཔལ་བེའུ་རྩེ་གསུམ་དུ་ཡོད་ཟེར་བ་དེ་གཞན་ལུགས་སོ། །འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བཞེད་དོ། །ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་བ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ལག་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མེ་འོད་འབར་བ་ཅན་མཚོན་ཆ་འམ། སྡིགས་ཆར་བསྣམས་བའོ། །སྨན་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་ཆེན་པོ་དང་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཆེན་པོས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་དུག་གསུམ་འཇོམས་ལ་མཆོག་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་གསོ་བ་ལ་མཁས་སོ། །གཙོ་བོ་ནི་དེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་སྟེ་ཅིས་འདུལ་ལོ། །འདིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཟུག་རྡུ་འབྱིན

【汉语翻译】
现在是最初唯一以五种智慧成佛，从第二个开始，化身显现为任何事物。无因是自性不成立，因是次第，即刹那间的相续没有生灭。智慧之眼唯一是获得文殊菩萨，因为意义不二，所以称为一。其中没有贪欲等垢染，因为没有看到分离。智慧之身是因为一切法都成立为一切遍知之身。尊者具有它，所以称为具。如来是上面所说的。语自在是伟大的演说家。
伟大的演说家是演说者的殊胜者。殊胜者是演说之王，因此国王是神圣的。神圣的是至高之处。那是演说之狮，因为没有其他人能与之匹敌。因为无与伦比，所以称为狮子。同样，也可以反过来说。普遍观看，极度欢喜。意思是说，在世俗谛中，以慈悲和智慧的双眼观看轮回和涅槃。又在胜义谛中，清楚地认识到各个法，对这两者都极度欢喜的是尊者。光辉是指光芒。蕴是指它的串珠。观看悦意是指五种智慧和菩提心，六者成为一体的光，六种颜色美丽而令人愉快。好光是指心间的太阳之光照亮坛城中的本尊，或者照亮和照亮一切世间是燃烧。吉祥穗是佛陀独有的名称，它来自一切智，那是出生的因缘，据说在佛陀的心间有三个尖端的吉祥穗，那是其他宗派的说法。这里认为是智慧勇识。手持光芒闪耀者。意思是说，尊者的手中拿着阎罗死主，燃烧着火焰的武器，或者拿着恐吓手印。医生有两种，即伟大和殊胜。其中，伟大者摧毁烦恼的疾病和三种毒药，殊胜者擅长医治所知障的疾病。主尊是指他引导众生，即如何调伏。因为这是调伏众生的片段。拔出毒刺是指通过生起次第拔出烦恼的毒刺。

【英语翻译】
Now, it is only the first to become enlightened with the five wisdoms, and from the second onwards, the manifestation appears as anything. The causeless is the non-establishment of self-nature, the cause is the sequence, that is, the momentary continuum has no arising or ceasing. The single eye of wisdom is to obtain Manjushri, because the meaning is non-dual, it is called one. There is no impurity such as attachment in it, because it is not seen separately. The body of wisdom is because all dharmas are established as the body of all omniscience. The noble one possesses it, therefore it is called possessing. The Tathagata is what was said above. The Lord of Speech is a great speaker.
The great speaker is the supreme of speakers. The supreme is the king of speech, therefore the king is sacred. The sacred is the supreme abode. That is called the Lion of Speech, because no one else can match it. Because it is unparalleled, it is called a lion. Similarly, it can also be reversed. Universally viewing, extremely joyful. It means that in the conventional truth, the two eyes of compassion and wisdom look at samsara and nirvana. Also, in the ultimate truth, clearly recognizing each dharma, the one who is extremely happy with both of these is the noble one. Glory refers to light. Skandha refers to its rosary. Pleasant to look at refers to the five wisdoms and bodhicitta, the light of the six becoming one, the six colors are beautiful and pleasant. Good light refers to the light of the sun in the heart illuminating the deity in the mandala, or illuminating and illuminating all worlds is burning. The auspicious spike is the unique name of the Buddha, it comes from all-knowingness, that is the cause of birth, it is said that there are three-pointed auspicious spikes in the heart of the Buddha, that is the saying of other sects. Here it is considered a wisdom hero. Holding a shining light in his hand. It means that the noble one holds Yama, the lord of death, a weapon burning with flames, or holds a threatening mudra. There are two doctors, namely great and supreme. Among them, the great one destroys the diseases of afflictions and the three poisons, and the supreme one is skilled in healing the diseases of the obscurations of knowledge. The main one refers to him guiding beings, that is, how to subdue. Because this is a fragment of subduing beings. Pulling out the thorn refers to pulling out the thorn of afflictions through the generation stage.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། རྫོགས་རིམ་གྱིས་ཤེས་བྱའི་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་ནོ། །དེས་ན་འཇམ་དཔལ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ག་པུར་ལ་སོགས་པའི་སྨན་དུ་སྤྲུལ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་ལ། ཡང་ན་སྨན་པ་ནི་བླ་མ་སྨན་བསྐྱེད་རྫོགས། ནད་བ་སློབ་མ་ནད་ཟུག་རྡུ་གཉིས་གསོའོ། །ནད་དོ་ཅོག་གི་སྒྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་གཉེན་པོ་གཉིས་མེད་དོ། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཉམ་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙུག་གི་དབུ་རྒྱན་ཡང་མཆོག་གོ །དཔལ་ལྡན་ནི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ། །ཞེས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་རྒྱ་མཆད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དེའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་གཉིས་མེད་རྗེ་བཙུན་དེས་ཁྱབ་པོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །ཞེས་པ་གོང་གིས་ཁྱབ་པ་དེས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་རིགས་དྲུག་ནའོ། །གདུགས་གཅིག་ནི་ཚ་ཏྲཾ་ཞེས་བསིལ་བ་དེས་ཉོན་མོངས་པའི་ཚ་བ་འཇོམས་པའོ། །དེས་ཁེབས་སམ་ཞེ་ན་ཡངས་པ་དེ་མཚན་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་དོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེའོ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །ཅེས་པ་གར་དབང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཏེ། དེ་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞེས་པ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ཞེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་འཇམ་དཔལ་འཆང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་པ་ཡོ་ག་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་གནས་པས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་པ་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཐེག་པ་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གཅིག་གོ །རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་གཅིག་སྟེ་གཉིས་དང་གསུམ་
ནི་མ་མཆིས་

【汉语翻译】
啊！圆满次第能去除所知的毒刺。因此，文殊菩萨是无上的。所谓“所有药物”，是指至尊自身化现为樟脑等药物来利益他人。或者，医生是上师，圆满了药物生起次第和圆满次第。病人是学生，治疗疾病和毒刺。所谓“所有疾病的声音大”，是指烦恼障和所知障的对治是无二的。“度古是三界之尊”，是指与一切众生不相同，因此是三界顶髻上的顶饰，也是最殊胜的。具光彩者化现为星宿和行星，增长众生的寿命和智慧，具有坛城者也是文殊菩萨。“十方虚空之边际”，是指虚空的范围广大，遍布一切处，无二的至尊遍布到那里的边际。“善立正法幢”，是指以上述遍布之力，建立福德和智慧的法幢。众生是指六道众生。一把伞，即名为“恰扎（藏文：ཚ་ཏྲཾ།）”的凉伞，能消除烦恼的酷热。如果问它是否覆盖，回答是由于它的宽广，在体性上是无二的。以慈爱和悲悯之心对待众生，以取其精华之义，坛城是伟大的。具光彩的莲花舞自在，是指舞蹈自在是禅定的自性。遍主是指遍布一切事物。因此，珍宝伞，能救护一切成为誓言的事物。所谓“一切佛的光辉大”，是指从生处和从生处所生的一切如来都依赖于您。佛陀之王是指菩萨金刚。执持一切佛之身是指一切法的法性空性，即文殊菩萨所执持。所谓“一切佛的瑜伽大”，是指从瑜伽中生出的大瑜伽，即薄伽梵金刚萨埵如来，安住于文殊菩萨之中，因此也是伟大的。所谓“一切佛的教法一”，是指教法是三乘。过去、现在、未来一切诸佛的教法之乘，是无二的大乘，是唯一的。从证悟圆满中，佛陀的乘是唯一的，没有二和三。

【英语翻译】
Ah! The completion stage removes the thorns of knowledge. Therefore, Manjushri is supreme. The phrase "all medicines" means that the venerable one himself transforms into medicines such as camphor to benefit others. Alternatively, the doctor is the lama, who has perfected the generation and completion stages of medicine. The patient is the student, and both the disease and the thorns are healed. The phrase "the sound of all diseases is great" means that the antidotes to afflictions and knowledge are non-dual. "Dugu is the best of the three realms" means that he is not equal to all beings, so he is the supreme ornament on the crown of the three realms. The glorious one transforms into planets and stars, increasing the life and wisdom of sentient beings, and the one with the mandala is also Manjushri. "The end of the ten directions of the sky" means that the expanse of the sky is vast and pervades everywhere, and the non-dual venerable one pervades to that end. "Well establishes the banner of Dharma" means that with the above-mentioned pervasiveness, the banner of merit and wisdom is established. Beings are in the six realms. The single umbrella, called "Chatram (藏文：ཚ་ཏྲཾ།)" which is cooling, destroys the heat of afflictions. If you ask if it covers, the answer is that because of its vastness, it is non-dual in nature. With love and compassion for beings, taking the essence of the meaning, the mandala is great. The glorious Lord of the Lotus Dance, means that the dance power is the nature of samadhi. The pervasive lord means pervading all things. Therefore, the jewel umbrella protects all things that have become vows. The phrase "the glory of all Buddhas is great" means that all the Tathagatas from the origin and from the origin depend on you. The king of Buddhas refers to the Bodhisattva Vajra. Holding the body of all Buddhas means the emptiness of the Dharma nature of all dharmas, which is held by Manjushri. The phrase "the yoga of all Buddhas is great" means that the great yoga arises from yoga, that is, the Bhagavan Vajrasattva Tathagata, who abides in Manjushri, is therefore also great. The phrase "the teaching of all Buddhas is one" means that the teaching is the three vehicles. The vehicle of the teachings of all Buddhas of the past, present, and future is the non-dual great vehicle, which is the only one. From the complete realization, the vehicle of the Buddha is the only one, there are no two or three.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་མིན་སྐུ་གཅིག་གདུགས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེའོ། །དེས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ནི་རིན་ཆེན་ནོ། །དབང་བསྐུར་དཔལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཏེ། ཤྲཱི་ཞེས་པ་དཔལ་ཏེ་ལྷ་མོ་ལ་བྱ་ལ། དེས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པས་དབང་བསྐུར་ཞེའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་ནི་རིན་འབྱུང་སྟེ། ཡུམ་གྱིས་དེ་རྣམས་མ་ཐོབ་པ་སྟེ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་བདག་པོའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་རཏྣ་བཛྲ། རིན་འབྱུང་གི་དབང་བྱེད་པའམ་བདག་གོ །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་འཁོར་ལོ་དེ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ལ། ཀུན་གྱི་བདག་ནི་དྷརྨ་བཛྲི་སྟེ་སྣང་མཐའི་བདག་ཉིད་དོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་དོན་གྲུབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཆང་ལ། ཀུན་གྱི་རྗེ་ནི་ཀརྨ་བཛྲི་སྟེ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རྗེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་སྣང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་པས་ཐུགས་ཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་རྣམ་སྣང་ཡུམ་དུ་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་པོ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་རྗེ་བཙུན་གཉིས་མེད་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་དང༌། གསུང་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་ནི་ཉི་མར་ཡང་སྣང་ངོ་ཞེའོ། །དེ་ཡན་ཆད་པདྨའི་རིགས་ང་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ནི་དོན་མ་རྟོགས་ཏེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་མེད་ལ་བྱ། ཉི་མ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད། མ་རིག་པའི་མུན་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་མེད། ཟླ་བ་ནི་གསལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང༌། དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཡང་ན་མན་ངག་ཏུ་ཉི་ཟླ་གཉིས་པོ་དེས་སངས་རྒྱས་གདན་ཉི་ཟླ་ཡིན་པ་ལ་ཚ་ཚ་འདེབས་པའི་མན་ངག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསམ་པ་དང༌། མཚན་འདོན་པའི་དུས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་སྤྲོ་བའི་གཞི་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན་ནོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་བཏང་སྙོམས་དང༌། དགའ་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་སྟེ་དགེ་བཅུའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་གསང་སྔགས་སྒོ་བཞི་སྟེ་ཆགས་ལམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་

【汉语翻译】
索！因此，将智慧无二、身相唯一、伞盖唯一等结合起来。金刚宝生不动佛，即是金刚的自性。他行利他之事，即是珍宝。灌顶之光辉即是金刚萨埵。“ཤྲཱི་(梵文天城体：śrī，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥)”意为光辉，指天女。因此，使与不动佛的福分相应，故称为灌顶。珍宝一切之主即是宝生佛。因为佛母没有获得这些，所以通过驾驭而成为主人。自在是རཏྣ་བཛྲ(藏文，梵文天城体：ratna vajra，梵文罗马拟音：ratna vajra，汉语字面意思：珍宝金刚)。是宝生佛的自在或主人。世间自在是无量光佛，对那三个轮拥有自在。一切之主是དྷརྨ་བཛྲི་(藏文，梵文天城体：dharma vajrī，梵文罗马拟音：dharma vajrī，汉语字面意思：法金刚)，即是无量光佛的自性。金刚持是不空成就佛，手持金刚交杵。一切之主是ཀརྨ་བཛྲི་(藏文，梵文天城体：karma vajrī，梵文罗马拟音：karma vajrī，汉语字面意思：业金刚)，即是不空成就佛的主。一切佛是毗卢遮那佛，因为是汇集一切佛的自性，所以心量广大，即是金刚界自在母。将咒语的坛城、心的坛城，自性毗卢遮那佛安置为佛母。如此，五部佛的父母十尊，也是至尊，至尊无二，也是一切佛身相广大的自性，也是语广大的自性。那也显现在太阳中。那以上是莲花部的五种。金刚太阳和金刚月亮没有理解，对此，金刚是指无二。太阳是照亮一切，使之显现。驱散无明的黑暗。那即是至尊。金刚是无二。月亮是指显现，无垢是自性清净。如《金刚顶经》中也说：“清净且明亮，没有混浊。”那即是至尊。或者，在口诀中，用那日月二者，思维佛的座垫是日月，修持擦擦的口诀日月和合，以及在念诵名号的时候，从心间生起咒语的基础，观想异熟之身，也包含在此之中。离贪是舍，以及将喜乐转为道用等，是世间道，即是十善业。大贪是密宗的四门，即是贪欲道。那些也是至尊。各种颜色燃烧的光芒。这被称为智慧心。

【英语翻译】
So! Therefore, combine non-dual wisdom, the single form, the single umbrella, and so on. Vajra Ratna Akshobhya is the nature of Vajra. Performing the benefit of others is the Jewel. The splendor of empowerment is Vajrasattva. "Śrī" means splendor, referring to the goddess. Therefore, it makes one possess the fortune of Akshobhya, hence it is called empowerment. The Lord of all Jewels is Ratnasambhava. Because the mother has not obtained these, she becomes the master through control.自在 is Ratna Vajra (藏文，梵文天城体：ratna vajra，梵文罗马拟音：ratna vajra，汉语字面意思：Jewel Vajra). It is the自在 or master of Ratnasambhava. Worldly自在 is Amitabha, possessing自在 over those three wheels. The Lord of all is Dharma Vajri (藏文，梵文天城体：dharma vajrī，梵文罗马拟音：dharma vajrī，汉语字面意思：Dharma Vajra), which is the nature of Amitabha. Vajradhara is Amoghasiddhi, holding the Vajra crossed scepter. The Lord of all is Karma Vajri (藏文，梵文天城体：karma vajrī，梵文罗马拟音：karma vajrī，汉语字面意思：Karma Vajra), which is the Lord of Amoghasiddhi. All Buddhas are Vairochana, because it is the nature of gathering all Buddhas, therefore the mind is vast, which is the Vajradhatu自在母. Place the mandala of mantras, the mandala of the heart, the nature Vairochana as the mother. Thus, the ten deities, the parents of the five Buddha families, are also the supreme, the non-dual supreme, and also the nature of the vast form of all Buddhas, and also the nature of the vast speech. That also appears in the sun. Above that are the five types of the Padma family. Vajra Sun and Vajra Moon are not understood, for that, Vajra refers to non-duality. The sun illuminates everything and makes it appear. It dispels the darkness of ignorance. That is the supreme. Vajra is non-dual. The moon refers to appearance, stainless is naturally pure. As it is also said in the Vajrasekhara Sutra: "Pure and bright, without turbidity." That is the supreme. Or, in the oral instructions, using those two, the sun and moon, contemplate the Buddha's seat as the sun and moon, practice the oral instruction of making tsatsas, the union of the sun and moon, and at the time of reciting the names, the basis of arising mantras from the heart, contemplate the body of fruition, is also included in this. Detachment is equanimity, and transforming joy into the path, etc., is the worldly path, which is the ten virtues. Great attachment is the four doors of secret mantra, which is the path of desire. Those are also the supreme. The light of various colors burning. This is called the wisdom mind.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
དཔའི་སྐུ་འོད་ལྔ་འབར་བ་ཅན་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཤཱཀ་ཐུབ་བདུད་བཞིས་མི་ཚུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཚན་འདི་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ཅིང་འཛིན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་ལྷས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྟེར་ལ། པདྨ་ནི་མཉྫུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཡང་ན་པདྨ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་དགེ་བཅུའི་ལམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཛིན་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ནི་གཟུངས་ཏེ་ཚིག་དོན་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུངས་རྗེ་བཙུན་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི་ཞལ་ལྔ་པ་སྟེ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རལ་གྲི་ནི་གཡས་པ་བཞིན་ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་རྟགས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེའི་མཆོག་ནི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿསྟེ། གསུང་གི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐུགས་དག་པར་སྟོན་པའི་རྟགས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་པོ་ཏི་བཞི་བསྣམས་པ་སྟེ་ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཚོགས་པ་ནི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་བཞི་པ་བཞག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཞན་དེས་འདྲེ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་གོང་གི་པོ་ཏི་དེ་རྣམས་ཨུཏྤལའི་སྟེང་ན་བསྣམས་པ་སྟེ། དེས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ལམ་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཞེས་པ་གོང་གི་ལམ་དེས་སམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་
བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་རྒྱལ་བ་དེ་རིགས་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རྒྱལ་བ་ཛིན་ཛིཀ་དེ་རྣམ་སྣང་ལ་བྱ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དེ་གཉིས་མེད་ལས་བློ་གྲོས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་རིག་པ་ཡང་མཉྫུའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་བཅུ། མཆོད་པ་ནི་རྫོགས་པ་རྣམས་ནི་རབ་དགའ་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །ཀུན་གྱི་རྒྱན་དེས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སྦྱིན་པའི་རྒྱན་ལས་བཅུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་བར་དུ

【汉语翻译】
光辉的身光五彩闪耀者，也是至尊者啊！圆满的佛陀是释迦牟尼，不会被四魔所动摇，因此安住在金刚跏趺坐中。名为“佛陀众生之法执持者”，是指三世的一切佛陀，在三世中正确地宣说和执持这个名号。具吉祥者，是指七轮坛城的本尊赐予一切美好的功德。莲花，是指从曼殊中生出，或者像莲花一样生出，没有罪过的过失。全知者，是指至尊您执持着遍知一切的智慧宝藏。国王，是十善道的化身，能将一切从世间中解脱出来。如是持有各种幻化者，就是至尊。伟大者，佛陀明咒执持者，佛陀的明咒是总持，即词、义、咒、手印的总持，至尊执持着。金刚利器，是指五面，是身大手印。宝剑，如同右手一样，是断除烦恼的象征，是事业手印，文字之最胜是心间的དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智），是语的自性，是法手印。完全清净者，是显示心清净的象征，左手拿着胜者之母四部经，是意誓言手印。这些聚集在一起，是身大手印，是原始佛四臂的安立。坛城中的其他本尊，要通过这个来认识。大乘，是指上面那些经书都放在青莲花上拿着，因此，能断除一切痛苦的道路，就叫做大乘。痛苦，是指近取五蕴。大武器金刚法，是指用上面的道路，或者用智慧的法性来断除一切烦恼，就这么说。甚深金刚，是指无二的智慧，要了知为无生的自性。执持者，是指胜者，是从四种姓的智慧中，胜者金金嘎是毗卢遮那佛。金刚是不可分割的，如同从无二中智慧如何安住一样，觉性也是曼殊。到彼岸，是指十度。供养，是指圆满，都是极喜等十地。一切的庄严，是指从最初的极喜地到布施的庄严，到十地智慧的庄严之间

【英语翻译】
The one whose glorious body shines with five-colored light is also the venerable one! The perfect Buddha is Shakyamuni, who cannot be shaken by the four maras, therefore he sits in the vajra posture. The one called "Buddha, the holder of the Dharma of beings," refers to all the Buddhas of the three times, who correctly speak and hold this name in the three times. The glorious one is the deity of the seven mandalas who bestows all good qualities. The lotus is born from Manju, or born like a lotus, without the fault of sin. The omniscient one is the venerable one who holds the treasure of wisdom that knows everything. The king is the embodiment of the ten virtuous paths, who liberates all from the world. The one who holds such various illusions is the venerable one. The great one, the holder of the Buddha's vidya-mantra, the Buddha's vidya-mantra is the dharani, that is, the dharani of words, meanings, mantras, and mudras, which the venerable one holds. The sharp vajra is the five-faced one, which is the great mudra of the body. The sword, like the right hand, is a symbol of cutting off afflictions, it is the karma mudra, the best of letters is the dhīḥ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智) in the heart, which is the nature of speech, it is the Dharma mudra. The completely pure one is a symbol of showing the purity of the mind, the left hand holds the four scriptures of the victorious mother, it is the mind's samaya mudra. These gathered together are the great mudra of the body, which is the establishment of the four-armed primordial Buddha. The other deities in the mandala should be known through this. The Mahayana is that the above scriptures are held on a blue lotus, therefore, the path that cuts off all suffering is called the Mahayana. Suffering is the five aggregates of clinging. The great weapon, the vajra Dharma, means that by the above path, or by the Dharma nature of wisdom, all afflictions are cut off, that's what it's called. The profound vajra is the non-dual wisdom, which should be known as the unborn nature. The holder is the Victor, from the wisdom of the four lineages, the Victor Jincika is Vairochana Buddha. The vajra is indivisible, just as wisdom abides from non-duality, so is awareness Manju. Reaching the other shore refers to the ten perfections. Offerings refer to the completion, all are the ten bhumis such as Joyful. All the ornaments refer to the ornaments of giving from the first Joyful bhumi to the ornaments of the wisdom of the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པ་བདག་མེད་ཆོས་ནི་ཆོས་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་མི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་ལ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཡང་དག་ཅེས་པ་ཐུགས་ཡང་དག་པར་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་བྱུང་སྟེ་རྗེ་བཙུན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་སྒྱུ་མ་ཡང་ཡིན་པ་ལ་དྲང་བ་ནི་འབྲེལ་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱིས་ནི་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནམ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་རྗེ་བཙུན་ནི་མཆོག་གོ །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཡིན་གསུངས། རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཁུངས་སམ། ཡིད་མཐུན་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་བསྡད་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་དགོས་པས་བཤད་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དྲུག་རོ་གཅིག་པ་མ་ལུས་པར་ཚང་བ་རྗེ་བཙུན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་དེ་ལ་ནེ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ། དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་བློ་གྲོས་མི་ཟད་ཅེས་བྱའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ནོ། །འགྲོ་བ་ནི་རིགས་དྲུག་སྟེ་བཅུད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ཡང་ལུགས་གཅིག་གིས་སྣོད་དང་བཅུད་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྲུལ་པར་འདོད་པ་དང༌། ལུགས་གཅིག་གིས་སྣོད་བཅུད་ལས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་མིན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོས་ནས་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ཟེར་བ་དང༌། སྣོད་བཅུད་རྗེ་བཙུན་རང་ཡིན་པར་འདོད་པ་དང་གསུམ་ལས་འདིར་སྣོད་བཅུད་རྗེ་བཙུན་རང་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། སྣ་
ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཙལ་ན་མི་རྙེད། སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་པ་རྟགས་ཚོད་དུ་ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུན་མི་འཆད་རྒྱ་མཆད་པའོ། །དེ་གཉིས་མེད་དེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་ཡང་གཅིག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དེ་ཀ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་བསྐྱེད་པས་རྒྱུ་སྟེ་སྙིང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་ལྷ་ལ་བྱའོ། །དེ་འཆང་བ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
哦！完全清净是指通达一切法无生，无我的法在法显现之时，自性上什么也没有成立，如同不显现一般，显现称为相似。这也是至尊啊！真实是指，以真实的意，智慧本身在智慧萨埵的心间如月亮般生起，至尊啊！精进幻化是指无漏的精进。以事业成就的智慧所化现，也是幻化，正直是指关联之义。一切续部是指行部四种大瑜伽。成为其自性或本体，至尊是殊胜的。这被说是内外二瑜伽的续部。金刚座是指完全具足，是智慧萨埵以跏趺坐姿安住的来源吗？瑜伽士在适意处如此安住，是为了生起禅定的必要，所说是口诀。智慧身是指五种智慧，法性菩提心和六种为一体，完全具足的至尊啊！至尊您没有烦恼的垢染，所以称为普贤。具有无垢的智慧，所以称为智慧无尽。地的精华是指器世间，至尊啊！有情是指六道，也是情器世间。对此，一种观点认为器和情都是至尊的化现。另一种观点认为器情是业的流转，不是至尊，从法性的角度来说，自性是文殊。还有一种观点认为器情就是至尊本身。这里认为器情就是至尊本身。如果寻找多种自性，则无法找到。无生胜义谛作为标志，世俗多种不断延续广大。那二者无别，执持那二者的也是文殊。也就是说，一个的空性是什么，那就是一切的空性。像那样也是至尊啊！那处是一切诸佛都产生的因，所以称为大心髓。化身轮是指化现超越世间的各种坛城，是指七坛城的本尊。执持那坛城的也是至尊啊！

【英语翻译】
O! Complete purity refers to realizing that all dharmas are unborn, and the selfless dharma is such that when dharma appears, nothing is established by its very nature, and it is like non-appearance, and appearance is called similarity. This is also the venerable one! True means that with a true mind, wisdom itself arises like a moon in the heart of the wisdom being, venerable one! Diligent illusion means the uncontaminated diligence. Transformed by the wisdom of accomplished actions, it is also an illusion, and uprightness means the meaning of connection. All tantras refer to the four great yogas of action practice. Becoming its nature or essence, the venerable one is supreme. This is said to be the tantra of both inner and outer yoga. Vajra seat means completely possessing, is it the source of the wisdom being sitting in the lotus position? If the yogi stays in a suitable place like this, it is necessary to generate samadhi, what is said is the oral instruction. The wisdom bodies refer to the five wisdoms, the dharmata bodhicitta and the six are one, the venerable one who is completely complete! Venerable one, you are free from the defilements of afflictions, so you are called Samantabhadra. Having immaculate wisdom, it is called inexhaustible wisdom. The essence of the earth refers to the container world, venerable one! Sentient beings refer to the six realms, which are also the sentient and insentient world. Regarding this, one view holds that both the container and the sentient are emanations of the venerable one. Another view holds that the container and the sentient are the flow of karma, not the venerable one, and from the perspective of dharmata, the nature is Manjushri. There is also a view that the container and the sentient are the venerable one himself. Here, it is believed that the container and the sentient are the venerable one himself. If you look for various natures, you will not find them. The unborn ultimate truth is a sign, and the conventional variety continues endlessly and widely. Those two are not different, and it is also Manjushri who holds those two. That is to say, what is the emptiness of one, that is the emptiness of all. Like that is also the venerable one! That place is the cause of all the Buddhas being produced by all, so it is called the great essence. The wheel of emanation refers to the emanation of various mandalas that transcend the world, referring to the deities of the seven mandalas. It is also the venerable one who holds that mandala!

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དེ་ཡིན་པས་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་པ་དོན་དམ་དུ་སྐྱེ་མེད་དུ་སྣང་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱེད་དེ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཆོས་སྐུ་ངོ་བོ་གཉིས་མེད་དེ་རྗེ་བཙུན་འཆང་ཞེའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་གིས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་རྟོགས་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཐུབ་པ་ནི་ཡང་དག་བདེན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུབ་པའོ། །བློ་མཆོག་ནི་མཚན་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་འབར་བ་ཞེས་པ་མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་སེལ་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་བྱིང་རྒོད་ཀྱིས་མི་གཡོ་ལ་དང་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་གཉིས་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །རྫོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བ་ཡང་ཁྱོད་ལགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པའོ། །འོད་འབར་བ་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ་མན་ངག་གི་དུས་ཀུན་དུའོ། །དེས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །པདྨ་ལས་རིགས་ཏེ་མཚན་ང་ལྔ་ཚང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཚིགས་
བཅད་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདོད་པའི་ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་ནི་ཀུན་ཅི་འདོད་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བས་དེ་སྐད་བྱའོ། །དོན་གྲུབ་ནི་རིན་འབྱུང་ལ་བྱ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་རིན་འབྱུང་རིགས་སུ་སྣང་ལ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་བའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །ངན་སོང་ཞེས་པ་དེ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཏེ། དེའི་ཐབས་སུ་རོ་བསྲེག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེ་བྲག་དབང་པོ་རབ

【汉语翻译】
所谓“本体”，即是诸法无二之自性，故称“殊胜”。执持其自性者，亦是至尊。所谓“无生”，实则于胜义谛中显现为无生，然于世俗谛中，以种种方式利益他者，此亦是至尊。以其体性无二，故法身本体无二，是为执持至尊。所谓“大智慧于刹那”，乃指以刹那间能辨别一切法的大智慧，将所有应知之境悉数纳入心中，此亦是至尊。所谓“现证诸法”，乃指证悟一切应知之境，此亦是至尊。“能仁”即是证悟真实不虚之真如。“至上慧”即是无差别地了知。“生”即是“燃烧”，意为遣除不合之事物。“不动”即是不为沉没与高扬所动摇，而“最初”即是远离禅定之垢染，具足无二自性之至尊。所谓“圆满”，乃指执持无上圆满正等觉之佛陀菩提者，亦是至尊。“一切佛”之意为亲身证悟三世一切诸佛之真如者，即是您。“智慧火焰”即是以无二智慧之火焰焚烧一切分别念。“光明炽燃”即是光芒四射，乃于一切口诀之时。以此照亮三界一切。“莲花部族”，即是具足五十五名号。如是，一百七十五名号，四十二偈颂，第八品圆满。所谓“欲”，即是至尊能成办一切所欲之事，故如是说。“义成”即是指宝生，至尊显现为宝生部族，其乃布施之自性，能成就悭吝者之自性。因行持三轮清净之布施，故为殊胜。所谓“恶趣”，乃指清净转生于彼之因与果一切者，即是至尊，为此宣说了火供等方法。因此，称为“怙主”，因其精勤于一切有情之利益，故亦称“殊胜”。“能解脱一切有情”，即是为了一切有情之利益，特别

【英语翻译】
The term "Essence" refers to the non-dual nature of all phenomena, hence it is called "Supreme." The one who holds its nature is also the Lord. The term "Unborn" means that it appears unborn in the ultimate sense, but in the conventional sense, it benefits others in various ways, and that is also the Lord. Because its characteristics are non-dual, the essence of the Dharmakaya is non-dual, hence it is called the Holder Lord. "Great wisdom in an instant" means that the Lord comprehends the entire sphere of knowable objects in an instant with the great wisdom that distinguishes all phenomena in an instant. "Manifestly realizing all dharmas" means that the Lord realizes all that is knowable. "Sage" is the one who has mastered the true reality of suchness. "Supreme intelligence" is knowing without distinction. "Arising" means "burning," which means eliminating incompatible things. "Immovable" means not being moved by sinking or rising, and "first" is the Lord of the essence of non-duality, free from the defilements of samadhi. "Complete" means that the Lord also holds the unsurpassed, perfectly complete enlightenment of the Buddha. "Of all Buddhas" means that you are the one who directly experiences the suchness of all Buddhas of the three times. "Flame of wisdom" is the burning of all thoughts with the flame of non-dual wisdom. "Blazing light" is radiating light, which is at all times of the oral instructions. It illuminates all three realms. "Lotus family" means possessing all fifty-five names. Thus, one hundred and seventy-five names, forty-two verses, the eighth chapter is complete. The term "Desire" means that the Lord should be sought to accomplish whatever one desires, hence it is said. "Accomplishment of meaning" refers to Ratnasambhava, the Lord himself appears as the Ratnasambhava family, which is the nature of generosity, accomplishing the nature of the miserly. Because he practices giving with the purity of the three circles, he is supreme. The term "evil destinies" refers to the Lord who purifies all the causes and effects of being transformed into them, and for that purpose, methods such as cremation are taught. Therefore, he is called "Protector," and because he strives for the benefit of all sentient beings, he is also called "Supreme." "Liberating all sentient beings" means especially for the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲིང་དང་སྦྱར་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང་ལྟ་བ་མ་རིག་པ་ཁོང་ཁྲོ་ང་རྒྱལ་ཐེ་ཚོམ་དྲུག་གི་ཡུལ་དང༌། གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་དེ། འཐབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པས་དེ་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་སྒྲ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྲགས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་དེ་རྣམས་འཇོམས་པས་གོང་མ་དེ་སྐད་བྱའོ། །དཔལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །བློ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ཧྲཱིཿའོ། །སྒེག་འཆང་བ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ནི་སྒེག་ལ། དེ་བཞིན་གྱི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་འཆང་ངོ༌། །བརྟན་པ་ནི་མི་འགྱུར་ཞིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྐུ་འཆད་བའོ། །ལག་པ་བརྒྱ་བ་ཀུན་བསྐྱོད་པ་ནི་ལག་གར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །གོམ་པའི་སྟབས་ནི་རྐང་སྟབས་སོ། །གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པ་གར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་གོ་བར་དེ་ཉིད་ལག་པ་བརྒྱས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ་ནི་གར་རོ། །ས་གཞིའི་ཁྱོན་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྐང་པ་གྱེན་ལ་བཟློག་པའི་སེན་མོས་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་གནོན་པ་ཡང་མཉྫུ་དེ་ཉིད་དོ། །དོན་གཅིག་ཡན་ཆད་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །མཚན་རྩ་བཞིའོ། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་པ་
གཉིས་མེད་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དམ་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། གསུང་ལ་ཐོས་པས་དོན་དམ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དང་མཁའ་དང་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་རིག་ནི་འཇུག་པའི་ཚོགས་དྲུག །སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་རིག་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་གཞི་ཅན། རྣམ་ཤེས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད། རྒྱུད་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་ཡིད་དེ་ལས་ཚོགས་དེས་འབྲེལ་པས་རྒྱུད་དེ་ཡང་མཉྫུའོ། །དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་དང་སྐྱེ་འཇིག་ཡོད་མེད་འདའ་བ་མཉམ་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་ལ་དགའ་བ་ཡང་དེའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཆགས་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་དེའོ། །ལྷ་རུ་སྤྲུལ་ནས་འདུལ་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པས་ཆེན་པོའོ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་

【汉语翻译】
与中等者结合，以三乘之道从轮回中解脱。那也是至尊。烦恼是贪欲、嗔恨和见解、无明、愤怒、傲慢、怀疑六种境。唯一无二，以战斗摧毁烦恼，因此被称为勇士。不了解是愚痴，声音是怀疑，名声是傲慢，摧毁那些，所以称之为上者。光荣已在上面说过。智慧是最初佛的种子，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）。拥有娇媚，意思是菩提心完全增长是娇媚。如是的至尊的法性，拥有菩提心增长的自性。稳固是不变，勇敢不丑陋是忿怒尊的身相。百臂者，一切动摇是手舞，即遍布一切虚空。步履的姿势是脚步。右伸等是舞蹈。光荣者是理解，即百臂遍布虚空而舞蹈是舞蹈。大地之界，一只脚的脚底压着，脚向上翻转，用脚趾甲压着梵天的境地，也是曼殊（文殊）。一个以上的意义是宝性如来之种姓。名号根本有四个。意义唯一，无二，是法的意义。
意思是无二的唯一，即是所有法的意义。神圣是意义神圣，听闻于言语是意义神圣，与虚空相同，与空无和无惧。种种知识是进入的六识。种种是色等之义，以知识，众生皆有基。种种意识是有烦恼的意。相续是阿赖耶识，从意，从那里的集合相关联，相续也是曼殊（文殊）。喜欢所有事物。
意思是喜欢存在和生灭、有无、超越、平等、看见等世俗的名称，也是那个。空性是所有法，法性空性，喜欢并喜悦沉迷于那个，就那样称呼它。舍弃有之贪欲。
意思是贪着于欲界、色界和无色界。超越那些是舍弃，那也是至尊。喜欢三有是三个界。化现为天神来调伏并使之喜悦，因此是伟大的。白云清净

【英语翻译】
Combined with the intermediate, it liberates from samsara through the path of the three vehicles. That is also the venerable one. Afflictions are the six realms of desire, hatred, views, ignorance, anger, pride, and doubt. The only non-dual, by fighting, destroys afflictions, therefore it is called a hero. Not knowing is ignorance, sound is doubt, fame is pride, destroying those, so it is called the superior one. Glory has been mentioned above. Wisdom is the seed of the first Buddha, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭). Having charm, meaning the complete growth of Bodhicitta is charm. The suchness of the venerable one, possessing the nature of the growth of Bodhicitta. Steadfast is unchanging, brave and not ugly is the form of the wrathful deity. The hundred-armed one, all moving is hand dance, that is, pervading all of space. The posture of the step is the footstep. Right extension and so on is dancing. The glorious one is understanding, that is, the hundred arms pervading space and dancing is dance. The realm of the earth, the sole of one foot presses down, the foot is turned upwards, with the toenails pressing down on the realm of Brahma, is also Mañju (Manjushri). More than one meaning is the Tathagata lineage of the precious family. There are four root names. Meaning one, non-dual, is the meaning of Dharma.
Meaning the non-dual one is the meaning of all Dharmas. Holy is meaning holy, hearing in speech is meaning holy, like space, and emptiness and fearlessness. Various knowledge is the six aggregates of entry. Various are the meanings of form and so on, with knowledge, all sentient beings have a basis. Various consciousness is the mind with afflictions. The continuum is the Alaya consciousness, from the mind, from there the collection is related, the continuum is also Mañju (Manjushri). Likes all things.
Meaning likes the worldly names of existence and arising and ceasing, being and non-being, transcendence, equality, seeing, etc., is also that. Emptiness is all Dharmas, the nature of Dharma is emptiness, likes and delights in being addicted to that, it is called that. Abandoning the desire of existence.
Meaning being attached to the desire realm, form realm, and formless realm. Transcending those is abandoning, that is also the venerable one. Liking the three existences is those three realms. Transforming into a deity to subdue and make joyful, therefore it is great. White clouds are pure.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་དཀར། །ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ན་མན་ངག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟས་ཏེ། གདོན་པའི་སྒོམ་ཁོག་དང་སྦྱར་ཏེ་སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་བུདྡྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་ནམ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མ་ཞེའོ། །མཉམ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཤུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞིང་ཁམས་བརྒྱ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡང་དེའོ། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་རིགས་བསྡུས་སུ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན། རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་དེའི་སྐུ་འཁོར་བསྟན། པདྨའི་རིགས་སུ་བློ་གནས་པའི་ཐབས་བསྟན། འདིར་སྙིང་པོའི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་དྲན་པའི་མན་ངག་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་དོ། །དྲན་པ་ནི་
མ་བརྗེད་པ་སྟེ་འཆང་བའོ། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ལུས་ལྷར་དྲན། སེམས་སྟོང་པ་དེ་བདེ་བར་དྲན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཡན་ལག་བདུན། མེ་ཏོག་སྤོས་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ་སེམས་ཚིམ་པའོ། །མཆོད་པ་ཡང་འདིས་ཟིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མང་བས་མཚོའོ། །མན་ངག་ཏུ་མཚན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་སྦྱར་རོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་ནི་ཐབས་དེ་རིག་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །མན་ངག་ཏུ་ཆུ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ཆགས་ལམ། གྲོལ་ལམ། སྨིན་ལམ་རྣམས་སྦྱར་རོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་རིག་པའམ། གཞན་ལ་ལམ་དེ་སྟོན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་དོན་དམ་དུ་རྗེ་བཙུན་དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །ཅེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །མགྱོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེས་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་འཇུག་པའོ། །དབང་དོན་ཤེས་ནི་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དོན་ཤེས་པའོ། །ཡིད་འཕྲོག་པ་ནི་སྐལ་བ་གང་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་གདུལ་བྱའི་ཡི

【汉语翻译】
如面容般洁白。这是因为没有无明的垢染。这里在口诀中，将观修智慧勇识的身色和殊胜的功德视为要点，结合驱除邪魔的观修方法，观想具有这些身色和庄严的智慧勇识本身就是所有佛陀的庄严吗？或者观想智慧勇识本身具有化身的庄严吗？平等性如明镜般的体性显现，能撼动百千世界。这是指初地等功德，以及净化百千佛土等。以神足的四种力量战胜外道也是如此。他持有伟大的忆念。这是指在总摄中，揭示事物的实相；在金刚部中，揭示其眷属；在莲花部中，揭示安住于智慧的方法。此处揭示了心要之义，因此，他就是忆念的另一种口诀。尊者就是他。忆念就是不忘失，即持有。四种忆念是：将身体忆念为本尊，将空性的心忆念为安乐。菩提是七支，鲜花、香是其果实，即心满意足。供养也包含于此。如来之功德是不共法十八等，因数量众多故如大海。在口诀中，与殊胜的功德相结合。道的支分是正见等，方法是通达，通达者是尊者。在口诀中，结合了水施等支分，以及贪欲道、解脱道、成熟道等。通达真实佛道。这是指通达自己的真实意义，或者向他人展示此道，因此才如此称呼他。对一切众生极度贪恋。这是指以世俗谛的四种摄事物来贪恋众生的利益。如虚空般没有贪恋。这是指在胜义谛中，尊者对他没有贪恋，因为是空性。进入一切众生的心中。这是因为一切众生都具有菩提心的本质。迅速是指了知一切众生的心之相，尊者同时进入。了知根性是指了知上、中、下等的意义。引人入胜是指根据所具备的根器来宣说佛法，从而引

【英语翻译】
As white as a face. This is because there is no stain of ignorance. Here, in the oral instructions, the body color of the wisdom hero to be meditated upon and the qualities of great renown are regarded as important points. Combining the meditation method of dispelling evil spirits, is the wisdom hero himself, who possesses these body colors and adornments, the adornment of all Buddhas? Or is the wisdom hero himself meditated upon as possessing the adornment of the manifestation body? The nature of equality manifests like a mirror, able to shake a hundred thousand worlds. This refers to the qualities of the first ground and so on, and the purification of a hundred thousand Buddha lands and so on. Overpowering others with the power of the four miraculous legs is also the same. He holds great mindfulness. This means that in the summary, the reality of things is revealed; in the Vajra family, its retinue is revealed; in the Padma family, the method of abiding in wisdom is revealed. Here, the meaning of the essence is revealed, therefore, he is another oral instruction of mindfulness. The venerable one is he. Mindfulness is non-forgetfulness, that is, holding. The four mindfulnesses are: remembering the body as a deity, and remembering the empty mind as bliss. Bodhi is the seven branches, flowers and incense are its fruits, that is, contentment. Offerings are also included in this. The qualities of the Tathagata are the eighteen unshared dharmas and so on, which are like the ocean because of their large number. In the oral instructions, it is combined with the qualities of great renown. The limbs of the path are right view and so on, the method is understanding, and the one who understands is the venerable one. In the oral instructions, the limbs such as water offerings, as well as the path of desire, the path of liberation, and the path of maturation are combined. Knowing the true Buddha path. This refers to knowing one's own true meaning, or showing that path to others, therefore he is called that. Extremely attached to all sentient beings. This refers to being attached to the benefit of sentient beings with the four ways of gathering things in the conventional truth. Like the sky, there is no attachment. This means that in the ultimate truth, the venerable one has no attachment to him, because it is emptiness. Enters the minds of all sentient beings. This is because all sentient beings have the nature of the essence of Bodhicitta. Quickness means knowing the appearance of the minds of all sentient beings, and the venerable one enters at the same time. Knowing the meaning of power means knowing the meaning of superior, medium, and inferior. Captivating means expounding the Dharma according to the capacity one possesses, thereby captivat

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ད་འཕྲོག་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ་ནི་རང་ཁམ་དག་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཚང་བ་དེའོ། །དེ་ས་འབྱུང་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་འབྱུང་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ངེས་འབྱུང་གི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་དེའོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ངེས་འབྱུང་ཞི་བ་མོར་མཁྱེན་ནོ། །ངེས་འབྱུང་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་རང་རྒྱལ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །དེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་སྟོན་པ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚན་
ཉི་ཤུ་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡང་འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་རྩ་བ་བཏོན་པ་ཡང་དེའོ། །དག་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་གཟུང་འཛིན་གྱིས་དབེན་རྗེ་བཙུན་འཛིན་ནོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ངེས་འབྱུང་ཡང་དེའོ། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ཀུན་འབྱུང་འགོག་པ་ལམ་ཟད་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་རྟོག་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་བདེན་པ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་བདེན་པ་རེ་རེ་ལ་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་པ་བདག་མེད་བཞི་བཞི་སྟེ། དེར་ཕྱི་ནས་རིག་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང་བརྟགས་ན་གཟུགས་ཉིད་བདག་མ་ཡིན། གཟུགས་ལ་བདག་མེད། །བདག་ཉིད་གཟུགས་མ་ཡིན། བདག་ལ་གཟུགས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་བཞི་ལ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །རྣམ་པ་ཀུན་རིག་ཅེས་པ་རྗེ་བཙུན་ནི་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་པའི་མཆོག་གོ །བུདྡྷའི་སྤྲུལ་སྐུ་དཔག་མེད་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །མན་ངག་ཏུ་སྤྲོས་པ་ལས་བསྡུས་བསྟན་སྦྱར་རོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཆོས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྟོགས་པ་ཡང་དེའོ། །སེམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཡང་དེའོ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐབས་སམ་ཚུལ་ནི་ལམ་མོ། །དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་རྟ

【汉语翻译】
现在是抢夺（的时候）了。了知五蕴的意义为法性也是至尊。持有清净五蕴，即从自身清净而具足戒律、禅定、智慧、解脱以及见解脱智的五蕴。那是所有地生万物，是世间的出离和超世间的出离达到究竟。精通所有出离，即了知声闻的出离寂静。安住于出离道，即安住于独觉道。指示所有出离之道，即圆满菩提，这些都是至尊。是平等性智。名称第二十。
支分是缘起之理，以及从理中返回，也是拔除轮回存在的根本。清净是十二处远离能取所取，至尊执持。四谛是苦谛等声闻的出离也是。八识是法智和随法智，以及苦谛智、集谛、灭谛、道谛、灭尽、不生智，这些思择也是至尊。十二种真实义相是每个谛有三种，以十二种转法轮。十六种真实义相是每个谛有无常、痛苦、空性、无我四种。在那里之后认识也是至尊。以二十种方式菩提，即对五蕴各自以分别智的菩提现证，如果观察，色本身不是我，色中无我，我不是色，我中无色。同样应用于其余四蕴。这也是至尊。通达一切相，即至尊是通达一切所知之最胜者。无量佛的化身也是至尊。从广说的心要中结合略说。刹那间全部现证。名为在时间的刹那间，以十六种方式了知四谛，从而证悟入流果也是。以心了知有情的心之刹那意义也是。各种乘是声闻等方便或方式是道。因此对于做利益有情之事感到欢喜是常

【英语翻译】
Now is the time to seize (it). Understanding the meaning of the five aggregates as the nature of reality is also the venerable one. Holding the five pure aggregates means possessing the five aggregates of discipline, concentration, wisdom, liberation, and the wisdom of seeing liberation, all purified from within oneself. That is all earthly beings, the culmination of worldly renunciation and transcendental renunciation. Being skilled in all renunciations means knowing the peace of the Shravaka's renunciation. Abiding on the path of renunciation means abiding on the path of the Pratyekabuddha. Showing the path of all renunciations is perfect enlightenment, and all of these are the venerable one. It is the wisdom of equality. The twentieth name.
The limbs are the logic of dependent origination, and reversing from the logic, also uprooting the root of samsaric existence. Purity is the twelve sources being devoid of grasping and being grasped, the venerable one holds. The four truths are the truth of suffering, etc., and the renunciation of the Shravakas as well. The eight consciousnesses are the knowledge of the Dharma and the subsequent knowledge, as well as the knowledge of suffering, the origin, cessation, the path, exhaustion, and non-arising, all these thoughts are also the venerable one. The twelve aspects of the true meaning are three for each truth, turning the wheel of Dharma with twelve. The sixteen aspects of the true meaning are four for each truth: impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. There, knowing from the outside is also the venerable one. Enlightenment in twenty ways means that the enlightenment of the wisdom of discernment is manifested separately for the five aggregates, and if examined, form itself is not self, there is no self in form, I am not form, there is no form in me. Apply the same to the other four aggregates. That is also the venerable one. Knowing all aspects means that the venerable one is the best of all knowers of all knowable things. The immeasurable emanations of the Buddha are also the venerable one. From the expanded essence of the instructions, combine the condensed teachings. Manifestly realize all in an instant. It is called that in the instant of time, knowing the four truths in sixteen ways, thereby realizing entering the stream is also that. Knowing the meaning of the moment of sentient beings' minds with the mind is also that. The various vehicles are the methods or ways of the Shravakas, etc., are the path. Therefore, delighting in doing things that benefit beings is constant.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་སྟེ་དེ་དང་དེའི་ལམ་གྱིས་དེ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྱུང་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་ཐེག་པ་གཅིག་ཅེས་པས་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཐེག་པས་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གནས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་ནི་མིག་གི་ཁམས་ལ་སོགས་
པ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་གཟུང་འཛིན་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། འཇིག་པ་དང་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེའོ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །ཞེས་འདོད་པ་དང་སྲེད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་མ་རིག་པ་དང་བཞི་ནི་མང་བས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་དེ་ལས་བརྒལ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད། །ཅེས་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཙམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤེས་དཀའ་བརྒལ་དཀའ་བས་དགོན་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་དྲུག་སྟེ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བདུན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བག་ལ་ཉལ་བའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་གཏན་དུ་སྤངས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ལོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉི་ཤུ་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཞེས་པ་ཐབས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཞན་དོན་ཤེས་རབ་དོན་དམ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་གོ་བ། དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་པས་དོན་དམ་དགོས་པ་ཡོད་དོ་ཞེའོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་གསུམ་གྱི་མི་མཐུན་པ་སྤངས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་དང་ལྔའི་དོན་ཤེས་པས་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེ་བས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ནི་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལས་སྤྱོད་པས་ལྡན་ཏེ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་བུདྡྷའི་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་རིག་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་པ་དེའི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནི་རྗེ་བཙུན་བཞུགས་སོ། །དེ་དག་སེམས་དང་ལྡན་པར་འཇུག །ཅེས་པ་སྟོ

【汉语翻译】
也是如此。那也是至尊。三乘是因调伏的缘故，声闻乘、缘觉乘和菩萨乘，以各自的道，必定产生各自的果。究竟而言，所谓一乘，即无上密咒，以大瑜伽乘安住于无上果位的佛陀。烦恼界是眼界等十八界，是所取与能取清净的自性，即至尊。业的界是三界，也是坏灭和穷尽者。超越一切河流大海。所谓贪欲、嗔恚、见和无明这四者，因其众多而如大海，超越它们的是至尊。识之义是止息。意思是融入结合的心，那本身难以知晓，难以超越，所以在寂静处结合，从究竟之处生起的是至尊。烦恼有六种，近烦恼有二十四种，一切烦恼有七种显现，连同潜在的习气一起彻底断除的是至尊文殊。是平等性的个别觉悟的二十种相。大悲、智慧、方便。所谓方便是大悲，世俗谛是利他，智慧是胜义谛，是了悟空性。利益有情众生。意思是做了利益有情众生的事，所以胜义谛是有必要的。舍弃一切念想之义。意思是舍弃了无想定的等持，以及无想和灭尽定的等持这三者的不相符之处的是至尊。识之义是止息。意思是了知四生处和有顶天第五者的意义，因此生起果，从而清净其不相符之处。那也是至尊。一切有情的心，是有心的烦恼者，因为在心中享受，所以与对境相应，那也是至尊。所谓佛陀，是三世诸佛的心，是法界。了知那一点的是至尊。安住于一切有情的心中。意思是至尊安住在他们的心中。使他们具足心。

【英语翻译】
It is also like that. That is also the venerable one. The three vehicles are, due to the power of taming, the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Bodhisattva Vehicle, and with their respective paths, their respective fruits will definitely arise. Ultimately, the so-called One Vehicle is the unsurpassed secret mantra, and with the Great Yoga Vehicle, one abides in the unsurpassed fruit, the Buddha. The realms of affliction are the eighteen realms, such as the eye realm, which are the nature of purity of the object and the subject, which is the venerable one. The realm of karma is the three realms, and it is also the one that destroys and exhausts. Transcending all rivers and oceans. The so-called four, desire, craving, view, and ignorance, are like the ocean because of their multitude, and the one who transcends them is the venerable one. The meaning of consciousness is cessation. It means merging into the combined mind, which itself is difficult to know and difficult to transcend, so it is combined in a solitary place, and what arises from the ultimate place is the venerable one. There are six afflictions, twenty-four near afflictions, and seven manifest afflictions, and the one who completely abandons them together with the latent habitual tendencies is the venerable Manjushri. It is the twenty aspects of the individual realization of equality. Great compassion, wisdom, and means. The so-called means is great compassion, conventional truth is benefiting others, and wisdom is ultimate truth, which is understanding emptiness. Benefiting sentient beings. It means that by doing things that benefit sentient beings, the ultimate truth is necessary. Abandoning the meaning of all thoughts. It means that the venerable one is the one who has abandoned the incompatibility of the samadhi of non-perception, and the samadhi of non-perception and cessation. The meaning of consciousness is cessation. It means that by knowing the meaning of the four birthplaces and the fifth, the peak of existence, the fruit arises, thereby purifying its incompatibility. That is also the venerable one. The mind of all sentient beings is the afflicted one of mind, because they enjoy in the mind, they are in accordance with the object, and that is also the venerable one. The so-called Buddha is the mind of the Buddhas of the three times, which is the Dharmadhatu. The one who knows that is the venerable one. Abiding in the minds of all sentient beings. It means that the venerable one abides in their hearts. To make them endowed with mind.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་ཉིད་དེ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག་སྟེ་གཉིས་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་ནི་ཀུན་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེར་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོས་
བདེ་བ་སྟེར་བ་དེ་མཉྫུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་མན་ངག་གོ །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་པ་འདིར་མན་ངག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། དེའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཚན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟས་ཏེ། འདོན་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་ནི་མན་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ནི་ས་བོན་ཏེ་མུཾ་སྟོང་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ནི་བུདྡྷའི་མཚན་དཔེ་དང༌། བུདྡྷ་གཟུགས་སྐུ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་མེད་ནི་དོན་དམ་དུ་མཚན་དཔེ་བཙལ་ན་ཡོན་ཏན་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། བརྟགས་ཚོད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་མི་འབྲལ་བས་རྣམ་བཅས་སོ། །དོན་དམ་དུ་མེད་པས་རྣམ་མེད་དེས་འབྲས་བུ་བུདྡྷའི་ས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཡང་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སྦྱོར། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཚིག་རྐང་གསུམ་ལ་ཕྲ་ཐིག་གི་བསྒོམ་པ་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏེ། སྤྱིར་ན་བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྙིང་གར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ལུས་གནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་འདིར་ལུས་གནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྙིང་ག་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །མགྲིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །མཚོག་གཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྲེག་པ་དང་གསོ་བའི་སྒོ་ནས་བསྒོམས་ཏེ། བླ་མའི་ལུང་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མི་འགྲེལ་ལོ། །དེ་མན་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་ཨཱ་ལི་ཕྱེད་ནི་བརྒྱད། དེའི་ཕྱེད་ནི་བཞི་སྟེ། ཨ་རིང་ཐུང་བཞི་སྟེ། ཐ་ལྟེ་བ་ལས་པའི་འཁོར་ལོ། །ཐིག་ལེ་རཾ་ལ་མ་བཙུད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསམ་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ནི་ཙཀྲ་སྡེ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནི་དེའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་དམར་པོ་འབར་བ་ཅན་ནོ། །དེས་བསྲེག་པ་དང་གསོ་བའོ། །རྩིས་ལས་འདས་པ་ནི་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་གཅིག་དང་དུ་མ། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གི་རྩིས་ལས་འདས་ཏེ་མི་རྟོག་པའོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྤྲོས་མེད་ཐོབ་པ་ཞེའོ། །བསམ་
གཏན་ནི་དང་པོ་གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པའོ། །

【汉语翻译】
我令彼等与众生之心相合而无二。令众生皆得满足，即是给予一切无漏之乐，此乃自性或本体所给予之乐，是曼殊（文殊）。众生之心喜悦，即以无漏之乐给予一切所欲，是口诀。明点空性六字。此处口诀中，文殊 वागीश्वरी (vākīśvarī，语自在) 穆 (muṃ，穆) ，是语自在之修法，且以其生起次第之门，视作大名之功德。念诵两次，此当知为口诀。其中，明点是种子，穆 (muṃ，穆) 空性是胜义谛，亦是智慧之聚，是为至尊。具足一切相好，即具足佛之相好，以及佛之色身。无相好者，若于胜义谛中寻觅相好，则任何功德皆不可得。然就名言谛而言，以恒常不绝故，故为有相。胜义谛中无有故，是为无相，以此果位佛地乃具足一切相之无相。如是，于此显现中，亦结合深广二者。十六、半、半，于三句偈颂中，示现微细明点之修法，于身修持四轮。概言之，所依为天之轮，幻轮为业之轮，心间为智慧之轮，身处为脉之轮，此处所示为身处之脉轮。彼亦为智慧之轮，心间为智慧之轮，喉间为智慧之轮，顶髻为智慧之轮，以焚烧与滋养之门修持之。因不违越上师之教言，故于此不作解释。此当知为口诀。十六是阿 (ā，阿) 丽 (li，丽)，半是八，其半是四，即长短阿 (ā，阿) 四者。他，从脐生起之轮。明点，于未注入让 (raṃ，让) 之前，如是思惟之义。四禅定是查克拉 (cakra，轮) 四部。金刚顶端，是彼光之顶端，具有红色火焰者。以此焚烧与滋养。超越算计，即超越有无、常断、一与多，实有与非实有之分别念之算计，即无分别。无支分者，谓获得无戏论之果。禅定，即初禅、二禅、三禅、四禅。

【英语翻译】
I cause them to enter into harmony with the minds of sentient beings, and they are non-dual. To satisfy all sentient beings is to bestow upon all the uncontaminated bliss, which is the bliss bestowed by nature or essence, that is Manju (Manjushri). The joy of sentient beings' minds is the secret instruction to bestow all desires with uncontaminated bliss. Bindu, emptiness, six syllables. Here in the secret instruction, Manjushri Vāgīśvarī (vākīśvarī, Lord of Speech) Muṃ (muṃ, Muṃ), is the method of accomplishment of the Lord of Speech, and through the door of its generation stage, it is regarded as the merit of great fame. Recite twice, this should be known as the secret instruction. Among them, Bindu is the seed, Muṃ (muṃ, Muṃ) emptiness is the ultimate truth, and it is also the collection of wisdom, that is the venerable one. Possessing all aspects, that is, possessing the marks and signs of the Buddha, and the form body of the Buddha. The one without aspects, if one seeks marks and signs in the ultimate truth, then no merit can be found. However, in conventional truth, because it is constant and continuous, it is with aspects. Because there is none in the ultimate truth, it is without aspects, therefore the fruit, the Buddha ground, is the non-aspect that possesses all aspects. Likewise, in this appearance, combine both depth and breadth. Sixteen, half, half, in three lines of verses, show the meditation of subtle Bindu, cultivating four chakras on the body. Generally speaking, the support is the wheel of the deity, the illusion wheel is the wheel of karma, the heart is the wheel of wisdom, the body is the wheel of the channels, here it shows the wheel of the channels in the body. That is also the wheel of wisdom, the heart is the wheel of wisdom, the throat is the wheel of wisdom, the crown is the wheel of wisdom, cultivate them through the door of burning and nourishing. Because it does not transgress the words of the Lama, it is not explained here. This should be known as the secret instruction. Sixteen is Āli (ā, Ā), half is eight, half of that is four, that is, the four long and short A (ā, Ā). Ta, the wheel arising from the navel. Bindu, the meaning of contemplating until just before injecting Raṃ (raṃ, Raṃ). The four meditations are the four divisions of Chakra (cakra, Wheel). The tip of the Vajra, is the tip of that light, possessing a red flame. With this, burn and nourish. Transcending calculation, that is, transcending the calculation of existence and non-existence, permanence and annihilation, one and many, the conceptual thoughts of reality and non-reality, that is, non-conceptual. The one without limbs, means obtaining the fruit of non-elaboration. Meditation, that is, the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་ནི་རྟོག་དཔྱོད་མེ་དང་འདྲ། ཡང་ན་གཡོ་བ་རླུང་དང་འདྲ། དགའ་བ་དེ་ཆུ། བརྟན་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རིམ་པ་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ཤེས་པ་ཡང་མཉྫུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གོང་མ་དེ་བཞིའོ། །རིགས་ནི་རྗེས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། མ་གྲུབ་པ་ལུགས་གཉིས་ཏེ། གྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཙམ་པའི་རིགས་ལྔར་འདོད་དེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དང་དེར་ཐོབ་པར་འདོད། མ་ངེས་པ་གང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མ་ངེས་པ་ལ་རྐྱེན་དབང་དུ་འགྲོ། རིགས་ཆད་པས་དེ་ཚོ་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་ཟེར་རོ། །དབུ་མ་པ་རིགས་ལ་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། འདི་ན་སྣོད་མེད་གང་ལ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟེགས་སུ་འདོད་དེ། དེ་ཡན་ཆད་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་བཅུ་དགུའོ། །རྒྱུད་རིག་པ་ནི་གོང་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་རིག་པའོ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ། དེ་གསུམ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་དེ་དུས་གསུམ་ཀའི་བུདྡྷ་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་པའི་བུདྡྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་མི་གཅོད་ཅིང་འཆང་བས་དེ་སྐད་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ནི་མཚན་གསང་སྔགས་སུ་ལྟ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲོ་བའི་དོན་ལས་གཉིས་བྱེད་པ་དང་བསྡུ་བ་དད་བསྟན་པའི་མན་ངག་གོ །ལྷའི་དབང་པོ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལྷའི་བླ་ནི་ས་བླ་སྟེ་ཚངས་པ་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཟེར། ལྷ་མིན་བདག་རཱ་ཧུ་ལ། འཆི་མེད་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན། ལྷའི་བླ་ཕུར་བུ། འཇོམས་བྱེད་ཚོགས་བདག་གླང་སྣ། འཇོམས་བྱེད་མ་ཧཱ་དེ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའམ། ཡང་དེ་ཚོལ་དབང་སྒྱུར་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བའི་དགོན་པ་
ནི་རྒལ་བའོ། །དེ་ལས་རྒལ་བར་དཀའ་བ་བརྒལ་བ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སྟོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་སྟོན་པའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནི་དོན་བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ལ་མེད་དོ། །འདིར་དྲུག་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པས་གྲུབ

【汉语翻译】
支分如同思辨之火，又如動搖之風，喜悅是水，堅固是土等支分次第存在，了知這些也是文殊。等持是以上那四者。種姓有後成和未成兩種，已成者，唯識宗認為有五種姓，聲聞、獨覺、菩薩認為在那裡才能獲得。未確定者，在任何地方投生都不確定，受因緣支配。斷種姓者說那些都不會成就。中觀派認為種姓沒有實質上的成立，因為這裡沒有無容器之物。意思是說，聲聞和獨覺認為這是大乘道的階梯，在那之上是業之種姓的如來種姓的十九個名稱。續部學是說以上那些種姓投生在哪裡也是尊者所知的。等持有情，身體中的殊勝是法身。報身是在菩薩之中如同國王一般，那也是尊者。化身是世間所有身之中的殊勝，那三者也是尊者。尊者是不斷絕過去、現在、未來三世諸佛，如燃燈佛等賢劫所有化身佛的血脈，並且持有，所以才這樣說。所謂“十方”這兩個詞，是觀想名號秘密真言和建立壇城之時，為了舒展化身，具有開合兩種作用，是教導信心的口訣。天神之主是遍入天，天神之上的神是地神，也就是說，梵天是遍照。非天之主羅睺羅，不死之主帝釋天，天神之上的神普巴，摧毀者象鼻財神，摧毀者大自在天，這八位世間的大天神也是尊者的化身，所以稱為自在，或者說，是尊者在支配他們。有是輪迴的寂靜處，是超越。超越那難以超越的也是尊者。導師是為了眾生的利益而說法。唯一的意思是，二者成立的究竟就是事情的完成。迷惑是尚未確定，尊者沒有迷惑。這裡由六妙金剛的注釋完成。

【英语翻译】
The limbs are like the fire of speculation, or like the moving wind. Joy is water, steadfastness is earth, and so on. Knowing that the limbs exist in order is also Mañju. Samadhi is the above four. Lineage has two types: subsequent and unformed. The proponents of Cittamātra believe that there are five lineages, and that Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas can attain them there. The uncertain ones are not certain to be born anywhere and are subject to conditions. Those who have cut off their lineage say that none of those will be accomplished. The Madhyamikas believe that lineage does not exist substantially, because there is nothing without a container here. This means that Śrāvakas and Pratyekabuddhas consider it a stepping stone to the Mahāyāna path, and beyond that are the nineteen names of the Tathāgata lineage of the karma lineage. Tantra studies are about where the above lineages are born, which is also known by the Lord. The supreme of the embodied beings in samadhi is the Dharmakāya. The Sambhogakāya is like a king among Bodhisattvas, and that is also the Lord. The Nirmāṇakāya is the supreme of all worldly bodies, and those three are also the Lord. The Lord is said to be the one who does not cut off and holds the lineage of all the Nirmāṇakāya Buddhas of the past, present, and future, such as Dīpaṃkara Buddha, and all the Buddhas of the Bhadrakalpa. The two words "ten directions" are for visualizing the secret mantra of the name and for expanding the Nirmāṇakāya at the time of creating the mandala, having the two functions of opening and closing, and are the instructions for teaching faith. The lord of the gods is Vishnu, the god above the gods is the earth god, that is, Brahma is Vairocana. The lord of the Asuras is Rāhula, the lord of immortality is Indra, the god above the gods is Phurba, the destroyer is the elephant-headed Ganapati, the destroyer is Mahādeva. These eight great worldly gods are also emanations of the Lord, so they are called powerful, or rather, the Lord is the one who controls them. Existence is the solitary place of samsara, which is transcendence. The one who transcends that which is difficult to transcend is also the Lord. The teacher is the one who teaches the Dharma for the benefit of sentient beings. The meaning of "alone" is that the ultimate accomplishment of the two is the completion of the matter. Delusion is what has not been determined, and the Lord has no delusion. Here it is completed by the commentary on the Six Charming Vajras.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་མ་བཅོས་པ་དེ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྟོག་པ་སྐྱེད་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལམ་མོ། །གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ནོར་པ་སརྦ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དོན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པའོ། །དོན་གསུམ་ནི་དོན་གསུམ་མོ། །དེ་མཉྫུའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དོན་ནི་ཀུན་གཡོ་ཐབས་ཀྱི་རྗེ་བོ་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་རྡུལ་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིང་སྟོབས་མུན་པས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་འགྱུར་བ། །ཞེའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ། །ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བརྟགས་པ་བསལ་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཚོལ་བའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཅེས་པ་རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་ནི་སྦྱིན་པ་དུས་སུ་བྱིན་པ། འགྱོད་པ་མེད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ། སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་རེ་བས་འབྲས་བུའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །དེས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བུདྡྷ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནམ། །ཆོས་སྐུ་ལ་ནི་བཟང་ངན་མེད་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་དང་ནི། །ཆོས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར། །མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སྐུ་ཚེ་དང༌། །རིགས་དང་སྐུ་བོང་ཚོད་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་ཏེ། བུདྡྷས་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། ཆོས་སྐུ་དང་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་ལ་མཉམ་ལ། ཚེ་དང་རིགས་དང་
བོང་ཚོད་ནི་མི་མཐུན་ཞིང་མི་མཉམ་མོ། །ལུས་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་མེད་ལ་དེའི་ལུས་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་སྤྲོས་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ལུས་སུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཚོགས་གདུལ་བྱ་ཀུན་དུ་སྟོན་ཞེའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་སྦྱིན་པས་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་རྗེ་བཙུན་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆོད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བཞི་སྟེ་ལེའུ

【汉语翻译】
据说这是圆满的口诀。无二，任何人都没有做过，没有改造过的，在他人相续中生起分别念，这是口诀。一次又一次地串习，这是道。串习达到圆满，这是果。诺巴萨尔瓦完全断除，就是如实了知安住之义，没有颠倒。三义就是三义。那是曼殊。要以无有怀疑的智慧来了解。一切义就是一切动摇之方便之主，是至尊。三种功德是尘、黑暗、勇猛的自性也是至尊。也就是因为勇猛和黑暗，为了众生而转变意义。五蕴于三时中，意思是色等也为三时所摄。断除外道的分别念，寻求声闻的无我。一切刹那皆有差别，意思是因的刹那之时，是布施于应布施之时，没有后悔，令人满意，不期望布施成熟，在果的刹那，以从闻思修所生的智慧，了知一切法。因此，在刹那间获得断除和圆满的智慧，所以称为圆满正等觉。具有一切佛的自性，也就是三身的佛陀的一切自性。法身没有好坏，化身则有。如经中所说：一切佛陀在积聚资粮和法身利益众生方面是相同的，但在寿命、种姓和身量方面则不同。佛陀在积累资粮、法身和利益众生方面是相同的，但在寿命、种姓和身量方面则不相同。无身是法界的身体，所以没有通常的身体，而他的身体是身体中的 श्रेष्ठ。身体的边际是了知一切戏论的身体都是法身，因此化身之色身示现于一切所化众生。大宝是三界被授权为法王的体性，因此称之为大宝。珍宝顶是用布施使一切所化圆满，因此称至尊为珍宝顶。以上是一百零四种珍宝之名，这是章节。

【英语翻译】
It is said that this is the instruction of perfect completion. Non-duality, which has not been made or altered by anyone, giving rise to conceptualization in the continuum of others, is the instruction. Repeatedly familiarizing oneself with it is the path. Perfecting familiarity is the result. Completely abandoning the faults of Sarva is to know the meaning of abiding as it is, without inversion. The three meanings are the three meanings. That is Manjushri. It should be understood with unwavering intelligence. The meaning of all is the lord of all moving means, the venerable one. The three qualities are also the venerable one, the nature of dust, darkness, and bravery. That is, because of bravery and darkness, the meaning is transformed for sentient beings. The five aggregates in the three times, meaning that form and so on are also included in the three times. Eliminating the speculations of the tirthikas, seeking the selflessness of the shravakas. All moments have distinctions, meaning that the moment of the cause is giving at the time of giving, without regret, pleasing, not expecting the ripening of giving, at the moment of the result, with the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, knowing all dharmas. Therefore, having obtained abandonment and perfect wisdom in an instant, it is called perfect enlightenment. Holding the nature of all Buddhas, that is, the nature of all Buddhas of the three bodies. The Dharmakaya has no good or bad, but the Nirmanakaya does. As it is said in the sutra: All Buddhas are the same in accumulating merit and in the Dharmakaya benefiting beings, but not in lifespan, lineage, and body size. Buddhas are the same in accumulating merit, Dharmakaya, and benefiting beings, but lifespan, lineage, and
body size are different and unequal. The bodiless one is the body of the Dharmadhatu, so there is no ordinary body, but that body is the best of bodies. The limit of the body is the realization that all the bodies of proliferation are the Dharmakaya, therefore the assembly of emanated forms shows to all those to be tamed. The Great Jewel is the essence of being empowered as the Dharma King of the three realms, therefore it is called the Great Jewel. The Jewel Peak is called the venerable one because it perfects all those to be tamed by giving. Up to that point are one hundred and four names of the jewel family, this is the chapter.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་དགུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། འབྱུང་དང་བྱུང་བས་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུའམ། མངོན་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུར་འདུག་པས་རྗེ་བཙུན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བུདྡྷ་ཀུན་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་བཀག་པ་སྟེ། ནང་པ་ལ་བུདྡྷའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་མུ་སྟེགས་ལས་ཁྱད་ཡོད་པས་བླ་ན་མེད་དོ། །ཡང་ན་བླ་ན་མེད་ནི་འོག་མའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བལྟས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །གསང་སྔགས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གསང་སྔགས་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་འདས་པའི་གསང་སྔགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དེ་ཉིད་དང་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་དུ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བས་ཡི་གེས་མཚོན་དུ་མེད་དོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ནི་རིགས་གསུམ་སྟེ། རྣམ་སྣང་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་སྟེ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཡང་གསང་སྔགས་ནི་སྒོ་བཞིའི་དོན་ཀུན་བསྐྱེད། འབྱིན་སྤྲུལ་པ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་དང་དེར་བྱུང༌། དོན་དམ་ཡི་གེས་མཚོན་དུ་མེད་དོ། །སྟོང་པ་ནི་ནང་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འཛིན་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ན་ཆེན་བོ་སྟེ་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཡི་གེ་ལྔ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ཧཱུཾ། རིན་འབྱུང་ཨོཾ། སྣང་
བ་མཐའ་ཡས་ཧྲཱིཿ་དོན་ཡོད་གྲུབ་ཀྱི་ཨཿ་སྟེ། ཡི་གེ་དེ་ལྔ་ནི་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། མཎྜལ་དང་ཚ་ཚའི་རབ་གནས་དང༌། མི་ཟབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐིག་ཚོན་བརླབ་པའི་དུས་དང་ལྔར་སྦྱར་བས་སོ། །མེད་པས་ཡིད་དགའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བླ་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆོད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཚན་བཅུ་དགུའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་གསུམ་མོ། །ཕྱོགས་ནི་བཅུ་སྟེ་འོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེ་བཙུན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཅིས་གྲགས་ཤེ་ན། སྦྱིན་བདག་ཅེས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཏང་བས་དེ་ཉིད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་ཁྲབ་གྱོན་སྙིང་རྗེའི་ལག་པ་བཅུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཐོགས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཐབ་སྟེ། མ་རིག་པའི་གཡུལ་ངོ་དེ་བསལ་ནས་བདུད་བཞིའི་དགྲ་བཏུལ་ཏེ། དེའི་འཇིགས་པ

【汉语翻译】
第九（品）完。
“诸佛所证悟”，出自《吉祥真实摄续》，是生起和生起者所成就的。
“一切佛皆依于汝”，意为一切佛所应知之因，或应现之因，故称其为至尊。
一切佛即是遮止外道者，内道则为佛。
菩提即是声闻、缘觉、菩萨之三种菩提，胜于外道，故为无上。又或者，观于下等菩提，密咒乘则尤为殊胜。
秘密真言即是世间之秘密真言，遍入天、大自在天，以及已逝之秘密真言，不动佛等五者，亦是至尊。因其即是彼等，且为彼等之生起处。
胜义谛离于言说，故无法以文字诠释。
大秘密真言有三部，即毗卢佛身、不动佛意、无量光佛语，此亦是至尊。
又，秘密真言能生起四门之义，化现之生起亦是至尊。
大明点即是元音和辅音，世俗谛中于此于彼生起，胜义谛则无法以文字诠释。
空性即是内等十六空，因空于执着之心等，故为空性，即至尊。
五字者，即毗卢佛之种子字ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），不动佛之ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），宝生佛之ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），无量光佛之ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），不空成就佛之ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。此五字与加持手印、坛城、擦擦之开光，以及不甚精通之上师以彩粉加持之时等五者相合。
因无有而心生喜悦。
于诸有情之中，亦称为上师。
以上为金刚部之十九名号。
世间有三界。
十方，即下方等一切处，至尊皆极负盛名。因何而闻名？因施主布施佛法，故称其为遍及一切有情与无情之大自在。彼即被称为勇士，为何如此称呼？因其身披慈悲之甲胄，手持智慧之剑，与烦恼作战，消除无明之战场，降伏四魔之敌，彼之怖畏

【英语翻译】
The ninth (chapter) is complete.
"What all Buddhas realize," from the Shri Paramadya Samgraha Tantra, is accomplished by arising and what has arisen.
"All Buddhas rely on you," meaning the cause to be known by all Buddhas, or the cause to be manifested, therefore it is called the Supreme One.
All Buddhas are those who prevent the Tirthikas, the insiders are the Buddhas. Bodhi is the three Bodhis of Shravakas, Pratyekabuddhas and Bodhisattvas, which are superior to the Tirthikas, hence it is unsurpassed. Or, looking at the lower Bodhi, the Mantra Vehicle is particularly superior. Secret Mantra is the secret mantra of the world, Vishnu, Mahadeva, and the secret mantra of the deceased, Akshobhya, etc., are also the Supreme One. Because it is them and the place where they arise. Ultimate truth is beyond words, so it cannot be expressed in letters. The Great Secret Mantra has three families, namely Vairochana's body, Akshobhya's mind, and Amitabha's speech, which is also the Supreme One. Also, Secret Mantra generates all the meanings of the four doors, and the arising of emanations is also the Supreme One. The Great Bindu is the vowels and consonants, arising here and there in conventional truth, but ultimate truth cannot be expressed in letters. Emptiness is the sixteen emptinesses including the inner, etc., because it is empty of clinging mind, etc., therefore it is great, that is, the Supreme One. The five letters are the seed syllable of Vairochana ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), Akshobhya's ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), Ratnasambhava's ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Amitabha's ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih), and Amoghasiddhi's ཨཿ (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal meaning: Ah). These five letters are combined with the blessing of the hand mudra, the consecration of the mandala and tsa-tsa, and the time when a not-so-proficient teacher blesses with colored powder. Joy arises because of absence. Among all sentient beings, it is also called Lama. The above are the nineteen names of the Vajra family. There are three realms in the world. The ten directions, that is, all places including the lower, etc., the Supreme One is very famous. Why is it famous? Because the patron gives the Dharma, it is called the Great Sovereign who pervades all sentient and insentient beings. He is called a hero, why is he called that? Because he wears the armor of loving-kindness, puts on the hands of compassion, holds the sword of wisdom, fights with afflictions, eliminates the battlefield of ignorance, subdues the enemies of the four maras, the fear of it

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་བསལ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཕམ་པར་བྱེད་པའམ། །དེ་བཞིན་དུ་བྷ་ག་བཱན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བདུད་བཞི་བཏུལ་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །འདི་ལ་མཉྫུ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་སྒོ་ནས་བློ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་ཏུ་བལྟའོ། །རྫོགས་པ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་རྫོགས་པས་བུདྡྷས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་ཞེའོ། །རྗེ་བཙུན་དེ་ལ་བསྟོད་པར་འོས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་མཆོད་པའི་འོས་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པས་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ནི་རིམ་གྲོ་བྱ་བའི་འོས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀུར་བར་འོས། དེ་ཡན་ཆད་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཚན་བཅུ་དགུའོ། །བུདྡྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་གོ །རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སོ། །བུདྡྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཞུགས་པས་བླ་མའི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་གོམ་པ་གཅིག་ཁོ་ནས་འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བས་གོམ་གཅིག་བགྲོད་ཅེའོ། །མཁའ་ལྟར་བདག་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །ཞེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གསུམ་རིག་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་སྟེ། འདུལ་བ་མངོན་པ་མདོ་སྡེ་གསུམ་རིག་པའམ། ཡང་ན་རིག་བྱེད་གསུམ་རིག་བའམ། དེ་འདོན་པ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །ཉེས་སྐྱོན་མེད་པས་གཙང་ཞིང་དག་པའམ། དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ནི་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེའོ། །རྗེས་དྲན་དྲུག་ནི་བུདྡྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་བོ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སྐུ་ལྔ་དང༌། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་རིགས་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང༌། སྲུང་འཁོར་དང༌། བདག་བསྲུང་བ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་དོན་ལ་ཆགས་པ། འོག་མ་ནི་གཞན་དོན་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་མཐའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྩི། དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །བདག་གིས་དེ་ཉ

【汉语翻译】
摧伏魔军，或如薄伽梵于金刚座降伏四魔，彼亦尊者。此可视为以文殊锐利之门增进智慧之口诀。圆满者，谓诸种姓皆具足圆满，故佛陀引导一切众生，是谓引导世间。尊者应受赞叹，因其听闻与忆念皆至究竟故。超越世间故，应受供养，天人世间皆应敬礼，声闻等则应承事。功德圆满故，菩萨应受敬重。以上为宝生部之十九名号。一切佛陀所应称扬之殊胜者。瑜伽士所修持者，应受敬礼。一切佛陀之心所流出者，是为上师之最胜。于三界中，仅以一步而行之神变自在者，是谓一步行。如虚空般无我，调伏一切。此乃为利益一切有情众生故。
三明者，谓三藏，律藏、论藏、经藏，通达三藏，或通达三种吠陀，彼亦尊者。无有瑕疵过失，故清净，或为清净之因，彼亦尊者。六神通者，谓具足天眼通乃至他心通等。六随念者，谓随念佛陀乃至随念法、僧、金刚、忿怒尊、誓句等。彼等次第对应五身，及智慧轮与七部之坛城本尊，以及护轮，与守护自身及具誓句之所依之人。菩萨者，贪著自利。下者，贪著他利，胜于声闻者，谓具大神通，乃福德与智慧之资粮圆满。超越世间者，谓已渡越轮回之河流。具足能善分别一切法之智慧特质，故为边际。智慧者，谓二无别之智慧。现证彼者，谓已获得。我于彼

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ིད་རིག་པས་གཞན་ཡང་རིག་སྟེ། གཞན་རིག་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ་ཉལ་བར་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་བཅུ་དགུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིག་པའོ། །ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་བྱམས་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་མཆོག་ཅེའོ། །དེ་ནི་དཔེར་བྱ་བ་ལས་མཚོན་དུ་མེད་དོ། །ཤེས་པ་ནི་གཟུང་བ། ཤེས་བྱ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དེའི་བདག་པོར་གྱུར་པས་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ནི་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པར་བཏང་བས་བདག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དོན་སྟོན་པ་ཡང་དེའོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་མཆོག་གོ །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཀྱང་དེའོ། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་
དཔལ། །ཞེས་པ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་སྐལ་ངན་དང་ཁྱད་དོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འབྱོར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་བས་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཁྱོད་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་བཅུ་དགུ་ལ་མཚན་གོ་ལྔ་ཚིགས་བཅད་བཅོ་ལྔ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་དེ་ཡན་ཆད་དུ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་རིགས་བསྡུས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་པའི་ལྔ་ཚན་བརྒྱད་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་བསྡུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ལྔ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་གསོལ་བ་ནི་མཆོག་གི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱོན་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སེ་ཁྱོད་ལགས་སོ་ཞེས་བོས་ཤིང་དེ་ལ་མོས་དང་འདུན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ནི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ལགས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ནི་ཨ་སྟེ། སྐྱེ་མེད་ལས་བྱུང་བའམ། ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདག་ཉིད་ཅན་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ལགས་སོ་ཞེའོ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
又以智慧而知其他，其他之知乃是观察，即使在睡眠中也化现那本身。以上是莲花部的十九个名称。是一切的自性之智。一切是对一切有益的慈爱，因此称为殊胜之人。那无法以比喻来表示。知是所取，所知是能取，成为其主故称为最胜。主是应行之最胜。法的布施是随顺根器而施舍，故称为主。四手印是誓言、法、业和大手印。也是显示意义者。那是应受一切众生恭敬的最胜者。也是声闻、缘觉、菩萨三者的决定出离之理。意义之殊胜清净
吉祥。意思是就胜义而言，一切法皆具清净之吉祥。三界之中，善缘大。
意思是能成办一切有情之义利是善缘，与声闻之恶缘有别。具吉祥是指具有圆满的善缘，财富是世间和出世间一切圆满之体性，故如此称呼。以上以名称之功德，一切具足者乃是妙吉祥，赞颂说：具吉祥之最胜者，您等等。以上是事业部的十九个名称，有名称六十五，偈颂十五，第十章圆满。如此，以上是从广续中摄略部类，以八百三十二个差别五蕴来显示。现在为了显示略续，说了以“最胜施金刚”等五颂。其中，最胜施是指祈请佛陀和菩提是殊胜的布施，如此行来毫不动摇是金刚。因此，称呼您为最胜者，是胜义谛，并称之为信和欲。圆满至极是指功德圆满至极，是尊者您，是成为如是性者。从空性中生起是阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是从无生中生起，或者说，尊者您是具有空性之精华者。这四

【英语翻译】
Furthermore, others are known through wisdom. Knowing others is observation, and even in sleep, that itself is manifested. These are the nineteen names of the Padma family. It is the wisdom of the nature of all things. "All" is loving-kindness that benefits all, therefore it is called the supreme person. That cannot be represented by examples. Knowing is the object, the knowable is the subject, and having become its master, it is called the most excellent. The chief is the most excellent to be gone to. The giving of Dharma is giving in accordance with capacity, therefore it is called the master. The four mudras are the samaya, Dharma, karma, and mahamudra. It is also the one who shows the meaning. That is the most excellent one to be revered by all beings. It is also the manner of the three definite departures of the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas. The supreme pure meaning
Glorious. This means that in terms of ultimate meaning, all dharmas possess pure glory. In the three realms, great is the good fortune.
This means that the ability to accomplish the benefit of all sentient beings is good fortune, which is different from the bad fortune of the Hearers. Glorious means possessing complete good fortune, and wealth is the essence of all perfections of the world and beyond, so it is called that. Up to this point, the one who possesses all the qualities of the name is Manjushri, praising, "The most excellent one with glory, you and so on." These are the nineteen names of the Karma family, with sixty-five names and fifteen verses, thus the tenth chapter is complete. Thus, up to this point, from the extensive tantra, the condensed family and the eight hundred and thirty-two distinct aggregates of five are shown. Now, in order to show the condensed tantra, five verses are spoken, beginning with "Supreme Giver Vajra." Among them, "Supreme Giver" means that praying to the Buddha and Bodhi is the supreme giving, and the one who comes in that way without wavering is the Vajra. Therefore, calling you the most excellent one is the ultimate truth, and it is called faith and desire. "Perfectly complete" means that the qualities are perfectly complete, you are the venerable one, the one who has become suchness. "Arising from emptiness" is A (ཨ, Devanagari: अ, a, seed syllable of emptiness), arising from the unborn, or rather, you, venerable one, are the one who possesses the essence of emptiness. These four

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཁྱོད་ལགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཚན་བསྡུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཅན་ཞིག་ལགས་ཞེས་བསྟོད་དེ། །གང་ལ་ཆགས་ཤེ་ན། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་ཆགས་ལ། ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་ལ་ཆགས་པ་ཡང་ཁྱོད་ལགས་སོ་ཞེའོ། །སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ཞེས་པ་ཁྱོད་ནི་འདོད་པ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཅིག་ལགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འདོན་པར་འདོད་
པའམ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དགྱེས་པ་ཡང་ཁྱོད་ལགས་སོ། །སངས་རྒྱས་རོལ་བ་ཞེས་པ་རོལ་པ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་དགྱེས་པ་ཡང་ཁྱོད་ལགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་བསྡུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཞལ་གྱི་པདྨ་བྱེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་བཞད་པ་ནི་ཟབ་མོ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་བ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྟོན་པའི་རྟགས་སུ་འོད་ཟེར་སྒྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ནི་བཞི་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་གསུང་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཏུ་འདོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་འདོན་ལུགས་དང་གསལ་བའི་གསུང་སྟེ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཚན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚིགས་གསལ་བར་འདོན་པའོ། །ཕྲ་བའི་གསུང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་གདངས་སྙན་པར་འདོན་པ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་འདོན་ལུགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། མཆུ་དང་མཆུ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སུས་ཀྱང་མ་ཐོས་པར་འདོན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་སྦྱར་རོ། །གསུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གསུང་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ལགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་ཐུགས་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཀྱོང་འབྱུང་ངོ་ཞེའོ། །དེས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་བསྡུས་པའོ། །མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཤར་བ་ཡང་ཁྱོད་ལགས་སོ་ཞེའོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལས་བྱུང་བ་ལགས་སོ་ཞེའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཁྱོད་ལགས་སོ་ཞེའོ། །གཉིས་མེད་ཀྱི

【汉语翻译】
那度，您也是佛和菩提，这是金刚部的名号简略。佛贪恋，是赞颂至尊您是具有佛贪恋者。贪恋什么呢？贪恋自性觉性智慧的法性空性，以及以方便大悲贪恋利益众生，您也是啊。佛欲，是说您是具有欲望的佛，想要将三界一切有情众生安置于佛地，或者想要获得佛果本身。佛喜悦，您也是喜悦于真如之义。佛嬉戏，嬉戏是各种神变。赞颂您也是喜悦于此，这是如来部的名号简略。佛微笑，是通达真如之义，面部的莲花开放。佛欢笑，是通达甚深稀有之义，为了向菩萨们显示，而放出光芒。佛语本身有四种：忿怒语，发出极其猛烈的声音，是金刚部的发声方式；清晰的语，是珍宝部的名号以非常清晰的音节发出；微细的语，发出极其微细且音调悦耳的声音，是莲花部的名号发声方式。金刚语，在《吉祥真如摄略》中说：“双唇紧闭合，金刚之语无声。”意思是，不被任何人听到的发声。如来部与金刚部相结合。通过这些语，宣说佛法也是至尊您啊。佛心，是说成为佛心的自性，或者至尊您也显现为心之相，金刚、珍宝、莲花和十字金刚杵的自性。这是莲花部的名号简略。无有，是从无有之物中产生和显现的也是您啊。佛生，是说三世一切诸佛皆从您而生啊。从与虚空等同的智慧中产生的佛也是您啊。无二的

【英语翻译】
Nadu, you are also the Buddha and Bodhi, which is the abbreviated name of the Vajra family. Buddha's attachment means praising the venerable one as having Buddha's attachment. What is the attachment to? Attachment to the emptiness of the Dharma nature of self-awareness wisdom, and also attachment to benefiting sentient beings with skillful means and great compassion, you are also. Buddha's desire means that you are a Buddha with desire, wanting to place all sentient beings in the three realms on the Buddha's ground, or wanting to obtain Buddhahood itself. Buddha's joy means that you are also joyful in the meaning of Suchness. Buddha's play means that play is various magical transformations. Praising that you are also joyful in this is the abbreviated name of the Tathagata family. Buddha's smile means that the lotus of the face opens by understanding the meaning of Suchness. Buddha's laughter means that by understanding the profound and rare meaning, rays of light are emitted as a sign to show the Bodhisattvas. Buddha's speech itself is fourfold: Wrathful speech, uttering an extremely fierce sound, is the way of uttering the Vajra family; clear speech, the name of the Ratna family is uttered with very clear syllables; subtle speech, uttering a very subtle and melodious sound, is the way of uttering the name of the Padma family. Vajra speech, in the "Glorious Suchness Compendium," it says: "The two lips are tightly closed together, the Vajra word is without sound." It means uttering without being heard by anyone. The Tathagata family is combined with the Vajra family. Through these speeches, preaching the Buddha's Dharma is also the venerable you. Buddha's mind means becoming the nature of the Buddha's mind, or the venerable you also appear as the nature of the mind's signs, Vajra, Ratna, Padma, and double Vajra. This is the abbreviated name of the Padma family. Non-existence means that you are also the one who arises and appears from non-existent things. Buddha's birth means that all Buddhas of the three times are born from you. You are also the Buddha who arises from the wisdom equal to space. Non-dual

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ལགས་སོ་ཞེའོ། །ཡང་ན་རྗེ་བཙུན་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ཏེ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཚན་བསྡུས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་མཆོད་པའི་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དྲ་བ་ནི་
གཉིས་མེད་ཀྱི་འབྲེལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཏེ་དག་རྒྱུ་དེ་གང་ཞེ་ན། སརྦ་དྷྲྨྨཱ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡ་དུ་ཏ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་ཞེས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་དུ་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི་ཞེས་པ་བཟུང་ངོ༌། །མི་གཏོང་བར་ཁས་བླང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དེ་སྔགས་ངོས་གཟུང་རྒྱུའམ། ཁས་བླང་རྒྱུ་དེ་རང་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཨཱ་ནས་ཨཿའི་བར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་བྱ་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའམ། བརྗོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་འདི་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའི་སྔགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འཛབ་སྔགས་དང་ཕྲེང་སྔགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སྒྲུབ་སྔགས་དང་ལས་སྔགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྔགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་འདུས་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ནས་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རིའི་བར་དུ་རིགས་བསྡུས་པ་དང༌། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མར་ཡང་ཨ་ལས་བྱུང་ཞེའོ། །ཨའི་བར་དུ་ཡང་ཨའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ་ཞེའོ། །ཨ་ཐ་མ་ནི་ཐ་མར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨའི་རང་བཞིན་དུ་ནུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་ཨས་བཟུང་ཨ་ལ་གནས་ཨ་རྒྱུ་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་རྒྱུ་ཡང་ཨ་གཅིག་ལས་མེད། ཡེ་བྱར་བྱ་རྒྱུ་ཡང་ཨ་གཅིག་པུ་ལས་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སར་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཐུགས་ཧ་ར་ཧ་ར་ན་འཕྲོག་པའམ་འཐོར་བ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། བྷ་ག་བའྣ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ནི་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཙུག །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་མི་གཡོ་བ་ཆེན་པོའམ་ཡང་ན་སྨན་པ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
智慧所生也是尊者您啊。或者尊者所生是智慧，这是宝性部的名号总集。幻化是示现所有供养的化身是尊者。网是二取的关联。佛陀嬉戏的场所，清净之因是什么呢？萨瓦达玛（藏文：སརྦ་དྷྲྨཱ་，梵文天城体：sarva dharmā，梵文罗马拟音：sarva dharma，汉语字面意思：一切法），意思是蕴等所有法。亚杜达是蕴等完全清净，是什么呢？萨瓦达塔嘎达加纳嘎雅曼殊师利巴日修达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་，梵文天城体：sarva tathāgata jñāna kāya mañjuśrī pariśuddhita，梵文罗马拟音：sarva tathāgata jñāna kāya mañjuśrī pariśuddhita，汉语字面意思：一切如来智慧身文殊师利完全清净），意思是蕴等一切法，一切如来的智慧身在文殊中完全清净。穆巴达耶迪意思是抓住。不舍弃而承诺的意思。自性任运成就，要以咒语来认定吗？或者承诺的是什么呢？阿阿到阿的咒语，所说本身就是任运成就，或者说，因为生起所说任运成就的分别念。此咒称为自性任运成就咒。这也称为一切本尊共同的咒语。也称为念诵咒和佛珠咒。也称为成就咒和事业咒。也称为智慧萨埵身咒。一切续部也汇集于此，从阿阿到瓦格西瓦里之间是总集各部，菩萨金刚和金刚部，以及如来部，莲花部和事业部，还有宝生部依次汇集于此的缘故。其中阿是说一切法最初也从阿产生。在阿的中间也住在阿的自性中。阿塔玛是说最后一切法也融入阿的自性中，意思是说一切的一切被阿抓住，住在阿中，阿是因，实际上要追求的也只有一个阿，唯一要做的事情也只有一个阿的意思。其中萨瓦塔塔嘎达是说一切如来，赫利达亚是心，哈拉哈拉是夺取或散布。嗡吽舍（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：oṃ hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 舍）是身语意。巴嘎瓦纳是薄伽梵。加纳穆日地是智慧总持。瓦格西瓦拉是语自在。玛哈巴匝是大不动或大医王。

【英语翻译】
Wisdom also arises from you, venerable one. Or wisdom arises from the venerable one, which is a summary of the names of the Ratna family. Illusion is that the venerable one shows all the emanations of offerings. The net is the connection of non-duality. What is the cause of purification in the Buddha's play? Sarva Dharma (藏文：སརྦ་དྷྲྨཱ་，梵文天城体：sarva dharmā，梵文罗马拟音：sarva dharma，汉语字面意思：All Dharmas), which means all the dharmas such as the aggregates. Yadu Tā is the complete purification of the aggregates, etc. What is it? Sarva Tathāgata Jñāna Kāya Mañjuśrī Pariśuddhita (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་，梵文天城体：sarva tathāgata jñāna kāya mañjuśrī pariśuddhita，梵文罗马拟音：sarva tathāgata jñāna kāya mañjuśrī pariśuddhita，汉语字面意思：All Tathagata Wisdom Body Manjushri Completely Pure), which means that all the dharmas such as the aggregates, the wisdom body of all the Tathagatas is completely pure in Manjushri. Mupādayeti means to seize. It means to promise without abandoning. Is the self-existing spontaneously accomplished to be identified by mantra? Or what is promised? The mantra from A to Ah is spontaneously accomplished by the very utterance, or because the thought of spontaneously accomplished utterance arises. This mantra is called the self-existing spontaneously accomplished mantra. This is also called the common mantra of all deities. It is also called the recitation mantra and the mala mantra. It is also called the accomplishment mantra and the action mantra. It is also called the wisdom sattva body mantra. All the tantras are also gathered here, from A to Vāgīśvari, the families are summarized, the Bodhisattva Vajra and the Vajra family, as well as the Tathagata family, the Padma family and the Karma family, and the Ratna family are gathered in order. Among them, A means that all dharmas also arise from A in the beginning. In the middle of A, it also dwells in the nature of A. Atama means that in the end, all dharmas also dissolve into the nature of A, which means that everything is seized by A, dwells in A, A is the cause, and in reality, there is only one A to seek, and there is only one A to do. Among them, Sarva Tathāgata means all the Tathagatas, Hṛdaya is the heart, Hara Hara is to seize or scatter. Oṃ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：oṃ hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Hum Hrih) are body, speech, and mind. Bhagavan is Bhagavan. Jñāna Mūrti is the crown of wisdom. Vāgīśvara is the Lord of Speech. Mahā Pāca is the Great Immovable or the Great Physician.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་སློབ་མ་
དབང་གིས་སྨིན་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་སརྦ་དྷྲྨྨཱ་ཡན་ཆད་ལམ་རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གོང་གི་མི་གཡོ་བ་དེ་གང་ལས་མ་གཡོས་ཤེ་ན། སརྦ་དྷྲྨྨཱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །ག་ག་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ཨ་མ་ལ་སུ་དྲི་མ་མེད་པ། བ་རི་ཤུདྡྷ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས། གརྦྷ་ནི་སྙིང་པོ་ཆེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་འདི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་དང་ཐོག་མ་ཡང་ཨ་ལས་བྱུང་ནས་ཐ་མར་ཡང་ཨ་ལ་རྫོགས་པས་ཟབ་མོ་སྐྱེ་མེད་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཅིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྔགས་འདི་བཀླགས་པ་དང༌། བཏོན་པ་དང༌། བཟླས་པས་ཀྱང་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བཏོན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་གང་ཟག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་ནི་མངོན་པར་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དོན་ལ་ནི་ཆེ་ཆུང་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་རྒྱུད་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་གསུམ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྔ་བརྒྱའི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་གསང་བསྟོད་མཛད་དེ། དེ་ཡང་གསང་བསྟོད་པ་གང་ལ་བསྟོད་གང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་གང་གིས་བསྟོད། ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བར་བསྟོད་ཅེ་ན། བསྟོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། དེ་ལ་མགོན་པོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོས་ཉམས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཕོ་མོའི་རོལ་བ་བསྟན་པ་ཡང་ཁྱོད་
ལགས་སོ་ཞེའོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་དམྱལ་བ་ཡན་ཆོད་ལ་འདུད་པའམ། ཡང་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཡིན་ཞེས་བསྟོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལས་མི་གཞན་པ་དེ་བསྟེན་པའི་སྐུ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་ལ་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ད

【汉语翻译】
即，以灌顶使弟子成熟。如此使弟子成熟后，乃至萨瓦达玛（藏文：སརྦ་དྷྲྨྨཱ་，梵文天城体：sarva dharmā，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法）以上，与道次第圆满结合而宣说。那么，上面的不动者是从何处不动的呢？萨瓦达玛（藏文：སརྦ་དྷྲྨྨཱ་，梵文天城体：sarva dharmā，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法）即一切法。嘎嘎纳（藏文：ག་ག་ན་，梵文天城体：gagana，梵文罗马拟音：gagana，汉语字面意思：虚空）如虚空。阿玛拉苏（藏文：ཨ་མ་ལ་སུ་，梵文天城体：amala su，梵文罗马拟音：amala su，汉语字面意思：无垢）无垢。巴日旭达（藏文：བ་རི་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：vari śuddha，梵文罗马拟音：vari śuddha，汉语字面意思：完全清净）即完全清净。达玛达图（藏文：དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：dharma dhātu，梵文罗马拟音：dharma dhātu，汉语字面意思：法界）即法界。加纳（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）即智慧。嘎尔巴（藏文：གརྦྷ་，梵文天城体：garbha，梵文罗马拟音：garbha，汉语字面意思：藏）即大心髓。其意为，一切法如虚空般无垢且完全清净，观想为具有法界智慧之心髓。因此，应知此续，从头至尾之义，且最初也从阿字生起，最终也圆满于阿字，是宣说甚深无生之续。读诵、念诵、持诵此极简略、自性任运成就之咒，也如同念诵广续一般，此乃为喜爱简略之人所说。其中，广略是指显而易见的广大与微小的差别。在意义上，应知无有大小之分。第十三章圆满。现在，为了宣说近略之续，宣说了从“此后”等开始的内容。续有广续、略续、极略续三种。圆满之后，立即，五百金刚持眷属一同做了秘密赞颂。那么，秘密赞颂是赞颂谁？以何种方式赞颂？以何赞颂？以何种词句的差别来赞颂呢？赞颂是金刚持以欢喜和满足的方式赞颂薄伽梵，以“怙主”等四种智慧的方式赞颂。其中，以如镜之智的方式赞颂“怙主”。以分别智的方式赞颂“薄伽梵”。以作事精勤的方式赞颂“如来”。以平等性智的方式赞颂“圆满正等觉”。您也是四智之主，具有各种装饰、服饰和姿态，以及显现男女之嬉戏者。一切一切，是从有顶乃至地狱都顶礼，或者赞颂说，那一切的自性就是您。智慧身即是智慧本身，不是其他，是侍奉之身，是对至尊者的称呼，功德

【英语翻译】
That is, to ripen the disciple with empowerment. Having thus ripened the disciple, up to Sarva Dharma (Tibetan: སརྦ་དྷྲྨཱ་, Sanskrit Devanagari: sarva dharmā, Sanskrit Romanization: sarva dharmā, Chinese literal meaning: all dharmas), it is taught in conjunction with the complete stages of the path. Then, from what does the aforementioned immovable one not move? Sarva Dharma (Tibetan: སརྦ་དྷྲྨཱ་, Sanskrit Devanagari: sarva dharmā, Sanskrit Romanization: sarva dharmā, Chinese literal meaning: all dharmas) is all dharmas. Gagana (Tibetan: ག་ག་ན་, Sanskrit Devanagari: gagana, Sanskrit Romanization: gagana, Chinese literal meaning: sky) is like the sky. Amala Su (Tibetan: ཨ་མ་ལ་སུ་, Sanskrit Devanagari: amala su, Sanskrit Romanization: amala su, Chinese literal meaning: stainless) is stainless. Vari Shuddha (Tibetan: བ་རི་ཤུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari: vari śuddha, Sanskrit Romanization: vari śuddha, Chinese literal meaning: completely pure) is completely pure. Dharma Dhatu (Tibetan: དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: dharma dhātu, Sanskrit Romanization: dharma dhātu, Chinese literal meaning: the realm of dharma) is the realm of dharma. Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: jñāna, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) is wisdom. Garbha (Tibetan: གརྦྷ་, Sanskrit Devanagari: garbha, Sanskrit Romanization: garbha, Chinese literal meaning: essence) is the great essence. The meaning is to contemplate all dharmas as being like the sky, stainless and completely pure, having the essence of the wisdom of the realm of dharma. Therefore, it should be known that this tantra, from beginning to end, and also originating from the letter A in the beginning and completing in the letter A in the end, is a tantra that teaches the profound unborn. Reading, reciting, and chanting this extremely concise, naturally spontaneously accomplished mantra is also like reciting the extensive tantra, and this was said for the sake of those who like conciseness. Among them, extensive and concise refer to the difference between obvious vastness and smallness. In terms of meaning, it should be known that there is no difference between large and small. The thirteenth chapter is complete. Now, in order to show the near concise tantra, the content starting from "Then" and so on is taught. There are three types of tantras: extensive tantra, concise tantra, and extremely concise tantra. Immediately after completion, the five hundred Vajra-holders, together with their retinue, performed a secret praise. Then, who is the secret praise praising? In what way is it praising? With what is it praising? With what kind of difference in words is it praising? The praise is that Vajrapani praises the Bhagavan in a joyful and satisfied manner, praising with the four types of wisdom, such as "Protector." Among them, "Protector" is praised in the way of mirror-like wisdom. "Bhagavan" is praised in the way of discriminating wisdom. "Tathagata" is praised in the way of diligent activity. "Perfectly Complete Buddha" is praised in the way of equality wisdom. You are also the master of the four wisdoms, possessing various ornaments, clothing, and postures, and also showing the play of male and female. All, all, from the peak of existence to hell, prostrate, or it is praised that the nature of all that is you. The wisdom body is wisdom itself, not other than that, it is the body of service, which is a term for the venerable one, virtue.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་རྗེ་བཙུན་ལ་འདུད་དོ། །བསྟོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་བསྡུས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།བཅུ་གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་གྱི་ལེའུ་ནི་ཤིན་ཏུ་སླ་བས་འདིར་མ་བཀྲོལ་བ་སྟེ་དཀྱུས་སུ་བརྟག་གོ །ད་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔགས་དགོད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ནས་ཨའི་བར་གྱི་སྔགས་ཐ་མ་ནི་འདོན་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་པ་ཁོ་ནའི་སྔགས་ལས་བཟླས་པར་བྱེད་དོ། །བར་ཀྲྀ་ནས་ཡ་ཏེའི་བར་དུ་ནི་སྔགས་རང་ཡང་མིན་པར་འདོད་དེ། བཟླས་པ་དང་དགོད་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །སྔགས་འོག་མ་བཟུང་བའམ། ཁས་བླངས་པའི་དམ་བཅར་འདོད་དོ། །ཨ་ཨཱ་ནས་ཨཿའི་བར་སྔགས་ཐ་མའི་བར་དུ་འདོན་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་པ་གཉིས་ཀར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཏུ་འདོད་དེ། དྲོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནས་ཀྱང༌། དམ་བཅས་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་འཛིན་པ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཟེར་ཕན་ཆད་འོག་ནས་སྔགས་གཅིག་ཡོད་པར་ཤེས་ཏེ། དམ་བཅར་དགྲོལ། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་ལྔའི་ས་བོན་དུ་གནས་པས་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྲོ་སྟེ། དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱོར་ན་ནི། །ཨོཾ་མ་ཕྱུང་ན་བཀྲ་ཤིས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་བསྐུལ་བ་ཡང་ཨོཾ་མོ། །སརྦ་དྷརྨྨཱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྷ་བ་ཞེས་པ་འདིར་དངོས་པོ་དང་འབྱུང་བ་ལ་འཇུག་ལ། ཨ་བྷ་བ་ཞེས་པ་ཨས་བཀག་པས་རྟེན་འབྲེལ་བསྡུས་པའི་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་བཅའ་བའི་དོན་ཏོ། །སྭཱ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན། བི་ཤུདྡྷ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །
རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཏན་ཚིག་མ་གྲུབ་པོ་ཟེར་ན། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་གིས་གྲུབ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་སུམ་གང་གིས་གྲུབ། རྗེས་དཔག་གང་གིས་གྲུབ་ཅེ་ན། དཔེར་ན་ལ་རྒྱབ་ཀྱ་མེ་དཔོག་པ་ལ་མིག་གི་དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་དུ་བ་ལས་མེ་དཔོག་པ་བཞིན་དུ། ང་ཡང་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་མན་ངག་གི་མིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་དུ་བ་མེད་དོ་ཟེར་ན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་བཞིན་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པོ་ཟེར་བ་ཡང་མན་ངག་གི་མིག་གི་མངོན་སུམ་དང་འགལ་ལོ་ཞེའོ། །

【汉语翻译】
向具有（ེ་）等功德的至尊顶礼。名为“赞颂”，是事业部族的名称简写。这样就总结了续部，即第十四章的意义圆满了。第十二章利益的章节非常容易，所以这里没有解释，可以自己研究。现在是第十三章，宣说智慧轮念诵真言的次第。也就是从嗡到阿的真言最后是念诵，并且只在轮上书写才念诵。中间的克里到亚德之间，认为甚至不是真言本身，所以既不念诵也不书写。下面的真言被认为是接受或承诺的誓言。从阿阿到阿黑的真言最后之间，认为既可以念诵，也可以在轮上书写。其中，嗡被认为是真言的誓言和吉祥的词语。正如《金刚顶经》中所说：“誓言和吉祥的意义，是掌握财富者的心髓。”意思是说，念诵嗡之后，就知道下面有一个真言，这是为了解除誓言。嗡是五种智慧的自性，安住于五方佛的种子字中，所以会变得吉祥。如果在猛烈的行为中使用，如果不念诵嗡，也会变得不吉祥。因此，由于是五种智慧的自性，所以也是催动一切佛陀心髓的嗡。萨瓦达尔玛（藏文：སརྦ་དྷརྨྨཱ།，梵文天城体：सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：一切法）是所有法，巴瓦（藏文：བྷ་བ་，梵文天城体：भव，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：有、存在）在这里指事物和产生。阿巴瓦（藏文：ཨ་བྷ་བ་，梵文天城体：अभव，梵文罗马拟音：abhava，汉语字面意思：非有、不存在），阿否定了它，所以是缘起所摄的，这样显现的一切法都是没有实体的，这是誓言的意义。斯瓦巴瓦（藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是自性。比修达（藏文：བི་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：清净）是完全清净，所以理由是自性完全清净的缘故。如果说自性完全清净的理由不成立，那就说是通过现量和比量成立的。如果问通过什么现量成立，通过什么比量成立？例如，就像通过眼睛的感官现量见到山背后的烟而推断出火一样，我也是依靠上师口诀的征象，通过口诀的眼睛现量成立的。如果说没有烟，就像与现量相违一样，如果说自性完全清净的理由不成立，也与口诀之眼的现量相违。

【英语翻译】
I prostrate to the noble one who possesses qualities such as (ེ་). It is called "Praise," which is an abbreviation of the name of the Karma family. Thus, the Tantra is summarized, and the meaning of the fourteenth chapter is complete. The twelfth chapter on benefits is very easy, so it is not explained here; it can be studied on your own. Now, the thirteenth chapter explains the order of reciting mantras for the wheel of wisdom. That is, the last mantra from Om to A is only recited and written on the wheel. The mantras in between, from Kri to Ya Te, are not even considered mantras themselves, so they are neither recited nor written. The following mantra is considered a vow that has been taken or promised. The mantras from A A to Ah, until the end of the mantras, are considered for both recitation and writing on the wheel. Among them, Om is considered a vow of the mantra and an auspicious word. As it is said in the Vajrasekhara Sutra, "The meaning of the vow and auspiciousness is the essence of the one who holds wealth." It means that after reciting Om, one knows that there is a mantra below, which is to dissolve the vow. Om is the nature of the five wisdoms and abides in the seed syllables of the five Sugatas, so it becomes auspicious. If used in fierce actions, it will also become inauspicious if Om is not recited. Therefore, since it is the nature of the five wisdoms, Om is also what urges the heart essence of all Buddhas. Sarva Dharma (藏文：སརྦ་དྷརྨྨཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्माः, Sanskrit Romanization: sarva dharmāḥ, Literal Chinese meaning: all dharmas) means all dharmas, and Bhava (藏文：བྷ་བ་, Sanskrit Devanagari: भव, Sanskrit Romanization: bhava, Literal Chinese meaning: existence, becoming) here refers to things and arising. Abhava (藏文：ཨ་བྷ་བ་, Sanskrit Devanagari: अभव, Sanskrit Romanization: abhava, Literal Chinese meaning: non-existence, non-becoming), negated by A, so it is included in dependent origination, and all dharmas that appear in this way are without substance, which is the meaning of the vow. Svabhava (藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature) is self-nature. Vishuddha (藏文：བི་ཤུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari: विशुद्ध, Sanskrit Romanization: viśuddha, Literal Chinese meaning: pure) is completely pure, so the reason is that self-nature is completely pure. If it is said that the reason for self-nature being completely pure is not established, then it is said to be established through direct perception and inference. If asked by what direct perception is it established, and by what inference is it established? For example, just as one infers fire from the smoke seen directly by the eye behind the mountain, I also rely on the signs of the Guru's instructions and it is established directly by the eye of the instructions. If it is said that there is no smoke, just as it contradicts direct perception, if it is said that the reason for self-nature being completely pure is not established, it also contradicts the direct perception of the eye of the instructions.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཙཀྵུ་ཟེར་བས་མན་ངག་གི་མིག་གི་དོན་ཏོ། །ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་ཏེ་ཡོད་མེད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །ཨཱ་རིང་པོ་ནི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་མེད་པས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །ཨཾ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་སྨོན་པ་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །ཨཿ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །བརྗོད་བྱ་རྩ་བའི་དོན་དུ་འདུག་པས་སྔགས་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ཞེས་བ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་བཙལ་ན། ཅིར་ཡང་མི་རྙེད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟགས་ཚོད་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་རང་སྣང་བས་རང་ཞེས་བྱའོ། །མཚོན་པ་དེ་ཐ་མི་དད་པས་རང་གི་རང་འདུག་ལ་བཞིན་དུ་འདུག་ལ་རང་བཞིན་ནི་རང་དུ་འདུག་སྟེ། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ། དེའི་དོན་ལ་རྟོག་པས་རང་འཇུག །ལམ་དུ་རང་འཇུག །དེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་ལམ་སྟེ། རྟོག་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཤར་བའོ། །དེས་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། དེ་ལ་མགོན་པོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་
དོ། །ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་གཅིག་ཏུ་ཀྱེ་མགོན་པོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ནས། བདག་ཅག་ལྔ་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ཚིམ་ཞིང་ཡིད་རངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་དོན་དུ་ལེགས་པ་བྱོན་པའོ། །ལེགས་སོ་འོག་མ་ནི་གཞན་དོན་དུ་ལེགས་པ་ཕུལ་བ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་ལེགས་ཤིང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཕྱེ་ནས་གསུངས་པས། གཞན་དོན་ཅི་འདྲ་བ་བྱས་ཤེ་ན། རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་དོན། །བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལམ་འདི་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་འདིའི་ཆོ

【汉语翻译】
措秀（ཙཀྵུ་）指的是口诀的眼睛之义。阿（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）是无生的意思，断绝了有无的束缚，是空性之解脱门。阿（ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：长阿）长音是指各种相状无自性，是无相之解脱门。昂（ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：短阿）是指无二，因此没有其他的愿望，是无愿之解脱门。啊（ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：长短阿）是指没有庸常的颠倒显现造作，是无造作之解脱门。因为所说是根本之义，所以这些咒语被称为自性根本咒。帕ra格ra德（པྲ་ཀྲྀ་ཏི་，梵文天城体：प्रकृति，梵文罗马拟音：prakṛti，汉语字面意思：自性）是指自性任运成就之词，也就是在心的自性中寻找本体，就像什么也找不到一样，对于这样的状态，通过推测会显现为各种各样的自显，因此称为“自”。所指和其本体无有差别，因此“自”安住于“自”中，“性”安住于“自”中，自性就是安住于“自”，谁也没有造作，称为自性任运成就。通过对它的意义进行思考而安住于自性，在道中安住于自性，将它带入道中就是道，思考会显现任运成就的果。由此任运成就他利，通过无分别的四门进行赞颂，其中，怙主是通过如镜之智的门来赞颂，薄伽梵是通过个别观察智，如来是精进，圆满正等觉是通过平等性智的门来赞颂。向成为四智之自性的薄伽梵释迦牟尼佛顶礼，以及秘密主金刚手菩萨，和具有忿怒皱纹庄严的五百位眷属。他们异口同声地称呼薄伽梵为“哎，怙主”，我们五百人都感到满足和心满意足。 “好啊”是指为了自己的利益而做得很好。“好啊”的下一句是指为了他人的利益而奉献，像这样为了自性的意义而做得很好，并且特别地进行了区分和讲述，那么做了什么样的利他之事呢？为了寻求解脱果位的，无依无靠的众生，我们为了获得圆满正等觉，您已经完成了，并且为了自己和他人的利益而展示了幻化网之道，这就是它的法。

【英语翻译】
Tshushu (ཙཀྵུ་) refers to the meaning of the eye of oral instruction. A (ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: unborn) means unborn, cutting off the bondage of existence and non-existence, it is the door of liberation of emptiness. A (ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: long A) long vowel refers to the absence of inherent existence in various characteristics, it is the door of liberation of no characteristics. Ang (ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: short A) refers to non-duality, therefore there is no other wish, it is the door of liberation of no wish. Ah (ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal meaning: long short A) refers to the absence of ordinary, inverted manifestation and fabrication, it is the door of liberation of no fabrication. Because what is said is the meaning of the root, these mantras are called the self-nature root mantra. Prakriti (པྲ་ཀྲྀ་ཏི་, Devanagari: प्रकृति, Romanized Sanskrit: prakṛti, literal meaning: nature) refers to the word of self-nature spontaneously accomplished, that is, searching for the essence in the self-nature of the mind, just like nothing can be found, for such a state, through speculation, it will appear as various self-manifestations, therefore it is called "self." What is indicated and its essence are not different, therefore "self" abides in "self," "nature" abides in "self," self-nature is abiding in "self," no one has created it, it is called self-nature spontaneously accomplished. By contemplating its meaning, one abides in self-nature, in the path one abides in self-nature, bringing it into the path is the path, contemplation will manifest the fruit of spontaneous accomplishment. Thus, altruism is spontaneously accomplished, praised through the four doors of non-discrimination, among them, the Protector is praised through the door of mirror-like wisdom, the Bhagavan is through individual discriminating wisdom, the Tathagata is diligence, the Perfect Buddha is praised through the door of equality wisdom. I prostrate to the Bhagavan Shakyamuni Buddha who has become the self-nature of the four wisdoms, and the secret lord Vajrapani, and the five hundred retinues adorned with wrathful wrinkles. They called the Bhagavan in unison, "Hey, Protector," we five hundred are satisfied and content. "Good" means that it is good for one's own benefit. The next sentence of "Good" means that it is dedicated for the benefit of others, in this way it is done well for the meaning of self-nature, and it is specially distinguished and said, then what kind of altruistic things have been done? For the sake of sentient beings who are seeking the fruit of liberation and who are helpless, we have completed it in order to attain perfect enlightenment, you have completed it, and for the benefit of oneself and others, you have shown the path of the net of illusion, this is its Dharma.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་ལེགས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཟབ་པའི་ལམ་ཡངས་པའི་ལམ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཡིན་པས་དོན་བགྱིད་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཟབ་པ་དང་ཡངས་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འདི་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་བཤད་ལ། ད་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད། ཕྱིས་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དབུ་ཞབས་སུ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅུ་བཞི་དང༌། སྐབས་དོན་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བཞིར་ཕྱེ་ནས་ཚིག་དོན་ཙམ་ཞིག་བཀྲལ་བའོ། །སྒོས་དོན་དང་མན་ངག་གི་དོན་ནི་མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་འབུམ་པཎྜིཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜིཏ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།
འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་འབུམ།

【汉语翻译】
地的自性清净之道，名为善道。此乃甚深之道、宽广之道、广大之道，意义重大，乃为利益众生之义，故名为义行。此甚深、宽广、广大之道，声闻乘众不能领悟，乃诸佛之行境。此乃过去诸佛如燃灯佛等所宣说，如今世尊亦在宣说，未来胜者弥勒等亦将宣说。其中，归纳首尾，共有十四个要点，以及章节要义，分为十四章，仅解释了字面意义。由于内容繁多，故未在此处书写特殊意义和口诀意义。文殊名号赞释·十万颂，由班智达 斯弥底 嘉纳 噶尔谛 造作圆满。班智达本人亲自翻译。
文殊名号赞释·十万颂。

【英语翻译】
The path of purity, by the very nature of the element of earth, is called the excellent path. This is called the profound path, the vast path, the extensive path. Its great purpose is for the benefit of beings, therefore it is called the act of purpose. This profound, vast, and extensive path is not understood by the Shravakas, but is the realm of activity of the Buddhas. This was spoken and explained by the Buddhas of the past, such as Dipamkara, and is now being explained by the Bhagavan. In the future, it will also be spoken by the victorious Maitreya and others. In that, there are fourteen points that summarize the beginning and the end, as well as the meaning of the chapters, divided into fourteen chapters, only the literal meaning is explained. Due to the abundance of content, the special meaning and the meaning of the oral instructions are not written here. The Commentary on the Manjushri-namasamgiti, the Hundred Thousand Verses, composed by Pandit Smriti Jnana Kirti, is completed. This was translated by the Pandit himself.
The Commentary on the Manjushri-namasamgiti, the Hundred Thousand Verses.

============================================================

